1 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kgoši Solomone a tšwela pele e le kgoši ya Isiraele ka moka."
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 Dikgošana tšeo a bego a na le tšona šidi: Asaria morwa wa moperisita Tsadoko;"
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Elihorefe le Ahija, barwa ba Shisha, bao e bego e le bangwaledi; Jehoshafate morwa wa Ahiludi, yo e bego e le mongwadi wa dipego;"
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 Benaya morwa wa Jehoyada o be a okametše madira, Tsadoko le Abiathara e be e le baperisita;"
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Asaria morwa wa Nathane o be a okametše batseta, Sabudu morwa wa Nathane e be e le moperisita, e le mogwera wa kgoši;"
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Ahishara o be a okametše lapa gomme Adonirama morwa wa Abeda a okametše bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Solomone o be a na le batseta ba lesomepedi bao ba bego ba hlokometše Isiraele ka moka, gomme ba be ba abela kgoši le ba lapa la yona dijo. Ba be ba šiedišana ka gore yo mongwe le yo mongwe a abe dijo ka kgwedi e tee mo ngwageng."
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Maina a bona šea: Morwa wa Huru, yo a bego a okametše dithabeng tša Efuraime;"
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 morwa wa Dekere, yo a bego a okametše Makatse, Shaalabima, Bethe-shemeshe le Elone-bethe-hanana;"
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 morwa wa Hesede, yo a bego a okametše Arubothe (o be a okametše Soko le naga ka moka ya Hefere);"
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 morwa wa Abinadaba, yo a bego a okametše mebotong ka moka ya Doro (mosadi wa gagwe e be e le Tafathe morwedi wa Solomone);"
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Baana morwa wa Ahiludi, yo a bego a okametše Thaanake, Megido le Bethe-sheane ka moka, yeo e lego hleng ga Tsarethane ka tlase ga Jeseriele, go tloga Bethe-sheane go fihla Abele-mehola le go fihla seleteng sa Jokomeama;"
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 morwa wa Gebere, yo a bego a okametše Ramothe-gileada (o be a okametše mešaša ya Jairi morwa wa Manase, yeo e lego Gileada; le gona o be a okametše selete sa Arigobo, yeo e lego Bashani. E be e le metse e megolo e masometshela yeo e nago le merako le mapheko a koporo);"
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Ahinadaba morwa wa Ido, yo a bego a okametše Mahanaime;"
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Ahimaatse, yo a bego a okametše Nafutali (le yena o ile a nyala yo mongwe wa barwedi ba Solomone, e lego Basematha);"
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Baana morwa wa Hushai, yo a bego a okametše Ashere le Bealothe;"
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Jehoshafate morwa wa Parua, yo a bego a okametše Isakara;"
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei morwa wa Ela, yo a bego a okametše Benjamini;"
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 le Gebere morwa wa Uri, yo a bego a okametše naga ya Gileada, naga ya Sihoni kgoši ya Baamore le ya Ogo kgoši ya Bashani, gomme go be go na le motseta o tee yo a bego a okametše batseta ka moka ba mo nageng."
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Bajuda le Baisiraele e be e le ba bantši, ba etša lešabašaba la lewatleng ka bontši, ba eja, ba enwa e bile ba thabile."
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Solomone yena a ba mmuši mebušong ka moka go tloga ka Noka go fihla ka naga ya Bafilisita le go ya mollwaneng wa Egipita. Batho ba be ba tlišetša Solomone dimpho e bile ba mo hlankela mehla ka moka ya ge a sa phela."
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ka mehla dijo tša Solomone tša letšatši le letšatši e be e le tekanyo ya dipitša tše masometharo tša bupi bja mathume le tekanyo ya dipitša tše masometshela tša bupi,"
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 dikgomo tše lesome tšeo di nontšhitšwego ka lešakeng, dikgomo tše masomepedi tšeo di fudišwago nageng le dinku tše lekgolo, go sa balwe dikgama, ditshepe, ditholo le maeba a nontšhitšwego."
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Ka gobane o be a laola dilo ka moka ka mošono wa Noka, go tloga ka Thifisa go fihla ka Gatsa, go akaretša le dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka; gomme dileteng ka moka tša gagwe go be go rena khutšo ka gohle."
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Juda le Isiraele tša dula ka polokego mehla ka moka ya Solomone, yo mongwe le yo mongwe a le ka tlase ga morara wa gagwe le ka tlase ga mogo wa gagwe, go tloga ka Dani go fihla Beresheba."
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Solomone a ba le mašakana a dikete tše masomenne (40 000) a dipere bakeng sa dikoloi tša gagwe, a ba a ba le banamedi ba dipere ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Batseta bao ba be ba abela Kgoši Solomone le bohle bao ba bego ba dula tafoleng ya Kgoši Solomone dijo, yo mongwe le yo mongwe o be a di aba kgweding ya gagwe. Ba be ba sa ba hlokiše selo."
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Ba tliša garase le mahlaka bakeng sa dipere le mehlape ya dipere, ba di tliša lefelong le ge e le lefe moo di bego di nyakega, yo mongwe le yo mongwe a dira go ya kamoo a laetšwego ka gona."
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Modimo a nea Solomone bohlale le kwešišo ka tekanyo e kgolo kudu, a ba a mo nea le pelo e nago le temogo e kgolo, bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Bohlale bja Solomone bo be bo feta kudu bohlale bja bohle Babohlabela, e bile bo feta le bohlale ka moka bja Egipita."
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 O be a le bohlale go feta motho le ge e le ofe yo mongwe, a le bohlale go feta Ethane wa Moetsera, Hemane, Kalakolo le Dareda, e lego barwa ba Mahole; botumo bja gagwe bja fihla ditšhabeng ka moka tšeo di mo dikologilego."
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 O be a kgona go bolela diema tše dikete tše tharo (3 000), gomme dikopelo tša gagwe ya ba tše sekete le metšo e mehlano (1 005)."
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 O be a fela a bolela ka dihlare, go tloga ka sehlare sa motsedara seo se lego Libanoni go fihla ka semela se se bitšwago hisopo seo se melago mabotong; le gona o be a fela a bolela ka dibata, ka dinonyana, ka digagabi le ka dihlapi."
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Batho ba be ba etla go tšwa merafong ka moka go tlo kwa bohlale bja Solomone; go be go etla le ba go tšwa dikgošing ka moka tša lefase tšeo di kwelego ka bohlale bja gagwe."
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.