1 Reis 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha, la re:"
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Ke go emišitše leroleng gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele, eupša wena wa sepela ditseleng tša Jeroboama gomme wa dira gore setšhaba sa ka sa Isiraele se dire sebe ka go nkgopiša ka dibe tša sona,"
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 bjale ke swiela Baasha le ba ntlo ya gagwe, le gona ke tla dira ba ntlo ya gagwe go etša kamoo ke dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata ka gona."
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Motho le ge e le ofe wa Baasha yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe wa gagwe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong.”"
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Baasha, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 Mafelelong Baasha a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Thiritsa; ke moka Elaa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 Go oketša moo lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha le ba ntlo ya gagwe, ka baka la bobe ka moka bjoo a bo dirilego mahlong a Jehofa ka go mo kgopiša ka mediro ya diatla tša gagwe, gore ba ntlo ya gagwe ba tle ba etše ba ntlo ya Jeroboama, le ka baka la ge a bolaile Nadaba."
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 Ka ngwaga wa masomepedi-tshela wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Elaa morwa wa Baasha o ile a ba kgoši ya Isiraele kua Thiritsa ka nywaga e mebedi."
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 Ke moka mohlanka wa gagwe e lego Simiri molaodi wa seripagare sa dikoloi, a mo logela maanomabe ge a be a le kua Thiritsa a enwa wa gore a tagwe ntlong ya Aritsa molaodi wa lapa la gagwe kua Thiritsa."
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Simiri o ile a tla a mo hlasela gomme a mmolaya ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, ke moka a buša legatong la gagwe."
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Ya re ge a thoma go buša, gateetee ka morago ga go dula sedulong sa gagwe sa bogoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Baasha. A se šadiše monna le ge e le ofe wa Baasha goba balefeletši ba gagwe ba madi goba bagwera ba gagwe."
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Ka gona Simiri a fediša bohle ba ntlo ya Baasha go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego mabapi le Baasha ka moporofeta Jehu,"
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 a ba fediša ka baka la dibe ka moka tša Baasha le dibe tša Elaa morwa wa gagwe tšeo ba di dirilego le tšeo ka tšona ba dirilego gore Isiraele e dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Ge e le ditaba ka moka tša Elaa le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 Ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Simiri a ba kgoši matšatši a šupago kua Thiritsa nakong ya ge setšhaba se be se hlomile mešaša hleng le Gibethone ya Bafilisita."
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Ka morago setšhaba seo se bego se hlomile mešaša sa kwa go thwe: “Simiri o logetše kgoši maanomabe a ba a e bolaya.” Ke moka Isiraele ka moka ya bea Omiri, e lego molaodi yo mogolo wa madira, go ba kgoši ya Isiraele letšatšing leo moo mešašeng."
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 Omiri le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga go tšwa Gibethone ba yo rakelela Thiritsa."
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Ya re gateetee ge Simiri a bona gore motse o thopilwe, a tla sebong sa ntlo ya kgoši gomme a fiša ntlo ya kgoši ka mollo a le ka gare ga yona, a fsa ke moka a hwa,"
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 ka baka la dibe tšeo a di dirilego ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa ka gore a sepele ditseleng tša Jeroboama le ka sebe sa gagwe seo a se dirilego ka go dira gore Isiraele e dire sebe."
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Ge e le ditaba ka moka tša Simiri le tša maanomabe a gagwe ao a ilego a a loga, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 Ke ka nako yeo moo setšhaba sa Isiraele se ilego sa ikaroganya ka dikarolo tše pedi. Karolo e nngwe ya setšhaba ya latela Tibini morwa wa Ginatha gore ba mo dire kgoši gomme karolo e nngwe ya latela Omiri."
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Mafelelong batho bao ba bego ba latela Omiri ba fenya bao ba bego ba latela Tibini morwa wa Ginatha; ka gona Tibini a hwa gomme Omiri a buša."
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 Ka ngwaga wa masometharo-tee wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Omiri o ile a ba kgoši ya Isiraele ka nywaga e lesomepedi. O bušitše Thiritsa ka nywaga e tshelelago."
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 A reka thaba ya Samaria go Shemere ka ditalente tše pedi tša silifera gomme a aga motse thabeng yeo ke moka a o reela ka leina la Shemere mong wa thaba yeo ya Samaria."
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 A sepela ditseleng ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Baisiraele ba dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Ge e le ditaba ka moka tša Omiri le tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 Mafelelong Omiri a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa Samaria; Ahaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le Ahaba morwa wa Omiri a ba kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa masometharo-seswai wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; Ahaba morwa wa Omiri a buša Isiraele kua Samaria ka nywaga e masomepedi-pedi."
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 Ahaba morwa wa Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 Bjalo ka ge eka e be e le taba e sa rego selo go yena gore a sepele dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, o ile a nyala Isebele morwedi wa Ethibaali kgoši ya Basidone gomme a ya a hlankela Baali le go mo khunamela."
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 A ba a agela Baali aletare ntlong ya Baali yeo a e agilego Samaria."
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 Ahaba a dira kota e kgethwa; le gona o ile a dira tše mpe kudu gore a kgopiše Jehofa Modimo wa Isiraele go feta dikgoši ka moka tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 Hiele wa Bethele o ile a tsošološa Jeriko mehleng ya gagwe. Ya re ge a thea motheo wa yona a loba morwa wa gagwe wa leitšibulo e lego Abirama, gomme ya re ge a tsenya mejako ya yona a loba morwa wa phejane e lego Seguba, gwa direga go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka Joshua morwa wa Nuni."
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.