1 Reis 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Kgoši Solomone a tšwela pele e le kgoši ya Isiraele ka moka."
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Dikgošana tšeo a bego a na le tšona šidi: Asaria morwa wa moperisita Tsadoko;"
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Elihorefe le Ahija, barwa ba Shisha, bao e bego e le bangwaledi; Jehoshafate morwa wa Ahiludi, yo e bego e le mongwadi wa dipego;"
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaya morwa wa Jehoyada o be a okametše madira, Tsadoko le Abiathara e be e le baperisita;"
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Asaria morwa wa Nathane o be a okametše batseta, Sabudu morwa wa Nathane e be e le moperisita, e le mogwera wa kgoši;"
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Ahishara o be a okametše lapa gomme Adonirama morwa wa Abeda a okametše bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Solomone o be a na le batseta ba lesomepedi bao ba bego ba hlokometše Isiraele ka moka, gomme ba be ba abela kgoši le ba lapa la yona dijo. Ba be ba šiedišana ka gore yo mongwe le yo mongwe a abe dijo ka kgwedi e tee mo ngwageng."
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Maina a bona šea: Morwa wa Huru, yo a bego a okametše dithabeng tša Efuraime;"
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 morwa wa Dekere, yo a bego a okametše Makatse, Shaalabima, Bethe-shemeshe le Elone-bethe-hanana;"
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 morwa wa Hesede, yo a bego a okametše Arubothe (o be a okametše Soko le naga ka moka ya Hefere);"
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 morwa wa Abinadaba, yo a bego a okametše mebotong ka moka ya Doro (mosadi wa gagwe e be e le Tafathe morwedi wa Solomone);"
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Baana morwa wa Ahiludi, yo a bego a okametše Thaanake, Megido le Bethe-sheane ka moka, yeo e lego hleng ga Tsarethane ka tlase ga Jeseriele, go tloga Bethe-sheane go fihla Abele-mehola le go fihla seleteng sa Jokomeama;"
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 morwa wa Gebere, yo a bego a okametše Ramothe-gileada (o be a okametše mešaša ya Jairi morwa wa Manase, yeo e lego Gileada; le gona o be a okametše selete sa Arigobo, yeo e lego Bashani. E be e le metse e megolo e masometshela yeo e nago le merako le mapheko a koporo);"
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ahinadaba morwa wa Ido, yo a bego a okametše Mahanaime;"
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaatse, yo a bego a okametše Nafutali (le yena o ile a nyala yo mongwe wa barwedi ba Solomone, e lego Basematha);"
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Baana morwa wa Hushai, yo a bego a okametše Ashere le Bealothe;"
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jehoshafate morwa wa Parua, yo a bego a okametše Isakara;"
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei morwa wa Ela, yo a bego a okametše Benjamini;"
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 le Gebere morwa wa Uri, yo a bego a okametše naga ya Gileada, naga ya Sihoni kgoši ya Baamore le ya Ogo kgoši ya Bashani, gomme go be go na le motseta o tee yo a bego a okametše batseta ka moka ba mo nageng."
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Bajuda le Baisiraele e be e le ba bantši, ba etša lešabašaba la lewatleng ka bontši, ba eja, ba enwa e bile ba thabile."
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Solomone yena a ba mmuši mebušong ka moka go tloga ka Noka go fihla ka naga ya Bafilisita le go ya mollwaneng wa Egipita. Batho ba be ba tlišetša Solomone dimpho e bile ba mo hlankela mehla ka moka ya ge a sa phela."
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ka mehla dijo tša Solomone tša letšatši le letšatši e be e le tekanyo ya dipitša tše masometharo tša bupi bja mathume le tekanyo ya dipitša tše masometshela tša bupi,"
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 dikgomo tše lesome tšeo di nontšhitšwego ka lešakeng, dikgomo tše masomepedi tšeo di fudišwago nageng le dinku tše lekgolo, go sa balwe dikgama, ditshepe, ditholo le maeba a nontšhitšwego."
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Ka gobane o be a laola dilo ka moka ka mošono wa Noka, go tloga ka Thifisa go fihla ka Gatsa, go akaretša le dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka; gomme dileteng ka moka tša gagwe go be go rena khutšo ka gohle."
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Juda le Isiraele tša dula ka polokego mehla ka moka ya Solomone, yo mongwe le yo mongwe a le ka tlase ga morara wa gagwe le ka tlase ga mogo wa gagwe, go tloga ka Dani go fihla Beresheba."
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Solomone a ba le mašakana a dikete tše masomenne (40 000) a dipere bakeng sa dikoloi tša gagwe, a ba a ba le banamedi ba dipere ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Batseta bao ba be ba abela Kgoši Solomone le bohle bao ba bego ba dula tafoleng ya Kgoši Solomone dijo, yo mongwe le yo mongwe o be a di aba kgweding ya gagwe. Ba be ba sa ba hlokiše selo."
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ba tliša garase le mahlaka bakeng sa dipere le mehlape ya dipere, ba di tliša lefelong le ge e le lefe moo di bego di nyakega, yo mongwe le yo mongwe a dira go ya kamoo a laetšwego ka gona."
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Modimo a nea Solomone bohlale le kwešišo ka tekanyo e kgolo kudu, a ba a mo nea le pelo e nago le temogo e kgolo, bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Bohlale bja Solomone bo be bo feta kudu bohlale bja bohle Babohlabela, e bile bo feta le bohlale ka moka bja Egipita."
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 O be a le bohlale go feta motho le ge e le ofe yo mongwe, a le bohlale go feta Ethane wa Moetsera, Hemane, Kalakolo le Dareda, e lego barwa ba Mahole; botumo bja gagwe bja fihla ditšhabeng ka moka tšeo di mo dikologilego."
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 O be a kgona go bolela diema tše dikete tše tharo (3 000), gomme dikopelo tša gagwe ya ba tše sekete le metšo e mehlano (1 005)."
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 O be a fela a bolela ka dihlare, go tloga ka sehlare sa motsedara seo se lego Libanoni go fihla ka semela se se bitšwago hisopo seo se melago mabotong; le gona o be a fela a bolela ka dibata, ka dinonyana, ka digagabi le ka dihlapi."
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Batho ba be ba etla go tšwa merafong ka moka go tlo kwa bohlale bja Solomone; go be go etla le ba go tšwa dikgošing ka moka tša lefase tšeo di kwelego ka bohlale bja gagwe."
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.