1 Reis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mafelelong matšatši a gore Dafida a hwe a batamela; a laela Solomone morwa wa gagwe a re:"
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “Ke tlo ya ka tsela ya bohle ba lefase, fela wena o tie matla gomme o be monna."
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 O lote tlamo ya gago go Jehofa Modimo wa gago ka go sepela ditseleng tša gagwe, ka go lota melao ya gagwe, ditaelo tša gagwe, dikahlolo tša gagwe le dikgopotšo tša gagwe, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Moshe, e le gore o dire ka bohlale go tšohle tšeo o tlago go di dira le gohle mo o tlago go retologela gona;"
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 e le gore Jehofa a ka phetha lentšu la gagwe leo a le boletšego mabapi le nna a re: ‘Ge e ba bana ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka ka therešo ka dipelo tša bona ka moka le moya wa bona ka moka, gona go wena go ka se hlokege monna yo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “Le gona o tseba gabotse seo Joaba morwa wa Tseruya a ntirilego sona ka seo a se dirilego balaodi ba babedi ba madira a Isiraele, e lego Abenere morwa wa Nere le Amasa morwa wa Jethere, ge nakong ya khutšo a be a tšholla madi ao a tšhollwago feela ntweng gomme lepanta la gagwe leo le bego le le mathekeng a gagwe le diramphašane tša gagwe tšeo di bego di le dinaong tša gagwe a di tlotša ka madi a ntweng."
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 O diriše bohlale bja gago gomme o se dumelele gore meriri ya gagwe e mepududu e theogele Bodulabahu ka khutšo."
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Barwa ba Barasilai wa Mogileada o ba bontšhe botho gomme ba be gare ga bao ba jelago tafoleng ya gago; gobane ke ka wona mokgwa woo ba ilego ba ntshwara ka gona ge ke be ke tšhaba Abesalomo ngwaneno."
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “Šefa o na le Shimei morwa wa Gera wa Mobenjamini wa go tšwa Bahurimi, gomme ke yena a ilego a nthogaka ka thogako e bohloko letšatšing la ge ke be ke eya Mahanaime; eupša ke yena yo a ilego a theoga go tlo nkgahlanetša Nokeng ya Jorodane, moo nna ke ilego ka mo enela ka Jehofa ka re: ‘Nka se go bolaye ka tšhoša.’"
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Bjale o se ke wa mo tlogela a sa otlwe, ka gobane o monna yo bohlale e bile o tseba gabotse seo o swanetšego go mo dira sona; o theošetše meriri ya gagwe e mepududu Bodulabahu e na le madi.”"
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Ke moka Dafida a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela Motseng wa Dafida."
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Matšatši ao Dafida a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Ge e le Solomone o dutše sedulong sa bogoši sa Dafida tatagwe; mafelelong bogoši bja gagwe bja tielela."
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Ka morago Adonija morwa wa Hagithi a tla go Batseba, mmago Solomone. Batseba a re: “A o tlile ka khutšo?” Yena a re: “Ee ke tlile ka khutšo.”"
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 A iša pele a re: “Go na le taba yeo ke nyakago go go botša yona.” Batseba a re: “Bolela.”"
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 A tšwela pele a re: “Wena o tseba gabotse gore bogoši bo be bo swanetše go ba bja ka, le gona difahlego tša Baisiraele ka moka di be di lebeletše nna gore ke be kgoši; eupša bogoši bo ile bja fetoga ya ba bja ngwanešo ka gobane o bo neilwe ke Jehofa."
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Bjale go na le selo setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Ke moka Batseba a re go yena: “Bolela.”"
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Yena a iša pele a re: “Hle anke o bolele le kgoši Solomone (gobane a ka se gomiše sefahlego sa gago) gore a nnee Abishaga wa Moshunema e be mosadi wa ka.”"
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Ge a re’alo Batseba a re: “Go lokile! Ke tla ya go go bolelela le kgoši.”"
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Ka gona Batseba a ya go Kgoši Solomone gore a yo bolela le yena ka Adonija. Gateetee kgoši ya emelela ya yo mo gahlanetša ya ba ya mo khunamela. Ke moka ya dula fase sedulong sa yona sa bogoši gomme ya re mmagwe a beelwe setulo, gore a dule ka letsogong la yona la le letona."
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Batseba a re: “Go na le selonyana setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Kgoši ya re go yena: “Kgopela mma; gobane nka se gomiše sefahlego sa gago.”"
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Batseba a iša pele a re: “Anke Abishaga wa Moshunema a newe Adonija ngwaneno gore e be mosadi wa gagwe.”"
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Ge a re’alo Kgoši Solomone a araba mmagwe a re: “Go re’ng Adonija o mo kgopelela Abishaga wa Moshunema? Mo kgopelele le bogoši (ka gobane ke yo mogolo go nna), o bo kgopelele yena, moperisita Abiathara le Joaba morwa wa Tseruya.”"
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Ka gona Kgoši Solomone a ena ka Jehofa, a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago, le gona anke a oketše go seo, ge e ba seo Adonija a se boletšego se be se sa bee bophelo bja gagwe kotsing."
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Bjale ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yoo a ntlhomilego ka go tia, yoo a mpeilego mo sedulong sa bogoši sa Dafida tate le yoo a nkagetšego ntlo feela bjalo ka ge a boletše, ke ikana gore lehono Adonija o tlo bolawa.”"
