1 Reis 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Solomone a aga ntlo ya gagwe ka nywaga e lesometharo gomme a e fetša."
1 Salomão levou treze anos para terminar a construção do seu palácio.
2 A aga Ntlo ya Sethokgweng sa Libanoni ya botelele bja dikubiti tše lekgolo, le bophara bja dikubiti tše masomehlano le bophagamo bja dikubiti tše masometharo, a e aga godimo ga methaladi e mene ya dikokwane tša dikota tša metsedara; godimo ga dikokwane tšeo go be go na le dikota tša metsedara."
2 Ele construiu o Palácio da Floresta do Líbano com quarenta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura, sustentado por quatro fileiras de colunas de cedro sobre as quais apoiavam-se vigas de cedro aparelhadas.
3 E ile ya direlwa tlhaka ka dikota tša metsedara ka godimo ga mapolanka ao a bego a le ka godimo ga dikokwane tše masomenne-hlano. Go be go na le dikokwane tše lesomehlano mothalading ka o tee."
3 O forro que ficava sobre as vigas que se apoiavam nas colunas era de cedro, eram quarenta e cinco vigas, quinze por fileira.
4 Go be go na le methaladi e meraro ya diforeime tša mafasetere, le gona go be go na le mašobana a go tsenya seetša ao a lebanego mabatong ao a mararo."
4 Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
5 Mejako ka moka le mathoko a foreime ya lebati di be di lekana le kosene, le gona bokagare bja mašobana a go tsenya seetša ao a bego a lebane mabatong ao a mararo a be a lekana ka wona mokgwa woo."
5 Todas as portas tinham estrutura retangular; ficavam na parte da frente, dispostas de três em três, uma em frente da outra.
6 Mathudi a Dikokwane o ile a a dira ya ba a botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masometharo; ka pele ga mathudi ao go be go na le a mangwe ao a nago le dikokwane le sešireletšo ka pele ga ona."
6 Fez um pórtico de colunas de vinte e dois metros e meio de comprimento e treze metros e meio de largura. Em frente havia outro pórtico com colunas e uma cobertura que se estendia além das colunas.
7 O ile a dira mathudi a kahlolo, moo a bego a tlo ahlolela gona, e lego Mathudi a Sedulo sa Bogoši; ba ile ba a apeša ka kota ya motsedara go tloga lebatong go fihla tlhakeng."
7 Construiu a Sala do Trono, isto é, a Sala da Justiça, onde iria julgar, e revestiu-a de cedro desde o teto até o chão.
8 Ge e le mabapi le ntlo ya gagwe moo a bego a tlo dula gona, ka lapeng le lengwe, e be e le kgole le ntlo yeo e nago le Mathudi. E be e dirilwe go swana le yona. Le gona go be go na le ntlo e swanago le ye ya Mathudi yeo Solomone a bego a e agetše morwedi wa Farao yo a bego a mo nyetše."
8 E o palácio para sua moradia, no outro pátio, tinha um formato semelhante. Salomão fez também um palácio como esse para a filha do faraó, com quem tinha se casado.
9 Meago ye ka moka go tloga ka motheo go fihla ka tlhaka le ka ntle go fihla lapeng le legolo, e be e le ya maswika a theko e kgolo go ya ka dikelo tša ona, go betlwa ga ona le go sagwa ga ona ka disaga tša maswika, ka gare le ka ntle."
9 Todas essas construções, desde o lado externo até o grande pátio e do alicerce até o beiral, foram feitas de pedra de qualidade superior, cortadas sob medida e desbastadas com uma serra nos lados interno e externo.
10 Maswika a theko e kgolo ao a bego a dirišitšwe go thea motheo e be e le maswika a magolo, a dikubiti tše lesome le a dikubiti tše seswai."
10 Os alicerces foram lançados com pedras grandes de qualidade superior, algumas medindo quatro metros e meio e outras três metros e sessenta centímetros.
11 Mo godimo go be go na le maswika a theko e kgolo go ya le ka dikelo tša ona le go betlwa ga ona, e bile go na le dikota tša metsedara."
11 Na parte de cima havia pedras de qualidade superior, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 Ge e le lapa le legolo, gohle go le dikologa go be go na le methaladi e meraro ya maswika a betlilwego le mothaladi wa dikota tša metsedara; go be go le bjalo le ka lapa la ka gare la ntlo ya Jehofa, gotee le ka mathudi a ntlo."
12 O grande pátio era cercado por um muro de três camadas de pedras lavradas e uma camada de vigas de cedro aparelhadas, da mesma maneira que o pátio interior do templo do Senhor, com o seu pórtico.
