1 Reis 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Solomone a aga ntlo ya gagwe ka nywaga e lesometharo gomme a e fetša."
1 Porém a sua casa edificou Salomão em treze anos e acabou toda a sua casa.
2 A aga Ntlo ya Sethokgweng sa Libanoni ya botelele bja dikubiti tše lekgolo, le bophara bja dikubiti tše masomehlano le bophagamo bja dikubiti tše masometharo, a e aga godimo ga methaladi e mene ya dikokwane tša dikota tša metsedara; godimo ga dikokwane tšeo go be go na le dikota tša metsedara."
2 Também edificou a casa do bosque do Líbano, de cem côvados de comprimento, e de cinquenta côvados de largura, e de trinta côvados de altura, sobre quatro ordens de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 E ile ya direlwa tlhaka ka dikota tša metsedara ka godimo ga mapolanka ao a bego a le ka godimo ga dikokwane tše masomenne-hlano. Go be go na le dikokwane tše lesomehlano mothalading ka o tee."
3 E por cima estava coberta de cedro sobre as vigas, que estavam sobre quarenta e cinco colunas, quinze em cada ordem.
4 Go be go na le methaladi e meraro ya diforeime tša mafasetere, le gona go be go na le mašobana a go tsenya seetša ao a lebanego mabatong ao a mararo."
4 E havia três ordens de janelas; e uma janela estava defronte da outra janela, em três ordens.
5 Mejako ka moka le mathoko a foreime ya lebati di be di lekana le kosene, le gona bokagare bja mašobana a go tsenya seetša ao a bego a lebane mabatong ao a mararo a be a lekana ka wona mokgwa woo."
5 Também todas as portas e ombreiras eram quadradas de uma mesma vista; e uma janela estava defronte da outra, em três ordens.
6 Mathudi a Dikokwane o ile a a dira ya ba a botelele bja dikubiti tše masomehlano le bophara bja dikubiti tše masometharo; ka pele ga mathudi ao go be go na le a mangwe ao a nago le dikokwane le sešireletšo ka pele ga ona."
6 Depois, fez um pórtico de colunas de cinquenta côvados de comprimento e de trinta côvados de largura; e o pórtico estava defronte delas, e as colunas com as grossas vigas, defronte delas.
7 O ile a dira mathudi a kahlolo, moo a bego a tlo ahlolela gona, e lego Mathudi a Sedulo sa Bogoši; ba ile ba a apeša ka kota ya motsedara go tloga lebatong go fihla tlhakeng."
7 Também fez o pórtico para o trono onde julgava, para pórtico de juízo, que estava coberto de cedro de soalho a soalho.
8 Ge e le mabapi le ntlo ya gagwe moo a bego a tlo dula gona, ka lapeng le lengwe, e be e le kgole le ntlo yeo e nago le Mathudi. E be e dirilwe go swana le yona. Le gona go be go na le ntlo e swanago le ye ya Mathudi yeo Solomone a bego a e agetše morwedi wa Farao yo a bego a mo nyetše."
8 E em sua casa, em que morava, havia outro pátio por dentro do pórtico, de obra semelhante a este; também para a filha de Faraó, que Salomão tomara por mulher, fez uma casa semelhante àquele pórtico.
9 Meago ye ka moka go tloga ka motheo go fihla ka tlhaka le ka ntle go fihla lapeng le legolo, e be e le ya maswika a theko e kgolo go ya ka dikelo tša ona, go betlwa ga ona le go sagwa ga ona ka disaga tša maswika, ka gare le ka ntle."
9 Todas essas coisas eram de pedras finíssimas, cortadas à medida, serradas à serra por dentro e por fora; e isso, desde o fundamento até às beiras do teto e por fora até ao grande pátio.
10 Maswika a theko e kgolo ao a bego a dirišitšwe go thea motheo e be e le maswika a magolo, a dikubiti tše lesome le a dikubiti tše seswai."
10 Também estava fundado sobre pedras finas, pedras grandes, sobre pedras de dez côvados e pedras de oito côvados
11 Mo godimo go be go na le maswika a theko e kgolo go ya le ka dikelo tša ona le go betlwa ga ona, e bile go na le dikota tša metsedara."
11 e em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
12 Ge e le lapa le legolo, gohle go le dikologa go be go na le methaladi e meraro ya maswika a betlilwego le mothaladi wa dikota tša metsedara; go be go le bjalo le ka lapa la ka gare la ntlo ya Jehofa, gotee le ka mathudi a ntlo."
12 E era o pátio grande ao redor de três ordens de pedras lavradas, com uma ordem de vigas de cedro; assim era também o pátio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Kgoši Solomone a romela lentšu la gore go tlišwe Hirama go tšwa Tiro."
