1 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kgoši Solomone a tšwela pele e le kgoši ya Isiraele ka moka."
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Dikgošana tšeo a bego a na le tšona šidi: Asaria morwa wa moperisita Tsadoko;"
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elihorefe le Ahija, barwa ba Shisha, bao e bego e le bangwaledi; Jehoshafate morwa wa Ahiludi, yo e bego e le mongwadi wa dipego;"
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Benaya morwa wa Jehoyada o be a okametše madira, Tsadoko le Abiathara e be e le baperisita;"
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Asaria morwa wa Nathane o be a okametše batseta, Sabudu morwa wa Nathane e be e le moperisita, e le mogwera wa kgoši;"
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Ahishara o be a okametše lapa gomme Adonirama morwa wa Abeda a okametše bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Solomone o be a na le batseta ba lesomepedi bao ba bego ba hlokometše Isiraele ka moka, gomme ba be ba abela kgoši le ba lapa la yona dijo. Ba be ba šiedišana ka gore yo mongwe le yo mongwe a abe dijo ka kgwedi e tee mo ngwageng."
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Maina a bona šea: Morwa wa Huru, yo a bego a okametše dithabeng tša Efuraime;"
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 morwa wa Dekere, yo a bego a okametše Makatse, Shaalabima, Bethe-shemeshe le Elone-bethe-hanana;"
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 morwa wa Hesede, yo a bego a okametše Arubothe (o be a okametše Soko le naga ka moka ya Hefere);"
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 morwa wa Abinadaba, yo a bego a okametše mebotong ka moka ya Doro (mosadi wa gagwe e be e le Tafathe morwedi wa Solomone);"
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana morwa wa Ahiludi, yo a bego a okametše Thaanake, Megido le Bethe-sheane ka moka, yeo e lego hleng ga Tsarethane ka tlase ga Jeseriele, go tloga Bethe-sheane go fihla Abele-mehola le go fihla seleteng sa Jokomeama;"
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 morwa wa Gebere, yo a bego a okametše Ramothe-gileada (o be a okametše mešaša ya Jairi morwa wa Manase, yeo e lego Gileada; le gona o be a okametše selete sa Arigobo, yeo e lego Bashani. E be e le metse e megolo e masometshela yeo e nago le merako le mapheko a koporo);"
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadaba morwa wa Ido, yo a bego a okametše Mahanaime;"
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaatse, yo a bego a okametše Nafutali (le yena o ile a nyala yo mongwe wa barwedi ba Solomone, e lego Basematha);"
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baana morwa wa Hushai, yo a bego a okametše Ashere le Bealothe;"
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Jehoshafate morwa wa Parua, yo a bego a okametše Isakara;"
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Shimei morwa wa Ela, yo a bego a okametše Benjamini;"
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 le Gebere morwa wa Uri, yo a bego a okametše naga ya Gileada, naga ya Sihoni kgoši ya Baamore le ya Ogo kgoši ya Bashani, gomme go be go na le motseta o tee yo a bego a okametše batseta ka moka ba mo nageng."
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Bajuda le Baisiraele e be e le ba bantši, ba etša lešabašaba la lewatleng ka bontši, ba eja, ba enwa e bile ba thabile."
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Solomone yena a ba mmuši mebušong ka moka go tloga ka Noka go fihla ka naga ya Bafilisita le go ya mollwaneng wa Egipita. Batho ba be ba tlišetša Solomone dimpho e bile ba mo hlankela mehla ka moka ya ge a sa phela."
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Ka mehla dijo tša Solomone tša letšatši le letšatši e be e le tekanyo ya dipitša tše masometharo tša bupi bja mathume le tekanyo ya dipitša tše masometshela tša bupi,"
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 dikgomo tše lesome tšeo di nontšhitšwego ka lešakeng, dikgomo tše masomepedi tšeo di fudišwago nageng le dinku tše lekgolo, go sa balwe dikgama, ditshepe, ditholo le maeba a nontšhitšwego."
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Ka gobane o be a laola dilo ka moka ka mošono wa Noka, go tloga ka Thifisa go fihla ka Gatsa, go akaretša le dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka; gomme dileteng ka moka tša gagwe go be go rena khutšo ka gohle."
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Juda le Isiraele tša dula ka polokego mehla ka moka ya Solomone, yo mongwe le yo mongwe a le ka tlase ga morara wa gagwe le ka tlase ga mogo wa gagwe, go tloga ka Dani go fihla Beresheba."
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Solomone a ba le mašakana a dikete tše masomenne (40 000) a dipere bakeng sa dikoloi tša gagwe, a ba a ba le banamedi ba dipere ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Batseta bao ba be ba abela Kgoši Solomone le bohle bao ba bego ba dula tafoleng ya Kgoši Solomone dijo, yo mongwe le yo mongwe o be a di aba kgweding ya gagwe. Ba be ba sa ba hlokiše selo."
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Ba tliša garase le mahlaka bakeng sa dipere le mehlape ya dipere, ba di tliša lefelong le ge e le lefe moo di bego di nyakega, yo mongwe le yo mongwe a dira go ya kamoo a laetšwego ka gona."
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Modimo a nea Solomone bohlale le kwešišo ka tekanyo e kgolo kudu, a ba a mo nea le pelo e nago le temogo e kgolo, bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Bohlale bja Solomone bo be bo feta kudu bohlale bja bohle Babohlabela, e bile bo feta le bohlale ka moka bja Egipita."
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 O be a le bohlale go feta motho le ge e le ofe yo mongwe, a le bohlale go feta Ethane wa Moetsera, Hemane, Kalakolo le Dareda, e lego barwa ba Mahole; botumo bja gagwe bja fihla ditšhabeng ka moka tšeo di mo dikologilego."
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 O be a kgona go bolela diema tše dikete tše tharo (3 000), gomme dikopelo tša gagwe ya ba tše sekete le metšo e mehlano (1 005)."
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 O be a fela a bolela ka dihlare, go tloga ka sehlare sa motsedara seo se lego Libanoni go fihla ka semela se se bitšwago hisopo seo se melago mabotong; le gona o be a fela a bolela ka dibata, ka dinonyana, ka digagabi le ka dihlapi."
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Batho ba be ba etla go tšwa merafong ka moka go tlo kwa bohlale bja Solomone; go be go etla le ba go tšwa dikgošing ka moka tša lefase tšeo di kwelego ka bohlale bja gagwe."
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.