1 Reis 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Mafelelong matšatši a gore Dafida a hwe a batamela; a laela Solomone morwa wa gagwe a re:"
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “Ke tlo ya ka tsela ya bohle ba lefase, fela wena o tie matla gomme o be monna."
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 O lote tlamo ya gago go Jehofa Modimo wa gago ka go sepela ditseleng tša gagwe, ka go lota melao ya gagwe, ditaelo tša gagwe, dikahlolo tša gagwe le dikgopotšo tša gagwe, go ya ka seo se ngwadilwego molaong wa Moshe, e le gore o dire ka bohlale go tšohle tšeo o tlago go di dira le gohle mo o tlago go retologela gona;"
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 e le gore Jehofa a ka phetha lentšu la gagwe leo a le boletšego mabapi le nna a re: ‘Ge e ba bana ba gago ba ka hlokomela tsela ya bona ka gore ba sepele pele ga ka ka therešo ka dipelo tša bona ka moka le moya wa bona ka moka, gona go wena go ka se hlokege monna yo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Isiraele.’"
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Le gona o tseba gabotse seo Joaba morwa wa Tseruya a ntirilego sona ka seo a se dirilego balaodi ba babedi ba madira a Isiraele, e lego Abenere morwa wa Nere le Amasa morwa wa Jethere, ge nakong ya khutšo a be a tšholla madi ao a tšhollwago feela ntweng gomme lepanta la gagwe leo le bego le le mathekeng a gagwe le diramphašane tša gagwe tšeo di bego di le dinaong tša gagwe a di tlotša ka madi a ntweng."
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 O diriše bohlale bja gago gomme o se dumelele gore meriri ya gagwe e mepududu e theogele Bodulabahu ka khutšo."
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Barwa ba Barasilai wa Mogileada o ba bontšhe botho gomme ba be gare ga bao ba jelago tafoleng ya gago; gobane ke ka wona mokgwa woo ba ilego ba ntshwara ka gona ge ke be ke tšhaba Abesalomo ngwaneno."
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Šefa o na le Shimei morwa wa Gera wa Mobenjamini wa go tšwa Bahurimi, gomme ke yena a ilego a nthogaka ka thogako e bohloko letšatšing la ge ke be ke eya Mahanaime; eupša ke yena yo a ilego a theoga go tlo nkgahlanetša Nokeng ya Jorodane, moo nna ke ilego ka mo enela ka Jehofa ka re: ‘Nka se go bolaye ka tšhoša.’"
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Bjale o se ke wa mo tlogela a sa otlwe, ka gobane o monna yo bohlale e bile o tseba gabotse seo o swanetšego go mo dira sona; o theošetše meriri ya gagwe e mepududu Bodulabahu e na le madi.”"
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Ke moka Dafida a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme ba mmolokela Motseng wa Dafida."
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Matšatši ao Dafida a bušitšego Isiraele ka ona e bile nywaga e masomenne. Kua Heburone o bušitše nywaga e šupago, gomme Jerusalema a buša nywaga e masometharo-tharo."
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Ge e le Solomone o dutše sedulong sa bogoši sa Dafida tatagwe; mafelelong bogoši bja gagwe bja tielela."
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Ka morago Adonija morwa wa Hagithi a tla go Batseba, mmago Solomone. Batseba a re: “A o tlile ka khutšo?” Yena a re: “Ee ke tlile ka khutšo.”"
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 A iša pele a re: “Go na le taba yeo ke nyakago go go botša yona.” Batseba a re: “Bolela.”"
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 A tšwela pele a re: “Wena o tseba gabotse gore bogoši bo be bo swanetše go ba bja ka, le gona difahlego tša Baisiraele ka moka di be di lebeletše nna gore ke be kgoši; eupša bogoši bo ile bja fetoga ya ba bja ngwanešo ka gobane o bo neilwe ke Jehofa."
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 Bjale go na le selo setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Ke moka Batseba a re go yena: “Bolela.”"
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Yena a iša pele a re: “Hle anke o bolele le kgoši Solomone (gobane a ka se gomiše sefahlego sa gago) gore a nnee Abishaga wa Moshunema e be mosadi wa ka.”"
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Ge a re’alo Batseba a re: “Go lokile! Ke tla ya go go bolelela le kgoši.”"
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ka gona Batseba a ya go Kgoši Solomone gore a yo bolela le yena ka Adonija. Gateetee kgoši ya emelela ya yo mo gahlanetša ya ba ya mo khunamela. Ke moka ya dula fase sedulong sa yona sa bogoši gomme ya re mmagwe a beelwe setulo, gore a dule ka letsogong la yona la le letona."
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Batseba a re: “Go na le selonyana setee seo ke se kgopelago go wena. O se ke wa gomiša sefahlego sa ka.” Kgoši ya re go yena: “Kgopela mma; gobane nka se gomiše sefahlego sa gago.”"
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 Batseba a iša pele a re: “Anke Abishaga wa Moshunema a newe Adonija ngwaneno gore e be mosadi wa gagwe.”"
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Ge a re’alo Kgoši Solomone a araba mmagwe a re: “Go re’ng Adonija o mo kgopelela Abishaga wa Moshunema? Mo kgopelele le bogoši (ka gobane ke yo mogolo go nna), o bo kgopelele yena, moperisita Abiathara le Joaba morwa wa Tseruya.”"
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ka gona Kgoši Solomone a ena ka Jehofa, a re: “Anke Modimo a ntire ka mo a ratago, le gona anke a oketše go seo, ge e ba seo Adonija a se boletšego se be se sa bee bophelo bja gagwe kotsing."
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Bjale ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yoo a ntlhomilego ka go tia, yoo a mpeilego mo sedulong sa bogoši sa Dafida tate le yoo a nkagetšego ntlo feela bjalo ka ge a boletše, ke ikana gore lehono Adonija o tlo bolawa.”"