13 E enviou o rei Salomão mensageiros e mandou trazer a Hirão de Tiro.
14 E be e le morwa wa mosadi wa mohlologadi wa go tšwa molokong wa Nafutali, gomme tatagwe e be e le monna wa go tšwa Tiro. O be a šoma ka koporo, a tletše bohlale, kwešišo le tsebo ya go dira mošomo wa mohuta o mongwe le o mongwe wo o dirwago ka koporo. Ka gona o ile a tla go Kgoši Solomone gomme a dira mošomo wa gagwe ka moka."
14 Este era filho de uma mulher viúva, da tribo de Naftali, e fora seu pai um homem de Tiro que trabalhava em cobre; e era cheio de sabedoria, e de entendimento, e de ciência para fazer toda obra de cobre; este veio ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 A dira dikokwane tše pedi tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, gomme e nngwe le e nngwe ya tšona e be e ka elwa ka lenti la dikubiti tše lesomepedi go e dikologa."
15 Porque formou duas colunas de cobre; a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
16 A dira dihlogwana tše pedi gore di bewe godimo ga dikokwane, tšona di be di dirilwe ka koporo. Hlogwana e tee e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano, gomme hlogwana e nngwe le yona e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano."
16 Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre a cabeça das colunas; de cinco côvados era a altura de um capitel, e de cinco côvados, a altura do outro capitel.
17 Go be go na le seo o ka rego ke ketane, e lego mokgabišo o bego o logagantšwe bakeng sa dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane; hlogwana e tee e na le mekgabišo e šupago, e nngwe le yona e na le e šupago."
17 As redes eram de obra de rede, as cintas, de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas, sete para um capitel e sete para o outro capitel.
18 Mo godimo ga ketane e tee a dira digarenate le methaladi e mebedi gore di apeše dihlogwana tšeo di bego di le godimo ga dikokwane; a dira bjalo le ka hlogwana e nngwe."
18 Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
19 Dihlogwana tše di bego di le godimo ga dikokwane mathuding di be di dirilwe bjalo ka matšoba a bitšwago lili, e le tša dikubiti tše nne."
19 E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
20 Dihlogwana tšeo di be di le godimo ga dikokwane tše pedi, mo go tšona go be go na le ketane; go be go na le digarenate tše makgolopedi di le ka methaladi go dikologa hlogwana e nngwe le e nngwe."
20 Os capitéis, pois, sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras ao redor, estavam também sobre o outro capitel.
21 A hloma dikokwane tšeo tša mathudi a tempele. A hloma ya ka go le letona gomme a e reela leina a re ke Jakine, a hloma le ya ka go le letshadi gomme a e reela leina a re ke Boase."
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; e, levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e, levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
22 Dihlogwana tša dikokwane tšeo di be di le bjalo ka matšoba a bitšwago lili. Mafelelong modiro wa go dirwa ga dikokwane wa fela."
22 E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
23 A dira sebjana se segologolo sa moelo wa dikubiti tše lesome go tloga lehlakoreng le lengwe la molomo wa sona go ya go le lengwe, e le sa ntikodiko; bophagamo bja sona e le bja dikubiti tše hlano. Go be go nyakega thapo ya dikubiti tše masometharo gore e se dikologe."
23 Fez mais o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra borda, redondo ao redor, e de cinco côvados de alto; e um cordão de trinta côvados o cingia ao redor.
24 Go dikologa karolo ya kua tlasana ya sona go be go na le dikgabiši tša sebopego sa maraka, kubiting e tee e le tše lesome gomme di dikologile sebjana seo ka moka. Dikgabiši tšeo tša sebopego sa maraka di be di le ka methaladi e mebedi, di bopeletšwe sebjaneng seo."
24 E, por baixo da sua borda, ao redor, havia botões que o cingiam; por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; duas ordens desses botões foram fundidas na sua fundição.
25 Se be se dutše godimo ga dipoo tše lesomepedi, tše tharo di lebeletše leboa, tše tharo di lebeletše bodikela, tše tharo di lebeletše borwa gomme tše tharo di lebeletše bohlabela; sebjana seo se be se le godimo ga tšona, gomme dipoo tšeo ka moka di be di furaleletše ka gare."
25 E firmava-se sobre doze bois, três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar em cima estava sobre eles, e todas as suas partes posteriores, para a banda de dentro.
26 Bokoto bja sona bo be bo lekana le bophara bja seatla; molomo wa sona o be o bopegile go swana le molomo wa senwelo, go swana le molomo wa letšoba le le bitšwago lili. Se be se ka tšhela tekanyo ya magapa a dikete tše pedi (2 000)."
26 E a grossura era de um palmo, e a sua borda, como a obra da borda de um copo ou de flor de lírios; ele levava dois mil batos.
27 A dira le dikoloyana tše lesome tša koporo, tšeo e nngwe le e nngwe e bego e le ya botelele bja dikubiti tše nne, bophara bja dikubiti tše nne le bophagamo bja dikubiti tše tharo."
