1 Reis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Solomone a aga ntlo ya gagwe ka nywaga e lesometharo gomme a e fetša."
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 A aga Ntlo ya Sethokgweng sa Libanoni ya botelele bja dikubiti tše lekgolo, le bophara bja dikubiti tše masomehlano le bophagamo bja dikubiti tše masometharo, a e aga godimo ga methaladi e mene ya dikokwane tša dikota tša metsedara; godimo ga dikokwane tšeo go be go na le dikota tša metsedara."
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 E ile ya direlwa tlhaka ka dikota tša metsedara ka godimo ga mapolanka ao a bego a le ka godimo ga dikokwane tše masomenne-hlano. Go be go na le dikokwane tše lesomehlano mothalading ka o tee."
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Go be go na le methaladi e meraro ya diforeime tša mafasetere, le gona go be go na le mašobana a go tsenya seetša ao a lebanego mabatong ao a mararo."
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Mejako ka moka le mathoko a foreime ya lebati di be di lekana le kosene, le gona bokagare bja mašobana a go tsenya seetša ao a bego a lebane mabatong ao a mararo a be a lekana ka wona mokgwa woo."
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Mathudi a Dikokwane o ile a a dira ya ba a botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masometharo; ka pele ga mathudi ao go be go na le a mangwe ao a nago le dikokwane le sešireletšo ka pele ga ona."
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 O ile a dira mathudi a kahlolo, moo a bego a tlo ahlolela gona, e lego Mathudi a Sedulo sa Bogoši; ba ile ba a apeša ka kota ya motsedara go tloga lebatong go fihla tlhakeng."
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 Ge e le mabapi le ntlo ya gagwe moo a bego a tlo dula gona, ka lapeng le lengwe, e be e le kgole le ntlo yeo e nago le Mathudi. E be e dirilwe go swana le yona. Le gona go be go na le ntlo e swanago le ye ya Mathudi yeo Solomone a bego a e agetše morwedi wa Farao yo a bego a mo nyetše."
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Meago ye ka moka go tloga ka motheo go fihla ka tlhaka le ka ntle go fihla lapeng le legolo, e be e le ya maswika a theko e kgolo go ya ka dikelo tša ona, go betlwa ga ona le go sagwa ga ona ka disaga tša maswika, ka gare le ka ntle."
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Maswika a theko e kgolo ao a bego a dirišitšwe go thea motheo e be e le maswika a magolo, a dikubiti tše lesome le a dikubiti tše seswai."
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Mo godimo go be go na le maswika a theko e kgolo go ya le ka dikelo tša ona le go betlwa ga ona, e bile go na le dikota tša metsedara."
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Ge e le lapa le legolo, gohle go le dikologa go be go na le methaladi e meraro ya maswika a betlilwego le mothaladi wa dikota tša metsedara; go be go le bjalo le ka lapa la ka gare la ntlo ya Jehofa, gotee le ka mathudi a ntlo."
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Kgoši Solomone a romela lentšu la gore go tlišwe Hirama go tšwa Tiro."
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 E be e le morwa wa mosadi wa mohlologadi wa go tšwa molokong wa Nafutali, gomme tatagwe e be e le monna wa go tšwa Tiro. O be a šoma ka koporo, a tletše bohlale, kwešišo le tsebo ya go dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe wo o dirwago ka koporo. Ka gona o ile a tla go Kgoši Solomone gomme a dira mošomo wa gagwe ka moka."
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 A dira dikokwane tše pedi tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, gomme e nngwe le e nngwe ya tšona e be e ka elwa ka lenti la dikubiti tše lesomepedi go e dikologa."
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 A dira dihlogwana tše pedi gore di bewe godimo ga dikokwane, tšona di be di dirilwe ka koporo. Hlogwana e tee e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano, gomme hlogwana e nngwe le yona e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano."
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Go be go na le seo o ka rego ke ketane, e lego mokgabišo o bego o logagantšwe bakeng sa dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane; hlogwana e tee e na le mekgabišo e šupago, e nngwe le yona e na le e šupago."
