1 Reis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Mafelelong matšatši a gore Dafida a hwe a batamela; a laela Solomone morwa wa gagwe a re:"
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Ke tlo ya ka tsela ya bohle ba lefase, fela wena o tie matla gomme o be monna."
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 O lote tlamo ya gago go Jehofa Modimo wa gago ka go sepela ditseleng tša gagwe, ka go lota melao ya gagwe, ditaelo tša gagwe, dikahlolo tša gagwe le dikgopotšo tša gagwe, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Moshe, e le gore o dire ka bohlale go tšohle tšeo o tlago go di dira le gohle mo o tlago go retologela gona;"
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 e le gore Jehofa a ka phetha lentšu la gagwe leo a le boletšego mabapi le nna a re: ‘Ge e ba bana ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka ka therešo ka dipelo tša bona ka moka le moya wa bona ka moka, gona go wena go ka se hlokege monna yo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Le gona o tseba gabotse seo Joaba morwa wa Tseruya a ntirilego sona ka seo a se dirilego balaodi ba babedi ba madira a Isiraele, e lego Abenere morwa wa Nere le Amasa morwa wa Jethere, ge nakong ya khutšo a be a tšholla madi ao a tšhollwago feela ntweng gomme lepanta la gagwe leo le bego le le mathekeng a gagwe le diramphašane tša gagwe tšeo di bego di le dinaong tša gagwe a di tlotša ka madi a ntweng."
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 O diriše bohlale bja gago gomme o se dumelele gore meriri ya gagwe e mepududu e theogele Bodulabahu ka khutšo."
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Barwa ba Barasilai wa Mogileada o ba bontšhe botho gomme ba be gare ga bao ba jelago tafoleng ya gago; gobane ke ka wona mokgwa woo ba ilego ba ntshwara ka gona ge ke be ke tšhaba Abesalomo ngwaneno."
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Šefa o na le Shimei morwa wa Gera wa Mobenjamini wa go tšwa Bahurimi, gomme ke yena a ilego a nthogaka ka thogako e bohloko letšatšing la ge ke be ke eya Mahanaime; eupša ke yena yo a ilego a theoga go tlo nkgahlanetša Nokeng ya Jorodane, moo nna ke ilego ka mo enela ka Jehofa ka re: ‘Nka se go bolaye ka tšhoša.’"
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Bjale o se ke wa mo tlogela a sa otlwe, ka gobane o monna yo bohlale e bile o tseba gabotse seo o swanetšego go mo dira sona; o theošetše meriri ya gagwe e mepududu Bodulabahu e na le madi.”"
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Ke moka Dafida a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela Motseng wa Dafida."
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Matšatši ao Dafida a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Ge e le Solomone o dutše sedulong sa bogoši sa Dafida tatagwe; mafelelong bogoši bja gagwe bja tielela."
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Ka morago Adonija morwa wa Hagithi a tla go Batseba, mmago Solomone. Batseba a re: “A o tlile ka khutšo?” Yena a re: “Ee ke tlile ka khutšo.”"
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 A iša pele a re: “Go na le taba yeo ke nyakago go go botša yona.” Batseba a re: “Bolela.”"
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 A tšwela pele a re: “Wena o tseba gabotse gore bogoši bo be bo swanetše go ba bja ka, le gona difahlego tša Baisiraele ka moka di be di lebeletše nna gore ke be kgoši; eupša bogoši bo ile bja fetoga ya ba bja ngwanešo ka gobane o bo neilwe ke Jehofa."
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Bjale go na le selo setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Ke moka Batseba a re go yena: “Bolela.”"
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Yena a iša pele a re: “Hle anke o bolele le kgoši Solomone (gobane a ka se gomiše sefahlego sa gago) gore a nnee Abishaga wa Moshunema e be mosadi wa ka.”"
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Ge a re’alo Batseba a re: “Go lokile! Ke tla ya go go bolelela le kgoši.”"
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ka gona Batseba a ya go Kgoši Solomone gore a yo bolela le yena ka Adonija. Gateetee kgoši ya emelela ya yo mo gahlanetša ya ba ya mo khunamela. Ke moka ya dula fase sedulong sa yona sa bogoši gomme ya re mmagwe a beelwe setulo, gore a dule ka letsogong la yona la le letona."
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Batseba a re: “Go na le selonyana setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Kgoši ya re go yena: “Kgopela mma; gobane nka se gomiše sefahlego sa gago.”"
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Batseba a iša pele a re: “Anke Abishaga wa Moshunema a newe Adonija ngwaneno gore e be mosadi wa gagwe.”"
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Ge a re’alo Kgoši Solomone a araba mmagwe a re: “Go re’ng Adonija o mo kgopelela Abishaga wa Moshunema? Mo kgopelele le bogoši (ka gobane ke yo mogolo go nna), o bo kgopelele yena, moperisita Abiathara le Joaba morwa wa Tseruya.”"
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ka gona Kgoši Solomone a ena ka Jehofa, a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago, le gona anke a oketše go seo, ge e ba seo Adonija a se boletšego se be se sa bee bophelo bja gagwe kotsing."
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Bjale ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yoo a ntlhomilego ka go tia, yoo a mpeilego mo sedulong sa bogoši sa Dafida tate le yoo a nkagetšego ntlo feela bjalo ka ge a boletše, ke ikana gore lehono Adonija o tlo bolawa.”"
