1 Reis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Kgoši Solomone a tšwela pele e le kgoši ya Isiraele ka moka."
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Dikgošana tšeo a bego a na le tšona šidi: Asaria morwa wa moperisita Tsadoko;"
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihorefe le Ahija, barwa ba Shisha, bao e bego e le bangwaledi; Jehoshafate morwa wa Ahiludi, yo e bego e le mongwadi wa dipego;"
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benaya morwa wa Jehoyada o be a okametše madira, Tsadoko le Abiathara e be e le baperisita;"
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Asaria morwa wa Nathane o be a okametše batseta, Sabudu morwa wa Nathane e be e le moperisita, e le mogwera wa kgoši;"
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahishara o be a okametše lapa gomme Adonirama morwa wa Abeda a okametše bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Solomone o be a na le batseta ba lesomepedi bao ba bego ba hlokometše Isiraele ka moka, gomme ba be ba abela kgoši le ba lapa la yona dijo. Ba be ba šiedišana ka gore yo mongwe le yo mongwe a abe dijo ka kgwedi e tee mo ngwageng."
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Maina a bona šea: Morwa wa Huru, yo a bego a okametše dithabeng tša Efuraime;"
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 morwa wa Dekere, yo a bego a okametše Makatse, Shaalabima, Bethe-shemeshe le Elone-bethe-hanana;"
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 morwa wa Hesede, yo a bego a okametše Arubothe (o be a okametše Soko le naga ka moka ya Hefere);"
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 morwa wa Abinadaba, yo a bego a okametše mebotong ka moka ya Doro (mosadi wa gagwe e be e le Tafathe morwedi wa Solomone);"
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Baana morwa wa Ahiludi, yo a bego a okametše Thaanake, Megido le Bethe-sheane ka moka, yeo e lego hleng ga Tsarethane ka tlase ga Jeseriele, go tloga Bethe-sheane go fihla Abele-mehola le go fihla seleteng sa Jokomeama;"
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 morwa wa Gebere, yo a bego a okametše Ramothe-gileada (o be a okametše mešaša ya Jairi morwa wa Manase, yeo e lego Gileada; le gona o be a okametše selete sa Arigobo, yeo e lego Bashani. E be e le metse e megolo e masometshela yeo e nago le merako le mapheko a koporo);"
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadaba morwa wa Ido, yo a bego a okametše Mahanaime;"
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimaatse, yo a bego a okametše Nafutali (le yena o ile a nyala yo mongwe wa barwedi ba Solomone, e lego Basematha);"
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Baana morwa wa Hushai, yo a bego a okametše Ashere le Bealothe;"
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Jehoshafate morwa wa Parua, yo a bego a okametše Isakara;"
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Shimei morwa wa Ela, yo a bego a okametše Benjamini;"
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 le Gebere morwa wa Uri, yo a bego a okametše naga ya Gileada, naga ya Sihoni kgoši ya Baamore le ya Ogo kgoši ya Bashani, gomme go be go na le motseta o tee yo a bego a okametše batseta ka moka ba mo nageng."
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Bajuda le Baisiraele e be e le ba bantši, ba etša lešabašaba la lewatleng ka bontši, ba eja, ba enwa e bile ba thabile."
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Solomone yena a ba mmuši mebušong ka moka go tloga ka Noka go fihla ka naga ya Bafilisita le go ya mollwaneng wa Egipita. Batho ba be ba tlišetša Solomone dimpho e bile ba mo hlankela mehla ka moka ya ge a sa phela."
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Ka mehla dijo tša Solomone tša letšatši le letšatši e be e le tekanyo ya dipitša tše masometharo tša bupi bja mathume le tekanyo ya dipitša tše masometshela tša bupi,"
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 dikgomo tše lesome tšeo di nontšhitšwego ka lešakeng, dikgomo tše masomepedi tšeo di fudišwago nageng le dinku tše lekgolo, go sa balwe dikgama, ditshepe, ditholo le maeba a nontšhitšwego."
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Ka gobane o be a laola dilo ka moka ka mošono wa Noka, go tloga ka Thifisa go fihla ka Gatsa, go akaretša le dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka; gomme dileteng ka moka tša gagwe go be go rena khutšo ka gohle."
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Juda le Isiraele tša dula ka polokego mehla ka moka ya Solomone, yo mongwe le yo mongwe a le ka tlase ga morara wa gagwe le ka tlase ga mogo wa gagwe, go tloga ka Dani go fihla Beresheba."
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Solomone a ba le mašakana a dikete tše masomenne (40 000) a dipere bakeng sa dikoloi tša gagwe, a ba a ba le banamedi ba dipere ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Batseta bao ba be ba abela Kgoši Solomone le bohle bao ba bego ba dula tafoleng ya Kgoši Solomone dijo, yo mongwe le yo mongwe o be a di aba kgweding ya gagwe. Ba be ba sa ba hlokiše selo."
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 Ba tliša garase le mahlaka bakeng sa dipere le mehlape ya dipere, ba di tliša lefelong le ge e le lefe moo di bego di nyakega, yo mongwe le yo mongwe a dira go ya kamoo a laetšwego ka gona."
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Modimo a nea Solomone bohlale le kwešišo ka tekanyo e kgolo kudu, a ba a mo nea le pelo e nago le temogo e kgolo, bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 Bohlale bja Solomone bo be bo feta kudu bohlale bja bohle Babohlabela, e bile bo feta le bohlale ka moka bja Egipita."
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 O be a le bohlale go feta motho le ge e le ofe yo mongwe, a le bohlale go feta Ethane wa Moetsera, Hemane, Kalakolo le Dareda, e lego barwa ba Mahole; botumo bja gagwe bja fihla ditšhabeng ka moka tšeo di mo dikologilego."
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 O be a kgona go bolela diema tše dikete tše tharo (3 000), gomme dikopelo tša gagwe ya ba tše sekete le metšo e mehlano (1 005)."
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 O be a fela a bolela ka dihlare, go tloga ka sehlare sa motsedara seo se lego Libanoni go fihla ka semela se se bitšwago hisopo seo se melago mabotong; le gona o be a fela a bolela ka dibata, ka dinonyana, ka digagabi le ka dihlapi."
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Batho ba be ba etla go tšwa merafong ka moka go tlo kwa bohlale bja Solomone; go be go etla le ba go tšwa dikgošing ka moka tša lefase tšeo di kwelego ka bohlale bja gagwe."
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.