1 Reis 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mafelelong matšatši a gore Dafida a hwe a batamela; a laela Solomone morwa wa gagwe a re:"
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Ke tlo ya ka tsela ya bohle ba lefase, fela wena o tie matla gomme o be monna."
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 O lote tlamo ya gago go Jehofa Modimo wa gago ka go sepela ditseleng tša gagwe, ka go lota melao ya gagwe, ditaelo tša gagwe, dikahlolo tša gagwe le dikgopotšo tša gagwe, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Moshe, e le gore o dire ka bohlale go tšohle tšeo o tlago go di dira le gohle mo o tlago go retologela gona;"
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 e le gore Jehofa a ka phetha lentšu la gagwe leo a le boletšego mabapi le nna a re: ‘Ge e ba bana ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka ka therešo ka dipelo tša bona ka moka le moya wa bona ka moka, gona go wena go ka se hlokege monna yo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 “Le gona o tseba gabotse seo Joaba morwa wa Tseruya a ntirilego sona ka seo a se dirilego balaodi ba babedi ba madira a Isiraele, e lego Abenere morwa wa Nere le Amasa morwa wa Jethere, ge nakong ya khutšo a be a tšholla madi ao a tšhollwago feela ntweng gomme lepanta la gagwe leo le bego le le mathekeng a gagwe le diramphašane tša gagwe tšeo di bego di le dinaong tša gagwe a di tlotša ka madi a ntweng."
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 O diriše bohlale bja gago gomme o se dumelele gore meriri ya gagwe e mepududu e theogele Bodulabahu ka khutšo."
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 “Barwa ba Barasilai wa Mogileada o ba bontšhe botho gomme ba be gare ga bao ba jelago tafoleng ya gago; gobane ke ka wona mokgwa woo ba ilego ba ntshwara ka gona ge ke be ke tšhaba Abesalomo ngwaneno."
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 “Šefa o na le Shimei morwa wa Gera wa Mobenjamini wa go tšwa Bahurimi, gomme ke yena a ilego a nthogaka ka thogako e bohloko letšatšing la ge ke be ke eya Mahanaime; eupša ke yena yo a ilego a theoga go tlo nkgahlanetša Nokeng ya Jorodane, moo nna ke ilego ka mo enela ka Jehofa ka re: ‘Nka se go bolaye ka tšhoša.’"
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Bjale o se ke wa mo tlogela a sa otlwe, ka gobane o monna yo bohlale e bile o tseba gabotse seo o swanetšego go mo dira sona; o theošetše meriri ya gagwe e mepududu Bodulabahu e na le madi.”"
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Ke moka Dafida a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela Motseng wa Dafida."
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Matšatši ao Dafida a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Ge e le Solomone o dutše sedulong sa bogoši sa Dafida tatagwe; mafelelong bogoši bja gagwe bja tielela."
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Ka morago Adonija morwa wa Hagithi a tla go Batseba, mmago Solomone. Batseba a re: “A o tlile ka khutšo?” Yena a re: “Ee ke tlile ka khutšo.”"
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 A iša pele a re: “Go na le taba yeo ke nyakago go go botša yona.” Batseba a re: “Bolela.”"
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 A tšwela pele a re: “Wena o tseba gabotse gore bogoši bo be bo swanetše go ba bja ka, le gona difahlego tša Baisiraele ka moka di be di lebeletše nna gore ke be kgoši; eupša bogoši bo ile bja fetoga ya ba bja ngwanešo ka gobane o bo neilwe ke Jehofa."
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Bjale go na le selo setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Ke moka Batseba a re go yena: “Bolela.”"
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Yena a iša pele a re: “Hle anke o bolele le kgoši Solomone (gobane a ka se gomiše sefahlego sa gago) gore a nnee Abishaga wa Moshunema e be mosadi wa ka.”"
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Ge a re’alo Batseba a re: “Go lokile! Ke tla ya go go bolelela le kgoši.”"
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Ka gona Batseba a ya go Kgoši Solomone gore a yo bolela le yena ka Adonija. Gateetee kgoši ya emelela ya yo mo gahlanetša ya ba ya mo khunamela. Ke moka ya dula fase sedulong sa yona sa bogoši gomme ya re mmagwe a beelwe setulo, gore a dule ka letsogong la yona la le letona."
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Batseba a re: “Go na le selonyana setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Kgoši ya re go yena: “Kgopela mma; gobane nka se gomiše sefahlego sa gago.”"
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Batseba a iša pele a re: “Anke Abishaga wa Moshunema a newe Adonija ngwaneno gore e be mosadi wa gagwe.”"
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Ge a re’alo Kgoši Solomone a araba mmagwe a re: “Go re’ng Adonija o mo kgopelela Abishaga wa Moshunema? Mo kgopelele le bogoši (ka gobane ke yo mogolo go nna), o bo kgopelele yena, moperisita Abiathara le Joaba morwa wa Tseruya.”"
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ka gona Kgoši Solomone a ena ka Jehofa, a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago, le gona anke a oketše go seo, ge e ba seo Adonija a se boletšego se be se sa bee bophelo bja gagwe kotsing."
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Bjale ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yoo a ntlhomilego ka go tia, yoo a mpeilego mo sedulong sa bogoši sa Dafida tate le yoo a nkagetšego ntlo feela bjalo ka ge a boletše, ke ikana gore lehono Adonija o tlo bolawa.”"