13 Kgoši Solomone a romela lentšu la gore go tlišwe Hirama go tšwa Tiro."
13 O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão,
14 E be e le morwa wa mosadi wa mohlologadi wa go tšwa molokong wa Nafutali, gomme tatagwe e be e le monna wa go tšwa Tiro. O be a šoma ka koporo, a tletše bohlale, kwešišo le tsebo ya go dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe wo o dirwago ka koporo. Ka gona o ile a tla go Kgoši Solomone gomme a dira mošomo wa gagwe ka moka."
14 filho de uma viúva da tribo de Naftali e de um cidadão de Tiro, um artífice em bronze. Hurão era extremamente hábil, experiente e sabia fazer todo tipo de trabalho em bronze. Apresentou-se ao rei Salomão e fez depois todo o trabalho que lhe foi designado.
15 A dira dikokwane tše pedi tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, gomme e nngwe le e nngwe ya tšona e be e ka elwa ka lenti la dikubiti tše lesomepedi go e dikologa."
15 Ele fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência, medidas pelo fio apropriado.
16 A dira dihlogwana tše pedi gore di bewe godimo ga dikokwane, tšona di be di dirilwe ka koporo. Hlogwana e tee e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano, gomme hlogwana e nngwe le yona e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano."
16 Também fez dois capitéis de bronze fundido para colocar no alto das colunas; cada capitel tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura.
17 Go be go na le seo o ka rego ke ketane, e lego mokgabišo o bego o logagantšwe bakeng sa dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane; hlogwana e tee e na le mekgabišo e šupago, e nngwe le yona e na le e šupago."
17 Conjuntos de correntes entrelaçadas ornamentavam os capitéis no alto das colunas, sete em cada capitel.
18 Mo godimo ga ketane e tee a dira digarenate le methaladi e mebedi gore di apeše dihlogwana tšeo di bego di le godimo ga dikokwane; a dira bjalo le ka hlogwana e nngwe."
18 Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas. Fez o mesmo com cada capitel.
19 Dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane mathuding di be di dirilwe bjalo ka matšoba a bitšwago lili, e le tša dikubiti tše nne."
19 Os capitéis no alto das colunas do pórtico tinham o formato de lírios, com um metro e oitenta centímetros de altura.
20 Dihlogwana tšeo di be di le godimo ga dikokwane tše pedi, mo go tšona go be go na le ketane; go be go na le digarenate tše makgolopedi di le ka methaladi go dikologa hlogwana e nngwe le e nngwe."
20 Nos capitéis das duas colunas, acima da parte que tinha formato de taça, perto do conjunto de correntes, havia duzentas romãs enfileiradas ao redor.
21 A hloma dikokwane tšeo tša mathudi a tempele. A hloma ya ka go le letona gomme a e reela leina a re ke Jakine, a hloma le ya ka go le letshadi gomme a e reela leina a re ke Boase."
21 Ele levantou as colunas na frente do pórtico do templo. Deu o nome de Jaquim à coluna ao sul e de Boaz à coluna ao norte.
22 Dihlogwana tša dikokwane tšeo di be di le bjalo ka matšoba a bitšwago lili. Mafelelong modiro wa go dirwa ga dikokwane wa fela."
22 Os capitéis no alto tinham a forma de lírios. E assim completou-se o trabalho das colunas.
23 A dira sebjana se segologolo sa moelo wa dikubiti tše lesome go tloga lehlakoreng le lengwe la molomo wa sona go ya go le lengwe, e le sa ntikodiko; bophagamo bja sona e le bja dikubiti tše hlano. Go be go nyakega thapo ya dikubiti tše masometharo gore e se dikologe."
23 Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
24 Go dikologa karolo ya kua tlasana ya sona go be go na le dikgabiši tša sebopego sa maraka, kubiting e tee e le tše lesome gomme di dikologile sebjana seo ka moka. Dikgabiši tšeo tša sebopego sa maraka di be di le ka methaladi e mebedi, di bopeletšwe sebjaneng seo."
24 Abaixo da borda e ao seu redor havia duas fileiras de frutos, de cinco em cinco centímetros, fundidas numa só peça com o tanque.
25 Se be se dutše godimo ga dipoo tše lesomepedi, tše tharo di lebeletše leboa, tše tharo di lebeletše bodikela, tše tharo di lebeletše borwa gomme tše tharo di lebeletše bohlabela; sebjana seo se be se le godimo ga tšona, gomme dipoo tšeo ka moka di be di furaleletše ka gare."
25 O tanque ficava sobre doze touros, três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste. Ficava em cima deles, e as pernas traseiras dos touros eram voltadas para o centro.
26 Bokoto bja sona bo be bo lekana le bophara bja seatla; molomo wa sona o be o bopegile go swana le molomo wa senwelo, go swana le molomo wa letšoba le le bitšwago lili. Se be se ka tšhela tekanyo ya magapa a dikete tše pedi (2 000)."
