1 Reis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha, la re:"
1 Então veio a palavra do Senhor a Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa, dizendo:
2 “Ke go emišitše leroleng gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele, eupša wena wa sepela ditseleng tša Jeroboama gomme wa dira gore setšhaba sa ka sa Isiraele se dire sebe ka go nkgopiša ka dibe tša sona,"
2 Porquanto te exaltei do pó, e te constituí chefe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito o meu povo Israel pecar, provocando-me à ira com os seus pecados,
3 bjale ke swiela Baasha le ba ntlo ya gagwe, le gona ke tla dira ba ntlo ya gagwe go etša kamoo ke dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata ka gona."
3 eis que exterminarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Motho le ge e le ofe wa Baasha yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe wa gagwe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong.”"
4 Quem morrer a Baasa na cidade, comê-lo-ão os cães; e o que lhe morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Baasha, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
5 Quanto ao restante dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Mafelelong Baasha a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Thiritsa; ke moka Elaa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Go oketša moo lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha le ba ntlo ya gagwe, ka baka la bobe ka moka bjoo a bo dirilego mahlong a Jehofa ka go mo kgopiša ka mediro ya diatla tša gagwe, gore ba ntlo ya gagwe ba tle ba etše ba ntlo ya Jeroboama, le ka baka la ge a bolaile Nadaba."
7 Assim veio também a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Jeú, filho de Hanâni, contra Baasa e contra a casa dele, não somente por causa de todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, de modo a provocá-lo à ira com a obra de suas mãos, tornando-se como a casa de Jeroboão, mas também porque exterminara a casa de Jeroboão.
8 Ka ngwaga wa masomepedi-tshela wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Elaa morwa wa Baasha o ile a ba kgoši ya Isiraele kua Thiritsa ka nywaga e mebedi."
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel, e reinou dois anos.
9 Ke moka mohlanka wa gagwe e lego Simiri molaodi wa seripagare sa dikoloi, a mo logela maanomabe ge a be a le kua Thiritsa a enwa wa gore a tagwe ntlong ya Aritsa molaodi wa lapa la gagwe kua Thiritsa."
9 E Zinri, seu servo, chefe de metade dos carros, conspirou contra ele. Ora, Elá achava-se em Tirza bebendo e embriagando-se em casa de Arza, que era o seu mordomo em Tirza.
10 Simiri o ile a tla a mo hlasela gomme a mmolaya ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, ke moka a buša legatong la gagwe."
10 Entrou, pois, Zinri e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Ya re ge a thoma go buša, gateetee ka morago ga go dula sedulong sa gagwe sa bogoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Baasha. A se šadiše monna le ge e le ofe wa Baasha goba balefeletši ba gagwe ba madi goba bagwera ba gagwe."
11 Quando ele começou a reinar, logo que se assentou no seu trono, feriu toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem de seus parentes, nem de seus amigos.
12 Ka gona Simiri a fediša bohle ba ntlo ya Baasha go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego mabapi le Baasha ka moporofeta Jehu,"
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme a palavra do Senhor, que ele falara contra Baasa por intermédio do profeta Jeú,
13 a ba fediša ka baka la dibe ka moka tša Baasha le dibe tša Elaa morwa wa gagwe tšeo ba di dirilego le tšeo ka tšona ba dirilego gore Isiraele e dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
13 por causa de todos os pecados de Baasa, e dos pecados de Elá, seu filho, com que pecaram, e com que fizeram Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
14 Ge e le ditaba ka moka tša Elaa le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
14 Quanto ao restante dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Simiri a ba kgoši matšatši a šupago kua Thiritsa nakong ya ge setšhaba se be se hlomile mešaša hleng le Gibethone ya Bafilisita."
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. Estava o povo acampado contra Gibetom, que pertencia aos filisteus.
16 Ka morago setšhaba seo se bego se hlomile mešaša sa kwa go thwe: “Simiri o logetše kgoši maanomabe a ba a e bolaya.” Ke moka Isiraele ka moka ya bea Omiri, e lego molaodi yo mogolo wa madira, go ba kgoši ya Isiraele letšatšing leo moo mešašeng."
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e matou o rei; pelo que no mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, chefe do exercito.
