1 Reis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgoši Solomone a tšwela pele e le kgoši ya Isiraele ka moka."
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Dikgošana tšeo a bego a na le tšona šidi: Asaria morwa wa moperisita Tsadoko;"
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Elihorefe le Ahija, barwa ba Shisha, bao e bego e le bangwaledi; Jehoshafate morwa wa Ahiludi, yo e bego e le mongwadi wa dipego;"
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benaya morwa wa Jehoyada o be a okametše madira, Tsadoko le Abiathara e be e le baperisita;"
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Asaria morwa wa Nathane o be a okametše batseta, Sabudu morwa wa Nathane e be e le moperisita, e le mogwera wa kgoši;"
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahishara o be a okametše lapa gomme Adonirama morwa wa Abeda a okametše bao ba ngwadišeditšwego mošomo wa kgapeletšo."
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Solomone o be a na le batseta ba lesomepedi bao ba bego ba hlokometše Isiraele ka moka, gomme ba be ba abela kgoši le ba lapa la yona dijo. Ba be ba šiedišana ka gore yo mongwe le yo mongwe a abe dijo ka kgwedi e tee mo ngwageng."
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Maina a bona šea: Morwa wa Huru, yo a bego a okametše dithabeng tša Efuraime;"
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 morwa wa Dekere, yo a bego a okametše Makatse, Shaalabima, Bethe-shemeshe le Elone-bethe-hanana;"
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 morwa wa Hesede, yo a bego a okametše Arubothe (o be a okametše Soko le naga ka moka ya Hefere);"
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 morwa wa Abinadaba, yo a bego a okametše mebotong ka moka ya Doro (mosadi wa gagwe e be e le Tafathe morwedi wa Solomone);"
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana morwa wa Ahiludi, yo a bego a okametše Thaanake, Megido le Bethe-sheane ka moka, yeo e lego hleng ga Tsarethane ka tlase ga Jeseriele, go tloga Bethe-sheane go fihla Abele-mehola le go fihla seleteng sa Jokomeama;"
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 morwa wa Gebere, yo a bego a okametše Ramothe-gileada (o be a okametše mešaša ya Jairi morwa wa Manase, yeo e lego Gileada; le gona o be a okametše selete sa Arigobo, yeo e lego Bashani. E be e le metse e megolo e masometshela yeo e nago le merako le mapheko a koporo);"
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Ahinadaba morwa wa Ido, yo a bego a okametše Mahanaime;"
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaatse, yo a bego a okametše Nafutali (le yena o ile a nyala yo mongwe wa barwedi ba Solomone, e lego Basematha);"
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Baana morwa wa Hushai, yo a bego a okametše Ashere le Bealothe;"
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Jehoshafate morwa wa Parua, yo a bego a okametše Isakara;"
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Shimei morwa wa Ela, yo a bego a okametše Benjamini;"
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 le Gebere morwa wa Uri, yo a bego a okametše naga ya Gileada, naga ya Sihoni kgoši ya Baamore le ya Ogo kgoši ya Bashani, gomme go be go na le motseta o tee yo a bego a okametše batseta ka moka ba mo nageng."
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 Bajuda le Baisiraele e be e le ba bantši, ba etša lešabašaba la lewatleng ka bontši, ba eja, ba enwa e bile ba thabile."
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Solomone yena a ba mmuši mebušong ka moka go tloga ka Noka go fihla ka naga ya Bafilisita le go ya mollwaneng wa Egipita. Batho ba be ba tlišetša Solomone dimpho e bile ba mo hlankela mehla ka moka ya ge a sa phela."
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Ka mehla dijo tša Solomone tša letšatši le letšatši e be e le tekanyo ya dipitša tše masometharo tša bupi bja mathume le tekanyo ya dipitša tše masometshela tša bupi,"
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 dikgomo tše lesome tšeo di nontšhitšwego ka lešakeng, dikgomo tše masomepedi tšeo di fudišwago nageng le dinku tše lekgolo, go sa balwe dikgama, ditshepe, ditholo le maeba a nontšhitšwego."
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Ka gobane o be a laola dilo ka moka ka mošono wa Noka, go tloga ka Thifisa go fihla ka Gatsa, go akaretša le dikgoši ka moka tšeo di lego ka mošono wa Noka; gomme dileteng ka moka tša gagwe go be go rena khutšo ka gohle."
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 Juda le Isiraele tša dula ka polokego mehla ka moka ya Solomone, yo mongwe le yo mongwe a le ka tlase ga morara wa gagwe le ka tlase ga mogo wa gagwe, go tloga ka Dani go fihla Beresheba."
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Solomone a ba le mašakana a dikete tše masomenne (40 000) a dipere bakeng sa dikoloi tša gagwe, a ba a ba le banamedi ba dipere ba dikete tše lesomepedi (12 000)."
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Batseta bao ba be ba abela Kgoši Solomone le bohle bao ba bego ba dula tafoleng ya Kgoši Solomone dijo, yo mongwe le yo mongwe o be a di aba kgweding ya gagwe. Ba be ba sa ba hlokiše selo."
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ba tliša garase le mahlaka bakeng sa dipere le mehlape ya dipere, ba di tliša lefelong le ge e le lefe moo di bego di nyakega, yo mongwe le yo mongwe a dira go ya kamoo a laetšwego ka gona."
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 Modimo a nea Solomone bohlale le kwešišo ka tekanyo e kgolo kudu, a ba a mo nea le pelo e nago le temogo e kgolo, bjalo ka lešabašaba leo le lego lešing la lewatle."
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Bohlale bja Solomone bo be bo feta kudu bohlale bja bohle Babohlabela, e bile bo feta le bohlale ka moka bja Egipita."
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 O be a le bohlale go feta motho le ge e le ofe yo mongwe, a le bohlale go feta Ethane wa Moetsera, Hemane, Kalakolo le Dareda, e lego barwa ba Mahole; botumo bja gagwe bja fihla ditšhabeng ka moka tšeo di mo dikologilego."
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 O be a kgona go bolela diema tše dikete tše tharo (3 000), gomme dikopelo tša gagwe ya ba tše sekete le metšo e mehlano (1 005)."
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 O be a fela a bolela ka dihlare, go tloga ka sehlare sa motsedara seo se lego Libanoni go fihla ka semela se se bitšwago hisopo seo se melago mabotong; le gona o be a fela a bolela ka dibata, ka dinonyana, ka digagabi le ka dihlapi."
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Batho ba be ba etla go tšwa merafong ka moka go tlo kwa bohlale bja Solomone; go be go etla le ba go tšwa dikgošing ka moka tša lefase tšeo di kwelego ka bohlale bja gagwe."
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.