1 Reis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha, la re:"
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 “Ke go emišitše leroleng gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele, eupša wena wa sepela ditseleng tša Jeroboama gomme wa dira gore setšhaba sa ka sa Isiraele se dire sebe ka go nkgopiša ka dibe tša sona,"
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 bjale ke swiela Baasha le ba ntlo ya gagwe, le gona ke tla dira ba ntlo ya gagwe go etša kamoo ke dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata ka gona."
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Motho le ge e le ofe wa Baasha yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe wa gagwe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong.”"
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Ge e le ditaba ka moka tša Baasha, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Mafelelong Baasha a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Thiritsa; ke moka Elaa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Go oketša moo lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha le ba ntlo ya gagwe, ka baka la bobe ka moka bjoo a bo dirilego mahlong a Jehofa ka go mo kgopiša ka mediro ya diatla tša gagwe, gore ba ntlo ya gagwe ba tle ba etše ba ntlo ya Jeroboama, le ka baka la ge a bolaile Nadaba."
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Ka ngwaga wa masomepedi-tshela wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Elaa morwa wa Baasha o ile a ba kgoši ya Isiraele kua Thiritsa ka nywaga e mebedi."
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Ke moka mohlanka wa gagwe e lego Simiri molaodi wa seripagare sa dikoloi, a mo logela maanomabe ge a be a le kua Thiritsa a enwa wa gore a tagwe ntlong ya Aritsa molaodi wa lapa la gagwe kua Thiritsa."
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Simiri o ile a tla a mo hlasela gomme a mmolaya ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, ke moka a buša legatong la gagwe."
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Ya re ge a thoma go buša, gateetee ka morago ga go dula sedulong sa gagwe sa bogoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Baasha. A se šadiše monna le ge e le ofe wa Baasha goba balefeletši ba gagwe ba madi goba bagwera ba gagwe."
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Ka gona Simiri a fediša bohle ba ntlo ya Baasha go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego mabapi le Baasha ka moporofeta Jehu,"
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 a ba fediša ka baka la dibe ka moka tša Baasha le dibe tša Elaa morwa wa gagwe tšeo ba di dirilego le tšeo ka tšona ba dirilego gore Isiraele e dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Ge e le ditaba ka moka tša Elaa le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Simiri a ba kgoši matšatši a šupago kua Thiritsa nakong ya ge setšhaba se be se hlomile mešaša hleng le Gibethone ya Bafilisita."
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Ka morago setšhaba seo se bego se hlomile mešaša sa kwa go thwe: “Simiri o logetše kgoši maanomabe a ba a e bolaya.” Ke moka Isiraele ka moka ya bea Omiri, e lego molaodi yo mogolo wa madira, go ba kgoši ya Isiraele letšatšing leo moo mešašeng."
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Omiri le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga go tšwa Gibethone ba yo rakelela Thiritsa."
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Ya re gateetee ge Simiri a bona gore motse o thopilwe, a tla sebong sa ntlo ya kgoši gomme a fiša ntlo ya kgoši ka mollo a le ka gare ga yona, a fsa ke moka a hwa,"
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 ka baka la dibe tšeo a di dirilego ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa ka gore a sepele ditseleng tša Jeroboama le ka sebe sa gagwe seo a se dirilego ka go dira gore Isiraele e dire sebe."
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Ge e le ditaba ka moka tša Simiri le tša maanomabe a gagwe ao a ilego a a loga, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Ke ka nako yeo moo setšhaba sa Isiraele se ilego sa ikaroganya ka dikarolo tše pedi. Karolo e nngwe ya setšhaba ya latela Tibini morwa wa Ginatha gore ba mo dire kgoši gomme karolo e nngwe ya latela Omiri."
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Mafelelong batho bao ba bego ba latela Omiri ba fenya bao ba bego ba latela Tibini morwa wa Ginatha; ka gona Tibini a hwa gomme Omiri a buša."
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Ka ngwaga wa masometharo-tee wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Omiri o ile a ba kgoši ya Isiraele ka nywaga e lesomepedi. O bušitše Thiritsa ka nywaga e tshelelago."
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 A reka thaba ya Samaria go Shemere ka ditalente tše pedi tša silifera gomme a aga motse thabeng yeo ke moka a o reela ka leina la Shemere mong wa thaba yeo ya Samaria."
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 A sepela ditseleng ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Baisiraele ba dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Ge e le ditaba ka moka tša Omiri le tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Mafelelong Omiri a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa Samaria; Ahaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Ge e le Ahaba morwa wa Omiri a ba kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa masometharo-seswai wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; Ahaba morwa wa Omiri a buša Isiraele kua Samaria ka nywaga e masomepedi-pedi."
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Ahaba morwa wa Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Bjalo ka ge eka e be e le taba e sa rego selo go yena gore a sepele dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, o ile a nyala Isebele morwedi wa Ethibaali kgoši ya Basidone gomme a ya a hlankela Baali le go mo khunamela."
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 A ba a agela Baali aletare ntlong ya Baali yeo a e agilego Samaria."
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Ahaba a dira kota e kgethwa; le gona o ile a dira tše mpe kudu gore a kgopiše Jehofa Modimo wa Isiraele go feta dikgoši ka moka tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Hiele wa Bethele o ile a tsošološa Jeriko mehleng ya gagwe. Ya re ge a thea motheo wa yona a loba morwa wa gagwe wa leitšibulo e lego Abirama, gomme ya re ge a tsenya mejako ya yona a loba morwa wa phejane e lego Seguba, gwa direga go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka Joshua morwa wa Nuni."
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.