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Gateetee Kgoši Solomone a romela lentšu ka Benaya morwa wa Jehoyada; ke moka a mo hlasela gomme a hwa."
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Kgoši ya bolela le moperisita Abiathara ya re: “Eya Anathothe mašemong a gago! Gobane wena o swanelwa ke lehu; eupša nka se go bolaye lehono, ka gobane o ile wa rwala areka ya Mmuši Morena Jehofa mehleng ya Dafida tate, le ka gobane o ile wa tlaišega nakong ka moka ya ge tate a be a tlaišega.”"
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Ka gona Solomone a raka Abiathara gore a se sa hlankela e le moperisita wa Jehofa, e le gore a phethagatše lentšu leo Jehofa a bego a le boletše ka ba ntlo ya Eli kua Shilo."
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Pego yeo ya tla go Joaba—gobane Joaba o be a rata go latela Adonija, le ge a be a sa rate go latela Abesalomo—gomme Joaba a tšhabela ka tenteng ya Jehofa a swara manaka a aletare."
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Ke moka Kgoši Solomone a botšwa gore: “Joaba o tšhabetše tenteng ya Jehofa gomme o eme hleng ga aletare.” Solomone a romela Benaya morwa wa Jehoyada, a re: “Eya o mo hlasele!”"
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Ka gona Benaya a tla tenteng ya Jehofa a bolela le Joaba a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Etšwa ka moo!’” Eupša yena a re: “Nka se tšwe! Ka gobane ke tlo hwela mo.” Ge a re’alo Benaya a tliša lentšu go kgoši a re: “Joaba o mpoditše se le se, le gona o nkarabile ka gore le ka gore.”"
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Ka gona kgoši ya re go yena: “Dira feela bjalo ka ge a boletše gomme o mo hlasele; o mmoloke ke moka madi ao Joaba a a tšholotšego e se ka tshwanelo, o a tloše pele ga ka le pele ga ba ntlo ya tate."
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Jehofa o tla lefetša madi a gagwe godimo ga hlogo ya gagwe, ka gobane o ile a hlasela banna ba babedi bao ba bego ba lokile e bile ba le kaone go mo feta, o ba bolaile ka tšhoša Dafida tate a sa tsebe. Bona ke Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Isiraele le Amasa morwa wa Jethere molaodi wa madira a Juda."
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Madi a bona a boele hlogong ya Joaba le hlogong ya bana ba gagwe go iša mehleng ya neng le neng; eupša go Dafida, bana ba gagwe, ba ntlo ya gagwe le sedulong sa gagwe sa bogoši, go tla ba le khutšo e tšwago go Jehofa go iša mehleng ya neng le neng.”"
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Ke moka Benaya morwa wa Jehoyada a rotoga a mo hlasela a ba a mmolaya; a bolokwa ntlong ya gagwe lešokeng."
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ka baka leo kgoši ya bea Benaya morwa wa Jehoyada legatong la gagwe gore a okamele madira; ke moka kgoši ya bea moperisita Tsadoko legatong la Abiathara."
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Mafelelong kgoši ya romela lentšu gore go bitšwe Shimei, ya re go yena: “Ikagele ntlo Jerusalema gomme o dule gona, le gona o se ke wa tšwa gona wa ya kua le kua."
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Letšatšing leo o ka tšwago gomme wa feta moeding wa mafula wa Kidirone, gona o tsebe gore o tlo hwa. O tla ba le molato wa madi hlogong ya gago.”"
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Ge kgoši e re’alo Shimei a re: “Lentšu leo le a kwagala. Nna mohlanka wa gago ke tla dira ka mokgwa wo wena kgoši mong wa ka o boletšego ka gona.” Shimei a dula Jerusalema nako e telele."
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Bofelong bja nywaga e meraro makgoba a mabedi a Shimei a tšhabela go Akishe morwa wa Maaka kgoši ya Gathe; batho ba botša Shimei gore: “Tseba gore makgoba a gago a ile kua Gathe.”"
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 Gateetee Shimei a ema a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a ya Gathe go Akishe go yo nyaka makgoba a gagwe; ka morago ga moo Shimei a boa le makgoba a gagwe go tšwa Gathe. 41"
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Solomone a botšwa gore: “Shimei o tšwile mo Jerusalema a ya Gathe gomme o boile.”"
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Ge kgoši e ekwa seo ya romela lentšu la gore Shimei a bitšwe, gomme ya re go yena: “Na ga se ka go eniša ka Jehofa gore ke go lemoše, ka re: ‘Letšatšing leo o ka tšwago wa ya kua le kua o tsebe gore o tlo hwa,’ gomme na wena ga se wa re: ‘Lentšu leo ke le kwelego le a kwagala’?"
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Bjale go re’ng o tshetše keno ya Jehofa le taelo yeo ke go laetšego yona?”"
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Kgoši ya iša pele ya re go Shimei: “Wena ka pelong ya gago o tseba gabotse mahloko ka moka ao o a baketšego Dafida tate; ka gona hlogong ya gago Jehofa o tla lefeletša mahloko ao o a dirilego."
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Eupša nna Kgoši Solomone ke tla šegofatšwa gomme sedulo sa bogoši sa Dafida se tla thewa sa tia pele ga Jehofa ka mo go sa felego.”"
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Ka go re’alo kgoši ya laela Benaya morwa wa Jehoyada, yoo a ilego a napa a tšwa a yo mo hlasela gomme a mmolaya. Mmušo wa thewa ka go tia seatleng sa Solomone."
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.