17 Omiri le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga go tšwa Gibethone ba yo rakelela Thiritsa."
17 Então Onri subiu de Gibetom com todo o Israel, e cercaram Tirza.
18 Ya re gateetee ge Simiri a bona gore motse o thopilwe, a tla sebong sa ntlo ya kgoši gomme a fiša ntlo ya kgoši ka mollo a le ka gare ga yona, a fsa ke moka a hwa,"
18 Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,
19 ka baka la dibe tšeo a di dirilego ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa ka gore a sepele ditseleng tša Jeroboama le ka sebe sa gagwe seo a se dirilego ka go dira gore Isiraele e dire sebe."
19 por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que este cometera, fazendo Israel pecar.
20 Ge e le ditaba ka moka tša Simiri le tša maanomabe a gagwe ao a ilego a a loga, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
20 Quanto ao restante dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Ke ka nako yeo moo setšhaba sa Isiraele se ilego sa ikaroganya ka dikarolo tše pedi. Karolo e nngwe ya setšhaba ya latela Tibini morwa wa Ginatha gore ba mo dire kgoši gomme karolo e nngwe ya latela Omiri."
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tíbni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Mafelelong batho bao ba bego ba latela Omiri ba fenya bao ba bego ba latela Tibini morwa wa Ginatha; ka gona Tibini a hwa gomme Omiri a buša."
22 Mas o povo que seguia a Onri prevaleceu contra o que seguia a Tíbni, filho de Ginate; de sorte que Tíbni morreu, e Onri reinou.
23 Ka ngwaga wa masometharo-tee wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Omiri o ile a ba kgoši ya Isiraele ka nywaga e lesomepedi. O bušitše Thiritsa ka nywaga e tshelelago."
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos. Reinou seis anos em Tirza.
24 A reka thaba ya Samaria go Shemere ka ditalente tše pedi tša silifera gomme a aga motse thabeng yeo ke moka a o reela ka leina la Shemere mong wa thaba yeo ya Samaria."
24 E de Semer comprou o outeiro de Samária por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samária, do nome de Semer, dono do outeiro.
25 Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; pior mesmo do que todos os que o antecederam.
26 A sepela ditseleng ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Baisiraele ba dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que este fizera Israel pecar, provocando à ira, com as suas vaidades, o Senhor Deus de Israel.
27 Ge e le ditaba ka moka tša Omiri le tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
27 Quanto ao restante dos atos que Onri fez, e ao poder que manifestou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Mafelelong Omiri a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa Samaria; Ahaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samária. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le Ahaba morwa wa Omiri a ba kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa masometharo-seswai wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; Ahaba morwa wa Omiri a buša Isiraele kua Samaria ka nywaga e masomepedi-pedi."
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, começou Acabe, filho de Onri, a reinar sobre Israel; e reinou sobre Israel em Samária vinte e dois anos.
30 Ahaba morwa wa Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que o antecederam.
31 Bjalo ka ge eka e be e le taba e sa rego selo go yena gore a sepele dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, o ile a nyala Isebele morwedi wa Ethibaali kgoši ya Basidone gomme a ya a hlankela Baali le go mo khunamela."
31 E, como se fosse pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi e serviu a Baal, e o adorou;
32 A ba a agela Baali aletare ntlong ya Baali yeo a e agilego Samaria."
32 e levantou um altar a Baal na casa de Baal que ele edificara em Samária;
33 Ahaba a dira kota e kgethwa; le gona o ile a dira tše mpe kudu gore a kgopiše Jehofa Modimo wa Isiraele go feta dikgoši ka moka tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
33 também fez uma asera. De maneira que Acabe fez muito mais para provocar à ira o Senhor Deus de Israel do que todos os reis de Israel que o antecederam.
34 Hiele wa Bethele o ile a tsošološa Jeriko mehleng ya gagwe. Ya re ge a thea motheo wa yona a loba morwa wa gagwe wa leitšibulo e lego Abirama, gomme ya re ge a tsenya mejako ya yona a loba morwa wa phejane e lego Seguba, gwa direga go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka Joshua morwa wa Nuni."
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando lançou os seus alicerces, morreu-lhe Abirão, seu primogênito; e quando colocou as suas portas, morreu-lhe Segube, seu filho mais moço; conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.