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Gateetee Kgoši Solomone a romela lentšu ka Benaya morwa wa Jehoyada; ke moka a mo hlasela gomme a hwa."
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Kgoši ya bolela le moperisita Abiathara ya re: “Eya Anathothe mašemong a gago! Gobane wena o swanelwa ke lehu; eupša nka se go bolaye lehono, ka gobane o ile wa rwala areka ya Mmuši Morena Jehofa mehleng ya Dafida tate, le ka gobane o ile wa tlaišega nakong ka moka ya ge tate a be a tlaišega.”"
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Ka gona Solomone a raka Abiathara gore a se sa hlankela e le moperisita wa Jehofa, e le gore a phethagatše lentšu leo Jehofa a bego a le boletše ka ba ntlo ya Eli kua Shilo."
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Pego yeo ya tla go Joaba—gobane Joaba o be a rata go latela Adonija, le ge a be a sa rate go latela Abesalomo—gomme Joaba a tšhabela ka tenteng ya Jehofa a swara manaka a aletare."
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Ke moka Kgoši Solomone a botšwa gore: “Joaba o tšhabetše tenteng ya Jehofa gomme o eme hleng ga aletare.” Solomone a romela Benaya morwa wa Jehoyada, a re: “Eya o mo hlasele!”"
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Ka gona Benaya a tla tenteng ya Jehofa a bolela le Joaba a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Etšwa ka moo!’” Eupša yena a re: “Nka se tšwe! Ka gobane ke tlo hwela mo.” Ge a re’alo Benaya a tliša lentšu go kgoši a re: “Joaba o mpoditše se le se, le gona o nkarabile ka gore le ka gore.”"
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Ka gona kgoši ya re go yena: “Dira feela bjalo ka ge a boletše gomme o mo hlasele; o mmoloke ke moka madi ao Joaba a a tšholotšego e se ka tshwanelo, o a tloše pele ga ka le pele ga ba ntlo ya tate."
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Jehofa o tla lefetša madi a gagwe godimo ga hlogo ya gagwe, ka gobane o ile a hlasela banna ba babedi bao ba bego ba lokile e bile ba le kaone go mo feta, o ba bolaile ka tšhoša Dafida tate a sa tsebe. Bona ke Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Isiraele le Amasa morwa wa Jethere molaodi wa madira a Juda."
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Madi a bona a boele hlogong ya Joaba le hlogong ya bana ba gagwe go iša mehleng ya neng le neng; eupša go Dafida, bana ba gagwe, ba ntlo ya gagwe le sedulong sa gagwe sa bogoši, go tla ba le khutšo e tšwago go Jehofa go iša mehleng ya neng le neng.”"
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Ke moka Benaya morwa wa Jehoyada a rotoga a mo hlasela a ba a mmolaya; a bolokwa ntlong ya gagwe lešokeng."
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Ka baka leo kgoši ya bea Benaya morwa wa Jehoyada legatong la gagwe gore a okamele madira; ke moka kgoši ya bea moperisita Tsadoko legatong la Abiathara."
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Mafelelong kgoši ya romela lentšu gore go bitšwe Shimei, ya re go yena: “Ikagele ntlo Jerusalema gomme o dule gona, le gona o se ke wa tšwa gona wa ya kua le kua."
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Letšatšing leo o ka tšwago gomme wa feta moeding wa mafula wa Kidirone, gona o tsebe gore o tlo hwa. O tla ba le molato wa madi hlogong ya gago.”"
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Ge kgoši e re’alo Shimei a re: “Lentšu leo le a kwagala. Nna mohlanka wa gago ke tla dira ka mokgwa wo wena kgoši mong wa ka o boletšego ka gona.” Shimei a dula Jerusalema nako e telele."
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Bofelong bja nywaga e meraro makgoba a mabedi a Shimei a tšhabela go Akishe morwa wa Maaka kgoši ya Gathe; batho ba botša Shimei gore: “Tseba gore makgoba a gago a ile kua Gathe.”"
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Gateetee Shimei a ema a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a ya Gathe go Akishe go yo nyaka makgoba a gagwe; ka morago ga moo Shimei a boa le makgoba a gagwe go tšwa Gathe. 41"
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Solomone a botšwa gore: “Shimei o tšwile mo Jerusalema a ya Gathe gomme o boile.”"
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Ge kgoši e ekwa seo ya romela lentšu la gore Shimei a bitšwe, gomme ya re go yena: “Na ga se ka go eniša ka Jehofa gore ke go lemoše, ka re: ‘Letšatšing leo o ka tšwago wa ya kua le kua o tsebe gore o tlo hwa,’ gomme na wena ga se wa re: ‘Lentšu leo ke le kwelego le a kwagala’?"
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Bjale go re’ng o tshetše keno ya Jehofa le taelo yeo ke go laetšego yona?”"
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Kgoši ya iša pele ya re go Shimei: “Wena ka pelong ya gago o tseba gabotse mahloko ka moka ao o a baketšego Dafida tate; ka gona hlogong ya gago Jehofa o tla lefeletša mahloko ao o a dirilego."
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Eupša nna Kgoši Solomone ke tla šegofatšwa gomme sedulo sa bogoši sa Dafida se tla thewa sa tia pele ga Jehofa ka mo go sa felego.”"
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Ka go re’alo kgoši ya laela Benaya morwa wa Jehoyada, yoo a ilego a napa a tšwa a yo mo hlasela gomme a mmolaya. Mmušo wa thewa ka go tia seatleng sa Solomone."
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.