1 Reis 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ka ngwaga wa makgolonne-masomeseswai (480) ka morago ga ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, ka ngwaga wa bone wa ge Solomone e le kgoši ya Isiraele, ka kgwedi ya Sifi, e lego kgwedi ya bobedi, Solomone a thoma go aga ntlo ya Jehofa."
1 No ano quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel do Egito, Salomão, no ano quarto do seu reinado sobre Israel, no mês de zive (este é o mês segundo), começou a edificar a Casa do Senhor .
2 Ntlo yeo Kgoši Solomone a ilego a e agela Jehofa e be e le ya botelele bja dikubiti tše masometshela, bophara bja dikubiti tše masomepedi le bophagamo bja dikubiti tše masometharo."
2 A casa que o rei Salomão edificou ao Senhor era de sessenta côvados de comprimento, vinte de largura e trinta de altura.
3 Mathudi a ka pele ga ntlo ya tempele e be e le a botelele bja dikubiti tše masomepedi, ge o eme ka pele lehlakoreng la bophara bja ntlo. Bokagare bja mathudi ao a bego a le ka pele ga ntlo e be e le dikubiti tše lesome."
3 O pórtico diante do templo da casa media vinte côvados no sentido da largura do Lugar Santo, contra dez de fundo.
4 O ile a direla ntlo mafasetere a diforeime tše tshese."
4 Para a casa, fez janelas de fasquias fixas superpostas.
5 Le gona, ka ntle ga leboto la ntlo o ile a aga moago wa ka thoko go dikologa leboto leo, a o aga wa kgomagana le maboto a ntlo go dikologa tempele le phapoši ya ka garegare, a ba a aga diphapoši tša ka thoko mathokong ka moka."
5 Contra a parede da casa, tanto do santuário como do Santo dos Santos, edificou andares ao redor e fez câmaras laterais ao redor.
6 Karolo ya ka tlasana ya phapoši ya ka thoko e be e le ya bophara bja dikubiti tše hlano, ya mo gare e le ya bophara bja dikubiti tše tshela gomme ya boraro e le ya bophara bja dikubiti tše šupago; ka baka la gore o be a dirile mebotwana go dikologa ntlo ka moka, e le gore go se ke gwa tsenywa selo mabotong a ntlo."
6 O andar de baixo tinha cinco côvados de largura, o do meio, seis, e o terceiro, sete; porque, pela parte de fora da casa em redor, fizera reentrâncias para que as vigas não fossem introduzidas nas paredes.
7 Nakong ya ge ntlo yeo e agwa, e ile ya agwa ka maswika ao a bego a šetše a betlilwe; ge e le dinoto le dilepe goba didirišwa le ge e le dife tša tšhipi, di be di sa kwagale ntlong yeo ge e be e sa agwa."
7 Edificava-se a casa com pedras já preparadas nas pedreiras, de maneira que nem martelo, nem machado, nem instrumento algum de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
8 Mojako wa phapoši ya ka thoko ya tlasana o be o le ka lehlakoreng le letona la ntlo, gomme batho ba be ba eya lebatong la gare ka manamelo a rarelago, ke moka ba namelele go tloga lebatong la gare go ya go la boraro."
8 A porta da câmara do meio do andar térreo estava ao lado sul da casa, e por caracóis se subia ao segundo e, deste, ao terceiro.
9 Le gona o ile a aga ntlo yeo gore a be a e fetše gomme ka gare ga ntlo a ala mapolanka le dikota tša metsedara."
9 Assim, edificou a casa e a rematou, cobrindo-a com um tabuado de cedro.
10 A aga le diphapoši tša ka thoko go bapa le ntlo ka moka, e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše hlano, gomme di be di kgomagantšwe le ntlo ka dikota tša metsedara."
10 Os andares que edificou contra a casa toda eram de cinco côvados de altura, e os ligou com a casa com madeira de cedro.
11 Ka nako yeo, Solomone o ile a tlelwa ke lentšu la Jehofa, le le rego:"
11 Então, veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
12 “Ge e le mabapi le ntlo ye yeo o e agago, ge e ba o ka sepela melaong ya ka gomme wa phetha dikahlolo tša ka wa ba wa lota ditaelo tša ka tšohle ka gore o sepele ka tšona, gona le nna ke tla phetha mantšu a ka mo go wena ao ke a boditšego Dafida tatago;"
12 Quanto a esta casa que tu edificas, se andares nos meus estatutos, e executares os meus juízos, e guardares todos os meus mandamentos, andando neles, cumprirei para contigo a minha palavra, a qual falei a Davi, teu pai.