27 Fez também as dez bases de cobre; o comprimento de uma base, de quatro côvados, e, de quatro côvados, a sua largura, e, de três côvados, a sua altura.
28 Dikoloyana tšeo di be di dirilwe ka mokgwa wo: di be di na le diphaphathi ka mahlakoreng, gomme diphaphathi tšeo di be di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana."
28 E esta era a obra das bases; tinham cintas, e as cintas estavam entre as molduras.
29 Moo diphaphathing tšeo di bego di tsentšwe diforeimeng tša go phekagana, go be go na le diswantšho tša ditau, tša dipoo le tša bakerubi, gomme go le bjalo le godimo ga diforeime tšeo. Godimo ga ditau le dipoo tšeo le ka tlase ga tšona go be go na le mekgabišo ya dikgare tšeo di lekeletšego."
29 E sobre as cintas que estavam entre as molduras havia leões, bois e querubins, e sobre as molduras, uma base por cima, e, debaixo dos leões e dos bois, junturas de obra estendida.
30 Koloyana e nngwe le e nngwe e be e na le maotwana a mane a koporo, a na le diase tša koporo; dikhutlo tša yona tše nne di be di a thekgile. E be e na le sebjana seo ka tlase ga sona go bego go na le dithekgo, di dirilwe le dikgare gomme ka moka e le selo setee e bile di phekagane."
30 E uma base tinha quatro rodas de metal e lâminas de cobre; e os seus quatro cantos tinham ombros; debaixo da pia, estavam estes ombros fundidos, da banda de cada uma das junturas.
31 Molomo wa sona go tloga ka gare go ya dithekgong le go ya godimo e be e le wa dikubiti tše di sa tsebjego; le gona molomo wa sona e be e le wa nkgokolo, se na le sebeo sa kubiti e tee le seripa, e bile mo molomong wa sona go be go na le mekgabišo. Diphaphathi tša sona tša ka mahlakoreng e be e le tša khutlonne, e sego tša nkgokolo."
31 E a sua boca estava dentro da coroa, e era de um côvado por cima; e era a sua boca redonda, segundo a obra da base, de côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes, e as suas cintas eram quadradas, não redondas.
32 Maotwana a yona a mane a be a le ka tlase ga diphaphathi tša ka mahlakoreng, gomme dilo tšeo di bego di thekgile maotwana ao di be di le koloyaneng; bophagamo bja leotwana le lengwe le le lengwe e be e le kubiti e tee le seripa."
32 E as quatro rodas estavam debaixo das cintas, e os eixos das rodas, na base; e era a altura de cada roda de côvado e meio.
33 Maotwana ao a be a dirilwe go etša leotwana la koloi. Dithekgo tša ona, dirimi tša ona, dipeke tša ona le mo bogareng bja ona, ka moka ga tšona di be di dirilwe gore e be selo setee."
33 E era a obra das rodas como a obra da roda de carro; seus eixos, e suas cambas, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
34 Mo dikhutlong tše nne tša koloyana e nngwe le e nngwe go be go na le dithekgo tše nne; dithekgo tša koloyana yeo e be e le selo setee le yona."
34 E havia quatro ombros aos quatro cantos de cada base; seus ombros saíam da base.
35 Godimo ga koloyana go be go na le sebeo sa bophagamo bja kubiti e tee le seripa, e le sa ntikodiko; le gona bokagodimo bja koloyana, mahlakore a yona le diphaphathi tša yona e be e le selo setee le yona."
35 E, no alto de cada base, havia uma altura redonda de meio côvado ao redor; também sobre o alto de cada base havia asas e cintas que saíam delas.
36 Le gona, mo godimo ga diphaphathi tša ka mahlakoreng a yona le mo mahlakoreng o ile a gwara diswantšho tša bakerubi, tša ditau le tša mepalema, se sengwe le se sengwe a se gwara sekgobeng sa sona, a ba a gwara le mekgabišo ya dikgare mo gohle."
36 E, nas pranchas das suas asas e nas suas cintas, lavrou querubins, leões e palmas, segundo o vazio de cada uma, e junturas ao redor.
37 Ke ka wona mokgwa woo a dirilego dikoloyana tše lesome; ka moka ga tšona di be di bopilwe go swana, di lekana e bile di swana ka sebopego."
37 Conforme esta, fez as dez bases; todas tinham uma mesma fundição, uma mesma medida e um mesmo entalhe.
38 Ke moka a dira dibjana tše lesome tša koporo. Sebjana se sengwe le se sengwe se be se ka tšhela magapa a masomenne. Sebjana se sengwe le se sengwe e be e le sa dikubiti tše nne. Godimo ga koloyana e nngwe le e nngwe ya tše lesome go be go na le sebjana setee."
