1 Reis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Mafelelong matšatši a gore Dafida a hwe a batamela; a laela Solomone morwa wa gagwe a re:"
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “Ke tlo ya ka tsela ya bohle ba lefase, fela wena o tie matla gomme o be monna."
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 O lote tlamo ya gago go Jehofa Modimo wa gago ka go sepela ditseleng tša gagwe, ka go lota melao ya gagwe, ditaelo tša gagwe, dikahlolo tša gagwe le dikgopotšo tša gagwe, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Moshe, e le gore o dire ka bohlale go tšohle tšeo o tlago go di dira le gohle mo o tlago go retologela gona;"
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 e le gore Jehofa a ka phetha lentšu la gagwe leo a le boletšego mabapi le nna a re: ‘Ge e ba bana ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka ka therešo ka dipelo tša bona ka moka le moya wa bona ka moka, gona go wena go ka se hlokege monna yo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “Le gona o tseba gabotse seo Joaba morwa wa Tseruya a ntirilego sona ka seo a se dirilego balaodi ba babedi ba madira a Isiraele, e lego Abenere morwa wa Nere le Amasa morwa wa Jethere, ge nakong ya khutšo a be a tšholla madi ao a tšhollwago feela ntweng gomme lepanta la gagwe leo le bego le le mathekeng a gagwe le diramphašane tša gagwe tšeo di bego di le dinaong tša gagwe a di tlotša ka madi a ntweng."
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 O diriše bohlale bja gago gomme o se dumelele gore meriri ya gagwe e mepududu e theogele Bodulabahu ka khutšo."
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “Barwa ba Barasilai wa Mogileada o ba bontšhe botho gomme ba be gare ga bao ba jelago tafoleng ya gago; gobane ke ka wona mokgwa woo ba ilego ba ntshwara ka gona ge ke be ke tšhaba Abesalomo ngwaneno."
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “Šefa o na le Shimei morwa wa Gera wa Mobenjamini wa go tšwa Bahurimi, gomme ke yena a ilego a nthogaka ka thogako e bohloko letšatšing la ge ke be ke eya Mahanaime; eupša ke yena yo a ilego a theoga go tlo nkgahlanetša Nokeng ya Jorodane, moo nna ke ilego ka mo enela ka Jehofa ka re: ‘Nka se go bolaye ka tšhoša.’"
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Bjale o se ke wa mo tlogela a sa otlwe, ka gobane o monna yo bohlale e bile o tseba gabotse seo o swanetšego go mo dira sona; o theošetše meriri ya gagwe e mepududu Bodulabahu e na le madi.”"
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Ke moka Dafida a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela Motseng wa Dafida."
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Matšatši ao Dafida a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Ge e le Solomone o dutše sedulong sa bogoši sa Dafida tatagwe; mafelelong bogoši bja gagwe bja tielela."
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Ka morago Adonija morwa wa Hagithi a tla go Batseba, mmago Solomone. Batseba a re: “A o tlile ka khutšo?” Yena a re: “Ee ke tlile ka khutšo.”"
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 A iša pele a re: “Go na le taba yeo ke nyakago go go botša yona.” Batseba a re: “Bolela.”"
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 A tšwela pele a re: “Wena o tseba gabotse gore bogoši bo be bo swanetše go ba bja ka, le gona difahlego tša Baisiraele ka moka di be di lebeletše nna gore ke be kgoši; eupša bogoši bo ile bja fetoga ya ba bja ngwanešo ka gobane o bo neilwe ke Jehofa."
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 Bjale go na le selo setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Ke moka Batseba a re go yena: “Bolela.”"
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Yena a iša pele a re: “Hle anke o bolele le kgoši Solomone (gobane a ka se gomiše sefahlego sa gago) gore a nnee Abishaga wa Moshunema e be mosadi wa ka.”"
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 Ge a re’alo Batseba a re: “Go lokile! Ke tla ya go go bolelela le kgoši.”"
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Ka gona Batseba a ya go Kgoši Solomone gore a yo bolela le yena ka Adonija. Gateetee kgoši ya emelela ya yo mo gahlanetša ya ba ya mo khunamela. Ke moka ya dula fase sedulong sa yona sa bogoši gomme ya re mmagwe a beelwe setulo, gore a dule ka letsogong la yona la le letona."
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Batseba a re: “Go na le selonyana setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Kgoši ya re go yena: “Kgopela mma; gobane nka se gomiše sefahlego sa gago.”"
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 Batseba a iša pele a re: “Anke Abishaga wa Moshunema a newe Adonija ngwaneno gore e be mosadi wa gagwe.”"
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Ge a re’alo Kgoši Solomone a araba mmagwe a re: “Go re’ng Adonija o mo kgopelela Abishaga wa Moshunema? Mo kgopelele le bogoši (ka gobane ke yo mogolo go nna), o bo kgopelele yena, moperisita Abiathara le Joaba morwa wa Tseruya.”"
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Ka gona Kgoši Solomone a ena ka Jehofa, a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago, le gona anke a oketše go seo, ge e ba seo Adonija a se boletšego se be se sa bee bophelo bja gagwe kotsing."
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 Bjale ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yoo a ntlhomilego ka go tia, yoo a mpeilego mo sedulong sa bogoši sa Dafida tate le yoo a nkagetšego ntlo feela bjalo ka ge a boletše, ke ikana gore lehono Adonija o tlo bolawa.”"