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Mo godimo ga ketane e tee a dira digarenate le methaladi e mebedi gore di apeše dihlogwana tšeo di bego di le godimo ga dikokwane; a dira bjalo le ka hlogwana e nngwe."
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane mathuding di be di dirilwe bjalo ka matšoba a bitšwago lili, e le tša dikubiti tše nne."
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Dihlogwana tšeo di be di le godimo ga dikokwane tše pedi, mo go tšona go be go na le ketane; go be go na le digarenate tše makgolopedi di le ka methaladi go dikologa hlogwana e nngwe le e nngwe."
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 A hloma dikokwane tšeo tša mathudi a tempele. A hloma ya ka go le letona gomme a e reela leina a re ke Jakine, a hloma le ya ka go le letshadi gomme a e reela leina a re ke Boase."
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Dihlogwana tša dikokwane tšeo di be di le bjalo ka matšoba a bitšwago lili. Mafelelong modiro wa go dirwa ga dikokwane wa fela."
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 A dira sebjana se segologolo sa moelo wa dikubiti tše lesome go tloga lehlakoreng le lengwe la molomo wa sona go ya go le lengwe, e le sa ntikodiko; bophagamo bja sona e le bja dikubiti tše hlano. Go be go nyakega thapo ya dikubiti tše masometharo gore e se dikologe."
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Go dikologa karolo ya kua tlasana ya sona go be go na le dikgabiši tša sebopego sa maraka, kubiting e tee e le tše lesome gomme di dikologile sebjana seo ka moka. Dikgabiši tšeo tša sebopego sa maraka di be di le ka methaladi e mebedi, di bopeletšwe sebjaneng seo."
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Se be se dutše godimo ga dipoo tše lesomepedi, tše tharo di lebeletše leboa, tše tharo di lebeletše bodikela, tše tharo di lebeletše borwa gomme tše tharo di lebeletše bohlabela; sebjana seo se be se le godimo ga tšona, gomme dipoo tšeo ka moka di be di furaleletše ka gare."
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Bokoto bja sona bo be bo lekana le bophara bja seatla; molomo wa sona o be o bopegile go swana le molomo wa senwelo, go swana le molomo wa letšoba le le bitšwago lili. Se be se ka tšhela tekanyo ya magapa a dikete tše pedi (2 000)."
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 A dira le dikoloyana tše lesome tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya botelele bja dikubiti tše nne, bophara bja dikubiti tše nne le bophagamo bja dikubiti tše tharo."
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Dikoloyana tšeo di be di dirilwe ka mokgwa wo: di be di na le diphaphathi ka mahlakoreng, gomme diphaphathi tšeo di be di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana."
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 Moo diphaphathing tšeo di bego di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana, go be go na le diswantšho tša ditau, tša dipoo le tša bakerubi, gomme go le bjalo le godimo ga diforeime tšeo. Godimo ga ditau le dipoo tšeo le ka tlase ga tšona go be go na le mekgabišo ya dikgare tšeo di lekeletšego."
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Koloyana e nngwe le e nngwe e be e na le maotwana a mane a koporo, a na le diase tša koporo; dikhutlo tša yona tše nne di be di a thekgile. E be e na le sebjana seo ka tlase ga sona go bego go na le dithekgo, di dirilwe le dikgare gomme ka moka e le selo setee e bile di phekagane."
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Molomo wa sona go tloga ka gare go ya dithekgong le go ya godimo e be e le wa dikubiti tše di sa tsebjego; le gona molomo wa sona e be e le wa nkgokolo, se na le sebeo sa kubiti e tee le seripa, e bile mo molomong wa sona go be go na le mekgabišo. Diphaphathi tša sona tša ka mahlakoreng e be e le tša khutlonne, e sego tša nkgokolo."
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Maotwana a yona a mane a be a le ka tlase ga diphaphathi tša ka mahlakoreng, gomme dilo tšeo di bego di thekgile maotwana ao di be di le koloyaneng; bophagamo bja leotwana le lengwe le le lengwe e be e le kubiti e tee le seripa."