26 A espessura do tanque era de quatro dedos, e sua borda era como a borda de um cálice, como uma flor de lírio. Tinha capacidade de quarenta mil litros.
27 A dira le dikoloyana tše lesome tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya botelele bja dikubiti tše nne, bophara bja dikubiti tše nne le bophagamo bja dikubiti tše tharo."
27 Também fez dez carrinhos de bronze; cada um tinha um metro e oitenta centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
28 Dikoloyana tšeo di be di dirilwe ka mokgwa wo: di be di na le diphaphathi ka mahlakoreng, gomme diphaphathi tšeo di be di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana."
28 Os carrinhos eram feitos assim: Tinham placas laterais presas a armações.
29 Moo diphaphathing tšeo di bego di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana, go be go na le diswantšho tša ditau, tša dipoo le tša bakerubi, gomme go le bjalo le godimo ga diforeime tšeo. Godimo ga ditau le dipoo tšeo le ka tlase ga tšona go be go na le mekgabišo ya dikgare tšeo di lekeletšego."
29 Nas placas, entre as armações, havia figuras de leões, bois e querubins: Sobre as armações, acima e abaixo dos leões e bois, havia grinaldas de metal batido.
30 Koloyana e nngwe le e nngwe e be e na le maotwana a mane a koporo, a na le diase tša koporo; dikhutlo tša yona tše nne di be di a thekgile. E be e na le sebjana seo ka tlase ga sona go bego go na le dithekgo, di dirilwe le dikgare gomme ka moka e le selo setee e bile di phekagane."
30 Em cada carrinho havia quatro rodas de bronze com eixos de bronze, cada um com uma bacia apoiada em quatro pés e fundida ao lado de cada grinalda.
31 Molomo wa sona go tloga ka gare go ya dithekgong le go ya godimo e be e le wa dikubiti tše di sa tsebjego; le gona molomo wa sona e be e le wa nkgokolo, se na le sebeo sa kubiti e tee le seripa, e bile mo molomong wa sona go be go na le mekgabišo. Diphaphathi tša sona tša ka mahlakoreng e be e le tša khutlonne, e sego tša nkgokolo."
31 Do lado de dentro do carrinho havia uma abertura circular com quarenta e cinco centímetros de profundidade. Essa abertura era redonda, e com sua base media setenta centímetros. Havia esculturas em torno da abertura. As placas dos carrinhos eram quadradas, e não redondas.
32 Maotwana a yona a mane a be a le ka tlase ga diphaphathi tša ka mahlakoreng, gomme dilo tšeo di bego di thekgile maotwana ao di be di le koloyaneng; bophagamo bja leotwana le lengwe le le lengwe e be e le kubiti e tee le seripa."
32 As quatro rodas ficavam sob as placas, e os eixos das rodas ficavam presos ao estrado. O diâmetro de cada roda era de setenta centímetros.
33 Maotwana ao a be a dirilwe go etša leotwana la koloi. Dithekgo tša ona, dirimi tša ona, dipeke tša ona le mo bogareng bja ona, ka moka ga tšona di be di dirilwe gore e be selo setee."
33 As rodas eram feitas como rodas de carros; os eixos, os aros, os raios e os cubos eram todos de metal fundido.
34 Mo dikhutlong tše nne tša koloyana e nngwe le e nngwe go be go na le dithekgo tše nne; dithekgo tša koloyana yeo e be e le selo setee le yona."
34 Havia quatro cabos que se projetavam do carrinho, um em cada canto.
35 Godimo ga koloyana go be go na le sebeo sa bophagamo bja kubiti e tee le seripa, e le sa ntikodiko; le gona bokagodimo bja koloyana, mahlakore a yona le diphaphathi tša yona e be e le selo setee le yona."
35 No alto do carrinho havia uma lâmina circular de vinte e dois centímetros de comprimento. Os apoios e as placas estavam fixados no alto do carrinho.
36 Le gona, mo godimo ga diphaphathi tša ka mahlakoreng a yona le mo mahlakoreng o ile a gwara diswantšho tša bakerubi, tša ditau le tša mepalema, se sengwe le se sengwe a se gwara sekgobeng sa sona, a ba a gwara le mekgabišo ya dikgare mo gohle."
36 Ele esculpiu figuras de querubins, leões e tamareiras na superfície dos apoios e nas placas, em cada espaço disponível, com grinaldas ao redor.
37 Ke ka wona mokgwa woo a dirilego dikoloyana tše lesome; ka moka ga tšona di be di bopilwe go swana, di lekana e bile di swana ka sebopego."