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Gateetee Kgoši Solomone a romela lentšu ka Benaya morwa wa Jehoyada; ke moka a mo hlasela gomme a hwa."
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Kgoši ya bolela le moperisita Abiathara ya re: “Eya Anathothe mašemong a gago! Gobane wena o swanelwa ke lehu; eupša nka se go bolaye lehono, ka gobane o ile wa rwala areka ya Mmuši Morena Jehofa mehleng ya Dafida tate, le ka gobane o ile wa tlaišega nakong ka moka ya ge tate a be a tlaišega.”"
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Ka gona Solomone a raka Abiathara gore a se sa hlankela e le moperisita wa Jehofa, e le gore a phethagatše lentšu leo Jehofa a bego a le boletše ka ba ntlo ya Eli kua Shilo."
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Pego yeo ya tla go Joaba—gobane Joaba o be a rata go latela Adonija, le ge a be a sa rate go latela Abesalomo—gomme Joaba a tšhabela ka tenteng ya Jehofa a swara manaka a aletare."
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Ke moka Kgoši Solomone a botšwa gore: “Joaba o tšhabetše tenteng ya Jehofa gomme o eme hleng ga aletare.” Solomone a romela Benaya morwa wa Jehoyada, a re: “Eya o mo hlasele!”"
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Ka gona Benaya a tla tenteng ya Jehofa a bolela le Joaba a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Etšwa ka moo!’” Eupša yena a re: “Nka se tšwe! Ka gobane ke tlo hwela mo.” Ge a re’alo Benaya a tliša lentšu go kgoši a re: “Joaba o mpoditše se le se, le gona o nkarabile ka gore le ka gore.”"
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Ka gona kgoši ya re go yena: “Dira feela bjalo ka ge a boletše gomme o mo hlasele; o mmoloke ke moka madi ao Joaba a a tšholotšego e se ka tshwanelo, o a tloše pele ga ka le pele ga ba ntlo ya tate."
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Jehofa o tla lefetša madi a gagwe godimo ga hlogo ya gagwe, ka gobane o ile a hlasela banna ba babedi bao ba bego ba lokile e bile ba le kaone go mo feta, o ba bolaile ka tšhoša Dafida tate a sa tsebe. Bona ke Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Isiraele le Amasa morwa wa Jethere molaodi wa madira a Juda."
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Madi a bona a boele hlogong ya Joaba le hlogong ya bana ba gagwe go iša mehleng ya neng le neng; eupša go Dafida, bana ba gagwe, ba ntlo ya gagwe le sedulong sa gagwe sa bogoši, go tla ba le khutšo e tšwago go Jehofa go iša mehleng ya neng le neng.”"
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Ke moka Benaya morwa wa Jehoyada a rotoga a mo hlasela a ba a mmolaya; a bolokwa ntlong ya gagwe lešokeng."
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ka baka leo kgoši ya bea Benaya morwa wa Jehoyada legatong la gagwe gore a okamele madira; ke moka kgoši ya bea moperisita Tsadoko legatong la Abiathara."
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Mafelelong kgoši ya romela lentšu gore go bitšwe Shimei, ya re go yena: “Ikagele ntlo Jerusalema gomme o dule gona, le gona o se ke wa tšwa gona wa ya kua le kua."
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 Letšatšing leo o ka tšwago gomme wa feta moeding wa mafula wa Kidirone, gona o tsebe gore o tlo hwa. O tla ba le molato wa madi hlogong ya gago.”"
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Ge kgoši e re’alo Shimei a re: “Lentšu leo le a kwagala. Nna mohlanka wa gago ke tla dira ka mokgwa wo wena kgoši mong wa ka o boletšego ka gona.” Shimei a dula Jerusalema nako e telele."
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Bofelong bja nywaga e meraro makgoba a mabedi a Shimei a tšhabela go Akishe morwa wa Maaka kgoši ya Gathe; batho ba botša Shimei gore: “Tseba gore makgoba a gago a ile kua Gathe.”"
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Gateetee Shimei a ema a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a ya Gathe go Akishe go yo nyaka makgoba a gagwe; ka morago ga moo Shimei a boa le makgoba a gagwe go tšwa Gathe. 41"
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Solomone a botšwa gore: “Shimei o tšwile mo Jerusalema a ya Gathe gomme o boile.”"
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 Ge kgoši e ekwa seo ya romela lentšu la gore Shimei a bitšwe, gomme ya re go yena: “Na ga se ka go eniša ka Jehofa gore ke go lemoše, ka re: ‘Letšatšing leo o ka tšwago wa ya kua le kua o tsebe gore o tlo hwa,’ gomme na wena ga se wa re: ‘Lentšu leo ke le kwelego le a kwagala’?"
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Bjale go re’ng o tshetše keno ya Jehofa le taelo yeo ke go laetšego yona?”"
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Kgoši ya iša pele ya re go Shimei: “Wena ka pelong ya gago o tseba gabotse mahloko ka moka ao o a baketšego Dafida tate; ka gona hlogong ya gago Jehofa o tla lefeletša mahloko ao o a dirilego."
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Eupša nna Kgoši Solomone ke tla šegofatšwa gomme sedulo sa bogoši sa Dafida se tla thewa sa tia pele ga Jehofa ka mo go sa felego.”"
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Ka go re’alo kgoši ya laela Benaya morwa wa Jehoyada, yoo a ilego a napa a tšwa a yo mo hlasela gomme a mmolaya. Mmušo wa thewa ka go tia seatleng sa Solomone."
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.