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Maotwana ao a be a dirilwe go etša leotwana la koloi. Dithekgo tša ona, dirimi tša ona, dipeke tša ona le mo bogareng bja ona, ka moka ga tšona di be di dirilwe gore e be selo setee."
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Mo dikhutlong tše nne tša koloyana e nngwe le e nngwe go be go na le dithekgo tše nne; dithekgo tša koloyana yeo e be e le selo setee le yona."
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Godimo ga koloyana go be go na le sebeo sa bophagamo bja kubiti e tee le seripa, e le sa ntikodiko; le gona bokagodimo bja koloyana, mahlakore a yona le diphaphathi tša yona e be e le selo setee le yona."
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Le gona, mo godimo ga diphaphathi tša ka mahlakoreng a yona le mo mahlakoreng o ile a gwara diswantšho tša bakerubi, tša ditau le tša mepalema, se sengwe le se sengwe a se gwara sekgobeng sa sona, a ba a gwara le mekgabišo ya dikgare mo gohle."
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 Ke ka wona mokgwa woo a dirilego dikoloyana tše lesome; ka moka ga tšona di be di bopilwe go swana, di lekana e bile di swana ka sebopego."
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Ke moka a dira dibjana tše lesome tša koporo. Sebjana se sengwe le se sengwe se be se ka tšhela magapa a masomenne. Sebjana se sengwe le se sengwe e be e le sa dikubiti tše nne. Godimo ga koloyana e nngwe le e nngwe ya tše lesome go be go na le sebjana setee."
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Ke moka a bea dikoloyana tše hlano ka lehlakoreng le letona la ntlo gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi la ntlo; sebjana se segologolo sona a se bea ka lehlakoreng le letona, ka thoko ya bohlabela ya ntlo, go yela ka borwa."
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Hirama a dira dibjana, digarafo le meruswi. Mafelelong Hirama a fetša go dira modiro ka moka wo a bego a o direla Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa. O dirile tše di latelago:"
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 Dikokwane tše pedi, dihlogwana tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tše pedi, diketane tše pedi tša go bewa dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane,"
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 le digarenate tše makgolonne tša go hlomelwa diketaneng, digarenate tšeo di le ka methaladi e mebedi bakeng sa ketane e nngwe le e nngwe gore di bewe dihlogwaneng tše pedi tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tšeo tše pedi;"
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 le dikoloyana tše lesome le dibjana tše lesome godimo ga dikoloyana tšeo,"
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 le sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi ka tlase ga sebjana seo;"
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 le ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo, meruswi le dibjana tše ka moka tša koporo e phadimišitšwego, e lego tšona tšeo Hirama a di diretšego Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa."
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Kgoši ya di bopela kua Seleteng sa Noka ya Jorodane letsopeng, magareng ga Sukothe le Tsarethane."
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Solomone a se ele dibjana tšeo ka moka ka gobane e be e le tše ntši kudu. Boima bja koporo ya gona ga se bja ka bja tsebja."
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Mafelelong Solomone a dira dibjana ka moka tšeo e bego e le tša ntlong ya Jehofa, a dira aletare ya gauta, a dira le tafola yeo e nago le senkgwa sa pontšho, yona e le ya gauta;"
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 a dira le dihlomapone tša gauta e sekilego, tše hlano tša tšona a di bea ka go le letona gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi pele ga phapoši ya ka garegare, gotee le matšoba, mabone le mo go hlomelwago dipete, ka moka e le tša gauta;"
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 le dibjana, ditimamabone, meruswi, dinwelo le dibjana tša go swara magala, tšona e le tša gauta e sekilego, a ba a dira le digono tša mejako ya ntlo ya ka gare, e lego Sekgethwakgethwa, le mabati a ntlo ya tempele, gomme e be e le tša gauta."
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Mafelelong modiro ka moka woo Kgoši Solomone a bego a swanetše go o dira ntlong ya Jehofa o be o phethilwe; ke moka Solomone a tliša dilo tšeo Dafida tatagwe a bego a di kgethagaditše; silifera, gauta le dibjana ka moka a di bea matlotlong a ntlong ya Jehofa."
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.