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Gateetee Kgoši Solomone a romela lentšu ka Benaya morwa wa Jehoyada; ke moka a mo hlasela gomme a hwa."
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Kgoši ya bolela le moperisita Abiathara ya re: “Eya Anathothe mašemong a gago! Gobane wena o swanelwa ke lehu; eupša nka se go bolaye lehono, ka gobane o ile wa rwala areka ya Mmuši Morena Jehofa mehleng ya Dafida tate, le ka gobane o ile wa tlaišega nakong ka moka ya ge tate a be a tlaišega.”"
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Ka gona Solomone a raka Abiathara gore a se sa hlankela e le moperisita wa Jehofa, e le gore a phethagatše lentšu leo Jehofa a bego a le boletše ka ba ntlo ya Eli kua Shilo."
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 Pego yeo ya tla go Joaba—gobane Joaba o be a rata go latela Adonija, le ge a be a sa rate go latela Abesalomo—gomme Joaba a tšhabela ka tenteng ya Jehofa a swara manaka a aletare."
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Ke moka Kgoši Solomone a botšwa gore: “Joaba o tšhabetše tenteng ya Jehofa gomme o eme hleng ga aletare.” Solomone a romela Benaya morwa wa Jehoyada, a re: “Eya o mo hlasele!”"
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Ka gona Benaya a tla tenteng ya Jehofa a bolela le Joaba a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Etšwa ka moo!’” Eupša yena a re: “Nka se tšwe! Ka gobane ke tlo hwela mo.” Ge a re’alo Benaya a tliša lentšu go kgoši a re: “Joaba o mpoditše se le se, le gona o nkarabile ka gore le ka gore.”"
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Ka gona kgoši ya re go yena: “Dira feela bjalo ka ge a boletše gomme o mo hlasele; o mmoloke ke moka madi ao Joaba a a tšholotšego e se ka tshwanelo, o a tloše pele ga ka le pele ga ba ntlo ya tate."
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Jehofa o tla lefetša madi a gagwe godimo ga hlogo ya gagwe, ka gobane o ile a hlasela banna ba babedi bao ba bego ba lokile e bile ba le kaone go mo feta, o ba bolaile ka tšhoša Dafida tate a sa tsebe. Bona ke Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Isiraele le Amasa morwa wa Jethere molaodi wa madira a Juda."
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Madi a bona a boele hlogong ya Joaba le hlogong ya bana ba gagwe go iša mehleng ya neng le neng; eupša go Dafida, bana ba gagwe, ba ntlo ya gagwe le sedulong sa gagwe sa bogoši, go tla ba le khutšo e tšwago go Jehofa go iša mehleng ya neng le neng.”"
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Ke moka Benaya morwa wa Jehoyada a rotoga a mo hlasela a ba a mmolaya; a bolokwa ntlong ya gagwe lešokeng."
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Ka baka leo kgoši ya bea Benaya morwa wa Jehoyada legatong la gagwe gore a okamele madira; ke moka kgoši ya bea moperisita Tsadoko legatong la Abiathara."
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Mafelelong kgoši ya romela lentšu gore go bitšwe Shimei, ya re go yena: “Ikagele ntlo Jerusalema gomme o dule gona, le gona o se ke wa tšwa gona wa ya kua le kua."
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 Letšatšing leo o ka tšwago gomme wa feta moeding wa mafula wa Kidirone, gona o tsebe gore o tlo hwa. O tla ba le molato wa madi hlogong ya gago.”"
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Ge kgoši e re’alo Shimei a re: “Lentšu leo le a kwagala. Nna mohlanka wa gago ke tla dira ka mokgwa wo wena kgoši mong wa ka o boletšego ka gona.” Shimei a dula Jerusalema nako e telele."
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Bofelong bja nywaga e meraro makgoba a mabedi a Shimei a tšhabela go Akishe morwa wa Maaka kgoši ya Gathe; batho ba botša Shimei gore: “Tseba gore makgoba a gago a ile kua Gathe.”"
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 Gateetee Shimei a ema a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a ya Gathe go Akishe go yo nyaka makgoba a gagwe; ka morago ga moo Shimei a boa le makgoba a gagwe go tšwa Gathe. 41"
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Solomone a botšwa gore: “Shimei o tšwile mo Jerusalema a ya Gathe gomme o boile.”"
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 Ge kgoši e ekwa seo ya romela lentšu la gore Shimei a bitšwe, gomme ya re go yena: “Na ga se ka go eniša ka Jehofa gore ke go lemoše, ka re: ‘Letšatšing leo o ka tšwago wa ya kua le kua o tsebe gore o tlo hwa,’ gomme na wena ga se wa re: ‘Lentšu leo ke le kwelego le a kwagala’?"
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 Bjale go re’ng o tshetše keno ya Jehofa le taelo yeo ke go laetšego yona?”"
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Kgoši ya iša pele ya re go Shimei: “Wena ka pelong ya gago o tseba gabotse mahloko ka moka ao o a baketšego Dafida tate; ka gona hlogong ya gago Jehofa o tla lefeletša mahloko ao o a dirilego."
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Eupša nna Kgoši Solomone ke tla šegofatšwa gomme sedulo sa bogoši sa Dafida se tla thewa sa tia pele ga Jehofa ka mo go sa felego.”"
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Ka go re’alo kgoši ya laela Benaya morwa wa Jehoyada, yoo a ilego a napa a tšwa a yo mo hlasela gomme a mmolaya. Mmušo wa thewa ka go tia seatleng sa Solomone."
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.