37 Foi assim que fez os dez carrinhos. Foram todos fundidos nos mesmos moldes e eram idênticos no tamanho e na forma.
38 Ke moka a dira dibjana tše lesome tša koporo. Sebjana se sengwe le se sengwe se be se ka tšhela magapa a masomenne. Sebjana se sengwe le se sengwe e be e le sa dikubiti tše nne. Godimo ga koloyana e nngwe le e nngwe ya tše lesome go be go na le sebjana setee."
38 Depois ele fez dez pias de bronze, cada uma com capacidade de oitocentos litros, medindo um metro e oitenta centímetros de diâmetro; uma pia para cada um dos dez carrinhos.
39 Ke moka a bea dikoloyana tše hlano ka lehlakoreng le letona la ntlo gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi la ntlo; sebjana se segologolo sona a se bea ka lehlakoreng le letona, ka thoko ya bohlabela ya ntlo, go yela ka borwa."
39 Ele pôs cinco carrinhos no lado sul do templo e cinco no lado norte. Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
40 Hirama a dira dibjana, digarafo le meruswi. Mafelelong Hirama a fetša go dira modiro ka moka wo a bego a o direla Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa. O dirile tše di latelago:"
40 Também fez os jarros, as pás e as bacias para aspersão. Assim, Hurão completou todo o trabalho de que fora encarregado pelo rei Salomão, no templo do Senhor:
41 Dikokwane tše pedi, dihlogwana tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tše pedi, diketane tše pedi tša go bewa dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane,"
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;
42 le digarenate tše makgolonne tša go hlomelwa diketaneng, digarenate tšeo di le ka methaladi e mebedi bakeng sa ketane e nngwe le e nngwe gore di bewe dihlogwaneng tše pedi tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tšeo tše pedi;"
42 as quatrocentas romãs para os dois conjuntos de correntes, sendo duas fileiras de romãs para cada conjunto;
43 le dikoloyana tše lesome le dibjana tše lesome godimo ga dikoloyana tšeo,"
43 os dez carrinhos com as suas dez pias;
44 le sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi ka tlase ga sebjana seo;"
44 o tanque e os doze touros debaixo dele;
45 le ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo, meruswi le dibjana tše ka moka tša koporo e phadimišitšwego, e lego tšona tšeo Hirama a di diretšego Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa."
45 e os jarros, as pás e as bacias de aspersão. Todos esses utensílios que Hurão fez a pedido do rei Salomão para o templo do Senhor, eram de bronze polido.
46 Kgoši ya di bopela kua Seleteng sa Noka ya Jorodane letsopeng, magareng ga Sukothe le Tsarethane."
46 Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
47 Solomone a se ele dibjana tšeo ka moka ka gobane e be e le tše ntši kudu. Boima bja koporo ya gona ga se bja ka bja tsebja."
47 Salomão não mandou pesar esses utensílios, tão grande era o seu número que o peso do bronze não foi determinado.
48 Mafelelong Solomone a dira dibjana ka moka tšeo e bego e le tša ntlong ya Jehofa, a dira aletare ya gauta, a dira le tafola yeo e nago le senkgwa sa pontšho, yona e le ya gauta;"
48 Além desses, Salomão mandou fazer também todos estes outros utensílios para o templo do Senhor: o altar de ouro; a mesa de ouro sobre a qual ficavam os pães da Presença;
49 a dira le dihlomapone tša gauta e sekilego, tše hlano tša tšona a di bea ka go le letona gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi pele ga phapoši ya ka garegare, gotee le matšoba, mabone le mo go hlomelwago dipete, ka moka e le tša gauta;"
49 os candelabros de ouro puro, cinco à direita e cinco à esquerda, em frente do santuário interno; as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro;
50 le dibjana, ditimamabone, meruswi, dinwelo le dibjana tša go swara magala, tšona e le tša gauta e sekilego, a ba a dira le digono tša mejako ya ntlo ya ka gare, e lego Sekgethwakgethwa, le mabati a ntlo ya tempele, gomme e be e le tša gauta."
50 as bacias, os cortadores de pavio, as bacias para aspersão, as tigelas e os incensários; e as dobradiças de ouro para as portas da sala interna, o Lugar Santíssimo, e também para as portas do átrio principal.
51 Mafelelong modiro ka moka woo Kgoši Solomone a bego a swanetše go o dira ntlong ya Jehofa o be o phethilwe; ke moka Solomone a tliša dilo tšeo Dafida tatagwe a bego a di kgethagaditše; silifera, gauta le dibjana ka moka a di bea matlotlong a ntlong ya Jehofa."
51 Terminada toda a obra que Salomão realizou para o templo do Senhor, ele trouxe tudo que seu pai havia consagrado e colocou junto com os tesouros do templo do Senhor: a prata, o ouro e os utensílios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.