13 ke tla dula le bana ba Isiraele gomme nka se tlogele setšhaba sa ka sa Isiraele.”"
13 E habitarei no meio dos filhos de Israel e não desampararei o meu povo.
14 Solomone a aga ntlo yeo e le gore a e fetše."
14 Assim, edificou Salomão a casa e a rematou.
15 O ile a ala mapolanka a metsedara mabotong a ntlo ka gare. Go tloga lebatong la ntlo go fihla dikoteng tša marulelo o ile a ala dikota ka gare; lebato la ntlo lona o ile a le ala ka mapolanka a mejunipere."
15 Também revestiu as paredes da casa por dentro com tábuas de cedro; desde o soalho da casa até ao teto, cobriu com madeira por dentro; e cobriu o piso da casa com tábuas de cipreste.
16 Le gona ka morago ga ntlo o ile a aga ka mapolanka a metsedara karolo ya bophagamo bja dikubiti tše masomepedi, go tloga lebatong go fihla marulelong, ke moka ntlo yeo ka mo gare a e agela phapoši ya ka garegare, e lego Sekgethwakgethwa."
16 Da mesma sorte, revestiu também os vinte côvados dos fundos da casa com tábuas de cedro, desde o soalho até ao teto; e esse interior ele constituiu em santuário, a saber, o Santo dos Santos.
17 Ntlo yeo, e lego lehlakore la ka pele la tempele, e be e le dikubiti tše masomenne."
17 Era, pois, o Santo Lugar do templo de quarenta côvados.
18 Dikota tša metsedara bokagareng bja ntlo di be di gwarilwe dikgabiši tša sebopego sa maraka le dikgare tša matšoba. Ka moka ga tšona e be e le dikota tša metsedara; go be go se na leswika leo le bonwago."
18 O cedro da casa por dentro era lavrado de colocíntidas e flores abertas; tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
19 Ka gare ga ntlo o ile a lokišetša phapoši ya ka garegare, gore ka go yona a bee areka ya kgwerano ya Jehofa."
19 No mais interior da casa, preparou o Santo dos Santos para nele colocar a arca da Aliança do Senhor .
20 Phapoši ya ka garegare e be e le ya botelele bja dikubiti tše masomepedi, bophara bja dikubiti tše masomepedi le bophagamo bja dikubiti tše masomepedi; ke moka a e manega ka gauta e sekilego gomme a manega aletare ka kota ya motsedara."
20 Era o Santo dos Santos de vinte côvados de comprimento, vinte de largura e vinte de altura; cobriu-o de ouro puro. Cobriu também de ouro o altar de cedro.
21 Solomone a manega ntlo ka gare ka gauta e sekilego, a dira diketane tša gauta tšeo di putlago ka pele ga phapoši ya ka garegare yeo e bego e manegilwe ka gauta."
21 Por dentro, Salomão revestiu a casa de ouro puro; e fez passar cadeias de ouro por dentro do Santo dos Santos, que também cobrira de ouro.
22 A manega ntlo ka moka ka gauta, go fihlela ntlo ka moka e feditšwe go manegwa; aletare yeo e bego e le kgauswi le phapoši ya ka garegare o ile a e manega ka moka ka gauta."
22 Assim, cobriu de ouro toda a casa, inteiramente, e também todo o altar que estava diante do Santo dos Santos.
23 Le gona, ka phapošing ya ka garegare o ile a dira bakerubi ba babedi ka kota ya sehlare sa makhura, gomme mokerubi yo mongwe le yo mongwe e be e le wa botelele bja dikubiti tše lesome."
23 No Santo dos Santos, fez dois querubins de madeira de oliveira, cada um da altura de dez côvados.
24 Lephego letee la mokerubi e be e le dikubiti tše hlano gomme lephego le lengwe la gagwe e le dikubiti tše hlano. E be e le dikubiti tše lesome go tloga ntlheng ya lephego le lengwe go fihla ntlheng ya le lengwe."
24 Cada asa de um querubim era de cinco côvados; dez côvados havia, pois, de uma a outra extremidade de suas asas.
25 Maphego a mokerubi wa bobedi e be e le dikubiti tše lesome. Bakerubi bao ba babedi ba be ba na le meelo e lekanago le sebopego se se swanago."
