1 Reis 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hirama kgoši ya Tiro a roma bahlanka ba gagwe go Solomone, ka ge a be a kwele gore ke yena a tloditšwego go ba kgoši legatong la tatagwe; gobane ka mehla Hirama o be a rata Dafida."
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão fora ungido rei em lugar de seu pai, enviou-lhe os seus servos, pois Hirão fora sempre amigo de Davi.
2 Ka gona Solomone a romela molaetša go Hirama, a re:"
2 Salomão, de seu lado, mandou a Hirão a mensagem seguinte:
3 “Wena o tseba gabotse gore Dafida tate ga se a ka a kgona go agela leina la Jehofa Modimo wa gagwe ntlo ka baka la dintwa tšeo a di lwelego le manaba a mantši, go fihlela Jehofa a a beile ka tlase ga bogato bja dinao tša gagwe."
3 Sabes que Davi, meu pai, não pôde edificar um templo em nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras que teve de sustentar até o dia em que o Senhor pôs os seus inimigos sob a planta de seus pés.
4 Bjale Jehofa Modimo wa ka o nkhutšišitše ka gohle. Ga ke na moganetši e bile ga go na se sebe seo se diregago."
4 Agora, porém, o Senhor deu-me paz de todos os lados: não há mais inimigos nem calamidades.
5 Bjale šefa ke nagana go agela leina la Jehofa Modimo wa ka ntlo, feela bjalo ka ge Jehofa a holofeditše Dafida tate, a re: ‘Morwa wa gago yo ke tlago go mmea sedulong sa gago sa bogoši legatong la gago, ke yena a tlago go agela leina la ka ntlo.’"
5 Por isso penso em edificar um templo em nome do Senhor, meu Deus. O Senhor, com efeito, falara disso a Davi, meu pai, nestes termos: Teu filho, que eu farei sentar em teu lugar no trono, este edificará um templo em meu nome.
6 Bjale laela gore ba nthemele dihlare tša metsedara tšeo di tšwago Libanoni; gomme bahlanka ba ka ba tla ba le bahlanka ba gago, le gona ke tla go nea meputso ya bahlanka ba gago go ya ka tšohle tšeo o tla di kgopelago, ka gobane wena o tseba gabotse gore gare ga rena ga go na yo a tsebago go rema dihlare go etša Basidone.”"
6 Dá ordem, pois, aos teus servos, que me cortem cedros do Líbano. Meus operários trabalharão com os teus, e pagarei a estes o salário que pedires, pois sabes que não há ninguém entre nós que saiba cortar árvores como os sidônios.
7 Ya re gateetee ge Hirama a ekwa mantšu a Solomone, a thaba kudu, ke moka a re: “Lehono a go retwe Jehofa gobane o neile Dafida morwa yo bohlale gore a buše setšhaba se se sentšintši!”"
7 Hirão, ouvindo a mensagem de Salomão, encheu-se de grande alegria, e disse: Bendito seja o Senhor, que deu a Davi um filho cheio de sabedoria para governar esse grande povo!
8 Ka gona Hirama a romela molaetša go Solomone, a re: “Ke kwele molaetša wo o nthometšego wona. Ge e le nna ke tla dira tšohle tšeo di go kgahlago tabeng ya dikota tša metsedara le dikota tša mejunipere."
8 Em seguida, mandou responder a Salomão: Recebi tua mensagem. Farei tudo o que desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Bahlanka ba ka bona ba tla di theoša go tšwa Libanoni ba di iša lewatleng; ge e le nna ke tla di hlopha ka dingata gore di sepele ka lewatle go fihla lefelong leo o tlago go mpotša lona; ke tla laela gore di remelwe moo gomme wena o tla di rwala; ke moka wena o tla dira seo se nkgahlago ka gore o nee ba lapa la ka dijo.”"
9 Meus servos as descerão do Líbano até o mar, e dali as farei conduzir em jangadas até o lugar que me designares. Ali as desatarão, e tu as mandarás receber. De teu lado, corresponderás aos meus desejos, fornecendo víveres à minha casa.
10 Ka gona Hirama a nea Solomone dikota tša metsedara le dikota tša mejunipere go ya ka tšohle tšeo di bego di mo kgahla."
10 Hirão deu, pois, a Salomão, tanta madeira de cedro e de cipreste quanta ele quis.
11 Solomone yena o ile a nea Hirama tekanyo ya dipitša tše dikete tše masomepedi (20 000) tša korong le tekanyo ya dipitša tše masomepedi tša makhura a hlotlilwego a mohlware gore e be dijo tša ba lapa la gagwe. Tšeo ke tšona tše Solomone a bego a di nea Hirama ngwaga le ngwaga."
11 E Salomão deu-lhe vinte mil coros de trigo para o sustento de sua casa, bem como vinte coros de óleo bruto. Isso fornecia Salomão a Hirão cada ano.
12 Jehofa yena o ile a nea Solomone bohlale, feela bjalo ka ge a be a mo holofeditše; gwa ba le khutšo magareng ga Hirama le Solomone gomme bobedi bja bona ba dira kgwerano."
12 O Senhor tinha dado sabedoria a Salomão, conforme prometera. Houve paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre si.
13 Kgoši Solomone a ntšha bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo Isiraele ka moka; bona bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo e be e le banna ba dikete tše masometharo (30 000)."
13 O rei Salomão escolheu trinta mil operários em todo o Israel.
14 O be a fela a romela dihlopha tša ba dikete tše lesome (10 000) Libanoni ka go šiedišana kgwedi le kgwedi. Sehlopha setee se be se dula Libanoni lebaka la kgwedi, ke moka se fetša dikgwedi tše pedi se le magaeng a sona; Adonirama e be e le yena a okametšego bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
14 Ele os mandava por seu turno ao Líbano, dez mil cada mês; passavam assim um mês no Líbano e dois meses em sua casa. Adonirão dirigia os trabalhos.
15 Solomone a ba le ba dikete tše masomešupa (70 000) ba go rwala merwalo le ba dikete tše masomeseswai (80 000) gore e be babetli ba maswika dithabeng,"
15 Salomão tinha ainda setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedras na montanha,
16 go sa balwe batseta ba bagolo ba Solomone bao ba bego ba okametše modiro, e lego balebeledi ba dikete tše tharo-makgolotharo (3 300) bao ba bego ba okametše batho bao ba bego ba šoma."
16 sem contar três mil e trezentos contramestres que presidiam os vários trabalhos, os quais davam ordens ao povo e aos operários.
17 Kgoši ya laela gore ba epe maswika a magolo, ona maswika a bitšago kudu, gore ba tle ba thee motheo wa ntlo ka maswika a betlilwego."
17 O rei ordenou que extraíssem grandes e belas pedras, que deviam ser talhadas para os alicerces do templo.
18 Ka gona baagi ba Solomone le ba Hirama gotee le Bagebala ba ile ba betla maswika ao, gomme ba lokišetša dikota le maswika tša go aga ntlo."
18 Os operários de Salomão e os de Hirão talharam as pedras, enquanto os giblieus preparavam as madeiras e as pedras para a construção da casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.