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 Gateetee Kgoši Solomone a romela lentšu ka Benaya morwa wa Jehoyada; ke moka a mo hlasela gomme a hwa."
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Kgoši ya bolela le moperisita Abiathara ya re: “Eya Anathothe mašemong a gago! Gobane wena o swanelwa ke lehu; eupša nka se go bolaye lehono, ka gobane o ile wa rwala areka ya Mmuši Morena Jehofa mehleng ya Dafida tate, le ka gobane o ile wa tlaišega nakong ka moka ya ge tate a be a tlaišega.”"
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Ka gona Solomone a raka Abiathara gore a se sa hlankela e le moperisita wa Jehofa, e le gore a phethagatše lentšu leo Jehofa a bego a le boletše ka ba ntlo ya Eli kua Shilo."
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 Pego yeo ya tla go Joaba—gobane Joaba o be a rata go latela Adonija, le ge a be a sa rate go latela Abesalomo—gomme Joaba a tšhabela ka tenteng ya Jehofa a swara manaka a aletare."
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Ke moka Kgoši Solomone a botšwa gore: “Joaba o tšhabetše tenteng ya Jehofa gomme o eme hleng ga aletare.” Solomone a romela Benaya morwa wa Jehoyada, a re: “Eya o mo hlasele!”"
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Ka gona Benaya a tla tenteng ya Jehofa a bolela le Joaba a re: “Se ke seo kgoši e se boletšego: ‘Etšwa ka moo!’” Eupša yena a re: “Nka se tšwe! Ka gobane ke tlo hwela mo.” Ge a re’alo Benaya a tliša lentšu go kgoši a re: “Joaba o mpoditše se le se, le gona o nkarabile ka gore le ka gore.”"
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Ka gona kgoši ya re go yena: “Dira feela bjalo ka ge a boletše gomme o mo hlasele; o mmoloke ke moka madi ao Joaba a a tšholotšego e se ka tshwanelo, o a tloše pele ga ka le pele ga ba ntlo ya tate."
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Jehofa o tla lefetša madi a gagwe godimo ga hlogo ya gagwe, ka gobane o ile a hlasela banna ba babedi bao ba bego ba lokile e bile ba le kaone go mo feta, o ba bolaile ka tšhoša Dafida tate a sa tsebe. Bona ke Abenere morwa wa Nere molaodi wa madira a Isiraele le Amasa morwa wa Jethere molaodi wa madira a Juda."
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 Madi a bona a boele hlogong ya Joaba le hlogong ya bana ba gagwe go iša mehleng ya neng le neng; eupša go Dafida, bana ba gagwe, ba ntlo ya gagwe le sedulong sa gagwe sa bogoši, go tla ba le khutšo e tšwago go Jehofa go iša mehleng ya neng le neng.”"
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Ke moka Benaya morwa wa Jehoyada a rotoga a mo hlasela a ba a mmolaya; a bolokwa ntlong ya gagwe lešokeng."
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ka baka leo kgoši ya bea Benaya morwa wa Jehoyada legatong la gagwe gore a okamele madira; ke moka kgoši ya bea moperisita Tsadoko legatong la Abiathara."
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Mafelelong kgoši ya romela lentšu gore go bitšwe Shimei, ya re go yena: “Ikagele ntlo Jerusalema gomme o dule gona, le gona o se ke wa tšwa gona wa ya kua le kua."
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Letšatšing leo o ka tšwago gomme wa feta moeding wa mafula wa Kidirone, gona o tsebe gore o tlo hwa. O tla ba le molato wa madi hlogong ya gago.”"
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Ge kgoši e re’alo Shimei a re: “Lentšu leo le a kwagala. Nna mohlanka wa gago ke tla dira ka mokgwa wo wena kgoši mong wa ka o boletšego ka gona.” Shimei a dula Jerusalema nako e telele."
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Bofelong bja nywaga e meraro makgoba a mabedi a Shimei a tšhabela go Akishe morwa wa Maaka kgoši ya Gathe; batho ba botša Shimei gore: “Tseba gore makgoba a gago a ile kua Gathe.”"
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Gateetee Shimei a ema a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a ya Gathe go Akishe go yo nyaka makgoba a gagwe; ka morago ga moo Shimei a boa le makgoba a gagwe go tšwa Gathe. 41"
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Solomone a botšwa gore: “Shimei o tšwile mo Jerusalema a ya Gathe gomme o boile.”"
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 Ge kgoši e ekwa seo ya romela lentšu la gore Shimei a bitšwe, gomme ya re go yena: “Na ga se ka go eniša ka Jehofa gore ke go lemoše, ka re: ‘Letšatšing leo o ka tšwago wa ya kua le kua o tsebe gore o tlo hwa,’ gomme na wena ga se wa re: ‘Lentšu leo ke le kwelego le a kwagala’?"
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Bjale go re’ng o tshetše keno ya Jehofa le taelo yeo ke go laetšego yona?”"
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Kgoši ya iša pele ya re go Shimei: “Wena ka pelong ya gago o tseba gabotse mahloko ka moka ao o a baketšego Dafida tate; ka gona hlogong ya gago Jehofa o tla lefeletša mahloko ao o a dirilego."
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Eupša nna Kgoši Solomone ke tla šegofatšwa gomme sedulo sa bogoši sa Dafida se tla thewa sa tia pele ga Jehofa ka mo go sa felego.”"
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Ka go re’alo kgoši ya laela Benaya morwa wa Jehoyada, yoo a ilego a napa a tšwa a yo mo hlasela gomme a mmolaya. Mmušo wa thewa ka go tia seatleng sa Solomone."
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.