38 Também fez dez pias de cobre; em cada pia, cabiam quarenta batos, e cada pia era de quatro côvados, e, sobre cada uma das dez bases, estava uma pia.
39 Ke moka a bea dikoloyana tše hlano ka lehlakoreng le letona la ntlo gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi la ntlo; sebjana se segologolo sona a se bea ka lehlakoreng le letona, ka thoko ya bohlabela ya ntlo, go yela ka borwa."
39 E pôs cinco bases à direita da casa e cinco à esquerda da casa; porém o mar pôs ao lado direito da casa para a banda do oriente, da parte do sul.
40 Hirama a dira dibjana, digarafo le meruswi. Mafelelong Hirama a fetša go dira modiro ka moka wo a bego a o direla Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa. O dirile tše di latelago:"
40 Depois, fez Hirão as pias, e as pás, e as bacias; e acabou Hirão de fazer toda a obra que fez para o rei Salomão, para a Casa do Senhor ,
41 Dikokwane tše pedi, dihlogwana tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tše pedi, diketane tše pedi tša go bewa dihlogwaneng tše pedi tša dinkgokolo tšeo di bego di le godimo ga dikokwane,"
41 a saber, as duas colunas, e os globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das duas colunas, e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas,
42 le digarenate tše makgolonne tša go hlomelwa diketaneng, digarenate tšeo di le ka methaladi e mebedi bakeng sa ketane e nngwe le e nngwe gore di bewe dihlogwaneng tše pedi tša sebopego sa moruswi tšeo di bego di le godimo ga dikokwane tšeo tše pedi;"
42 e as quatrocentas romãs, para as duas redes, a saber, duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas,
43 le dikoloyana tše lesome le dibjana tše lesome godimo ga dikoloyana tšeo,"
43 juntamente com as dez bases e as dez pias sobre as bases,
44 le sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi ka tlase ga sebjana seo;"
44 como também um mar e os doze bois debaixo daquele mar,
45 le ditšhitswana tša go olela molora, a dira le digarafo, meruswi le dibjana tše ka moka tša koporo e phadimišitšwego, e lego tšona tšeo Hirama a di diretšego Kgoši Solomone bakeng sa ntlo ya Jehofa."
45 e os caldeirões, e as pás, e as bacias, e todos esses utensílios que fez Hirão para o rei Salomão, para a Casa do Senhor , todos eram de cobre brunido.
46 Kgoši ya di bopela kua Seleteng sa Noka ya Jorodane letsopeng, magareng ga Sukothe le Tsarethane."
46 Na planície do Jordão, o rei os fundiu em terra barrenta, entre Sucote e Sartã.
47 Solomone a se ele dibjana tšeo ka moka ka gobane e be e le tše ntši kudu. Boima bja koporo ya gona ga se bja ka bja tsebja."
47 E deixou Salomão de pesar todos os utensílios, pelo seu excessivo número, não se averiguando, pois, o peso do cobre.
48 Mafelelong Solomone a dira dibjana ka moka tšeo e bego e le tša ntlong ya Jehofa, a dira aletare ya gauta, a dira le tafola yeo e nago le senkgwa sa pontšho, yona e le ya gauta;"
48 Também fez Salomão todos os utensílios que convinham à Casa do Senhor : o altar de ouro; e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 a dira le dihlomapone tša gauta e sekilego, tše hlano tša tšona a di bea ka go le letona gomme tše dingwe tše hlano a di bea ka go le letshadi pele ga phapoši ya ka garegare, gotee le matšoba, mabone le mo go hlomelwago dipete, ka moka e le tša gauta;"
49 e os castiçais, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do oráculo, de ouro finíssimo; e as flores; e as lâmpadas e os espevitadores, também de ouro,
50 le dibjana, ditimamabone, meruswi, dinwelo le dibjana tša go swara magala, tšona e le tša gauta e sekilego, a ba a dira le digono tša mejako ya ntlo ya ka gare, e lego Sekgethwakgethwa, le mabati a ntlo ya tempele, gomme e be e le tša gauta."
50 como também as taças; e os apagadores; e as bacias; e os perfumadores e os braseiros, de ouro finíssimo; e as coiceiras para as portas da casa interior para o lugar santíssimo; e as das portas da casa do templo, também de ouro.
51 Mafelelong modiro ka moka woo Kgoši Solomone a bego a swanetše go o dira ntlong ya Jehofa o be o phethilwe; ke moka Solomone a tliša dilo tšeo Dafida tatagwe a bego a di kgethagaditše; silifera, gauta le dibjana ka moka a di bea matlotlong a ntlong ya Jehofa."
51 Assim se acabou toda a obra que fez o rei Salomão para a Casa do Senhor . Então, trouxe Salomão as coisas santas de seu pai Davi; a prata, e o ouro, e os utensílios pôs entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.