25 Assim, também era de dez côvados o outro querubim; ambos mediam o mesmo e eram da mesma forma.
26 Botelele bja mokerubi o tee e be e le dikubiti tše lesome gomme go be go le bjalo le ka mokerubi yo mongwe."
26 A altura de um querubim era de dez côvados; e assim a do outro.
27 Ke moka a tsenya bakerubi bao ka ntlong ya ka gare, moo bakerubi ba bego ba phurolotše maphego a bona. Ka go re’alo lephego la mokerubi o tee le be le kgwatha lebotong gomme la mokerubi yo mongwe le lona le kgwatha lebotong le lengwe; maphego a bona ao a phurologetšego ka gare ga ntlo a be a kgwathana."
27 Pôs os querubins no mais interior da casa; os querubins estavam de asas estendidas, de maneira que a asa de um tocava numa parede, e a asa do outro tocava na outra parede; e as suas asas no meio da casa tocavam uma na outra.
28 Le gona o ile a manega bakerubi bao ka gauta."
28 E cobriu de ouro os querubins.
29 Maboto ka moka ao a dikologilego ntlo yeo o ile a a gwara ka gare le ka ntle ka mekgabišo ya diswantšho tša bakerubi, diswantšho tša mepalema le tša matšoba;"
29 Nas paredes todas, tanto no mais interior da casa como no seu exterior, lavrou, ao redor, entalhes de querubins, palmeiras e flores abertas.
30 ke moka lebato la ntlo a le manega ka gauta, ka gare le ka ntle."
30 Também cobriu de ouro o soalho, tanto no mais interior da casa como no seu exterior.
31 Mojako wa phapoši ya ka garegare a o tsenya mabati a kota ya sehlare sa makhura, a dira dikokwane tša ka thoko, mathoko a foreime ya lebati le karolo ya bohlano."
31 Para entrada do Santo dos Santos, fez folhas de madeira de oliveira; a verga com as ombreiras formavam uma porta pentagonal.
32 Mabati ao a mabedi a be a dirilwe ka kota ya sehlare se se tšweletšago makhura, mo go ona a gwara diswantšho tša bakerubi, tša mepalema le tša matšoba, ke moka a a manega ka gauta; a ala gauta godimo ga bakerubi bao le godimo ga diswantšho tša mepalema."
32 Assim, fabricou de madeira de oliveira duas folhas e lavrou nelas entalhes de querubins, de palmeiras e de flores abertas; a estas, como as palmeiras e os querubins, cobriu de ouro.
33 Ke ka tsela yeo a dirilego ka gona ka mojako wa tempele, mathoko a diforeime tša lebati la kota ya sehlare se se tšweletšago makhura, tšeo di nago le mahlakore a mane a go lekana."
33 Fez, para entrada do Santo Lugar, ombreiras de madeira de oliveira; entrada quadrilateral,
34 Mejako yeo e mebedi e be e le ya kota ya mojunipere. Mabati a mabedi a mojako a be a dikologa godimo ga dipinagare, gomme le mabati a mabedi a mojako o mongwe le ona a be a dikologa godimo ga dipinagare."
34 cujas duas folhas eram de madeira de cipreste; e as duas tábuas de cada folha eram dobradiças.
35 A gwara diswantšho tša bakerubi, tša mepalema le tša matšoba gomme a manega diswantšho tšeo ka gauta."
35 E as lavrou de querubins, de palmeiras e de flores abertas e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
36 A aga lapa la ka gare a le dira methaladi e meraro ya maswika a betlilwego le mothaladi wa dikota tša metsedara."
36 Também edificou o átrio interior de três ordens de pedras cortadas e de uma ordem de vigas de cedro.
37 Motheo wa ntlo ya Jehofa o ile wa thewa ngwageng wa bone wa pušo ya Solomone, ka kgwedi ya Sifi;"
37 No ano quarto, se pôs o fundamento da Casa do Senhor , no mês de zive.
38 gomme ngwageng wa lesometee, ka kgwedi ya Bulu, e lego kgwedi ya seswai, ntlo e be e feditšwe ka gohle go ya ka polane ya yona; ka go re’alo Solomone o feditše nywaga e šupago a e aga."
38 E, no ano undécimo, no mês de bul, que é o oitavo, se acabou esta casa com todas as suas dependências, tal como devia ser. Levou Salomão sete anos para edificá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.