1 Reis 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha, la re:"
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “Ke go emišitše leroleng gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele, eupša wena wa sepela ditseleng tša Jeroboama gomme wa dira gore setšhaba sa ka sa Isiraele se dire sebe ka go nkgopiša ka dibe tša sona,"
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 bjale ke swiela Baasha le ba ntlo ya gagwe, le gona ke tla dira ba ntlo ya gagwe go etša kamoo ke dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata ka gona."
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Motho le ge e le ofe wa Baasha yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe wa gagwe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong.”"
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Ge e le ditaba ka moka tša Baasha, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Mafelelong Baasha a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Thiritsa; ke moka Elaa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Go oketša moo lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha le ba ntlo ya gagwe, ka baka la bobe ka moka bjoo a bo dirilego mahlong a Jehofa ka go mo kgopiša ka mediro ya diatla tša gagwe, gore ba ntlo ya gagwe ba tle ba etše ba ntlo ya Jeroboama, le ka baka la ge a bolaile Nadaba."
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Ka ngwaga wa masomepedi-tshela wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Elaa morwa wa Baasha o ile a ba kgoši ya Isiraele kua Thiritsa ka nywaga e mebedi."
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Ke moka mohlanka wa gagwe e lego Simiri molaodi wa seripagare sa dikoloi, a mo logela maanomabe ge a be a le kua Thiritsa a enwa wa gore a tagwe ntlong ya Aritsa molaodi wa lapa la gagwe kua Thiritsa."
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Simiri o ile a tla a mo hlasela gomme a mmolaya ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, ke moka a buša legatong la gagwe."
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Ya re ge a thoma go buša, gateetee ka morago ga go dula sedulong sa gagwe sa bogoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Baasha. A se šadiše monna le ge e le ofe wa Baasha goba balefeletši ba gagwe ba madi goba bagwera ba gagwe."
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Ka gona Simiri a fediša bohle ba ntlo ya Baasha go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego mabapi le Baasha ka moporofeta Jehu,"
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 a ba fediša ka baka la dibe ka moka tša Baasha le dibe tša Elaa morwa wa gagwe tšeo ba di dirilego le tšeo ka tšona ba dirilego gore Isiraele e dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Ge e le ditaba ka moka tša Elaa le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Simiri a ba kgoši matšatši a šupago kua Thiritsa nakong ya ge setšhaba se be se hlomile mešaša hleng le Gibethone ya Bafilisita."
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Ka morago setšhaba seo se bego se hlomile mešaša sa kwa go thwe: “Simiri o logetše kgoši maanomabe a ba a e bolaya.” Ke moka Isiraele ka moka ya bea Omiri, e lego molaodi yo mogolo wa madira, go ba kgoši ya Isiraele letšatšing leo moo mešašeng."
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Omiri le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga go tšwa Gibethone ba yo rakelela Thiritsa."
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Ya re gateetee ge Simiri a bona gore motse o thopilwe, a tla sebong sa ntlo ya kgoši gomme a fiša ntlo ya kgoši ka mollo a le ka gare ga yona, a fsa ke moka a hwa,"
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 ka baka la dibe tšeo a di dirilego ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa ka gore a sepele ditseleng tša Jeroboama le ka sebe sa gagwe seo a se dirilego ka go dira gore Isiraele e dire sebe."
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Ge e le ditaba ka moka tša Simiri le tša maanomabe a gagwe ao a ilego a a loga, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Ke ka nako yeo moo setšhaba sa Isiraele se ilego sa ikaroganya ka dikarolo tše pedi. Karolo e nngwe ya setšhaba ya latela Tibini morwa wa Ginatha gore ba mo dire kgoši gomme karolo e nngwe ya latela Omiri."
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Mafelelong batho bao ba bego ba latela Omiri ba fenya bao ba bego ba latela Tibini morwa wa Ginatha; ka gona Tibini a hwa gomme Omiri a buša."
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Ka ngwaga wa masometharo-tee wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Omiri o ile a ba kgoši ya Isiraele ka nywaga e lesomepedi. O bušitše Thiritsa ka nywaga e tshelelago."
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 A reka thaba ya Samaria go Shemere ka ditalente tše pedi tša silifera gomme a aga motse thabeng yeo ke moka a o reela ka leina la Shemere mong wa thaba yeo ya Samaria."
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 A sepela ditseleng ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Baisiraele ba dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Ge e le ditaba ka moka tša Omiri le tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Mafelelong Omiri a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa Samaria; Ahaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Ge e le Ahaba morwa wa Omiri a ba kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa masometharo-seswai wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; Ahaba morwa wa Omiri a buša Isiraele kua Samaria ka nywaga e masomepedi-pedi."
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Ahaba morwa wa Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Bjalo ka ge eka e be e le taba e sa rego selo go yena gore a sepele dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, o ile a nyala Isebele morwedi wa Ethibaali kgoši ya Basidone gomme a ya a hlankela Baali le go mo khunamela."
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 A ba a agela Baali aletare ntlong ya Baali yeo a e agilego Samaria."
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Ahaba a dira kota e kgethwa; le gona o ile a dira tše mpe kudu gore a kgopiše Jehofa Modimo wa Isiraele go feta dikgoši ka moka tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Hiele wa Bethele o ile a tsošološa Jeriko mehleng ya gagwe. Ya re ge a thea motheo wa yona a loba morwa wa gagwe wa leitšibulo e lego Abirama, gomme ya re ge a tsenya mejako ya yona a loba morwa wa phejane e lego Seguba, gwa direga go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka Joshua morwa wa Nuni."
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.