1 Reis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale lentšu la Jehofa la tlela Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha, la re:"
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Ke go emišitše leroleng gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele, eupša wena wa sepela ditseleng tša Jeroboama gomme wa dira gore setšhaba sa ka sa Isiraele se dire sebe ka go nkgopiša ka dibe tša sona,"
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 bjale ke swiela Baasha le ba ntlo ya gagwe, le gona ke tla dira ba ntlo ya gagwe go etša kamoo ke dirilego ba ntlo ya Jeroboama morwa wa Nebata ka gona."
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Motho le ge e le ofe wa Baasha yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; motho le ge e le ofe wa gagwe yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong.”"
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Ge e le ditaba ka moka tša Baasha, tšohle tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Mafelelong Baasha a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Thiritsa; ke moka Elaa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Go oketša moo lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jehu morwa wa Hanani mabapi le Baasha le ba ntlo ya gagwe, ka baka la bobe ka moka bjoo a bo dirilego mahlong a Jehofa ka go mo kgopiša ka mediro ya diatla tša gagwe, gore ba ntlo ya gagwe ba tle ba etše ba ntlo ya Jeroboama, le ka baka la ge a bolaile Nadaba."
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Ka ngwaga wa masomepedi-tshela wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Elaa morwa wa Baasha o ile a ba kgoši ya Isiraele kua Thiritsa ka nywaga e mebedi."
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Ke moka mohlanka wa gagwe e lego Simiri molaodi wa seripagare sa dikoloi, a mo logela maanomabe ge a be a le kua Thiritsa a enwa wa gore a tagwe ntlong ya Aritsa molaodi wa lapa la gagwe kua Thiritsa."
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Simiri o ile a tla a mo hlasela gomme a mmolaya ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, ke moka a buša legatong la gagwe."
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Ya re ge a thoma go buša, gateetee ka morago ga go dula sedulong sa gagwe sa bogoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Baasha. A se šadiše monna le ge e le ofe wa Baasha goba balefeletši ba gagwe ba madi goba bagwera ba gagwe."
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 Ka gona Simiri a fediša bohle ba ntlo ya Baasha go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego mabapi le Baasha ka moporofeta Jehu,"
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 a ba fediša ka baka la dibe ka moka tša Baasha le dibe tša Elaa morwa wa gagwe tšeo ba di dirilego le tšeo ka tšona ba dirilego gore Isiraele e dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Ge e le ditaba ka moka tša Elaa le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Ka ngwaga wa masomepedi-šupa wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Simiri a ba kgoši matšatši a šupago kua Thiritsa nakong ya ge setšhaba se be se hlomile mešaša hleng le Gibethone ya Bafilisita."
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 Ka morago setšhaba seo se bego se hlomile mešaša sa kwa go thwe: “Simiri o logetše kgoši maanomabe a ba a e bolaya.” Ke moka Isiraele ka moka ya bea Omiri, e lego molaodi yo mogolo wa madira, go ba kgoši ya Isiraele letšatšing leo moo mešašeng."
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 Omiri le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba rotoga go tšwa Gibethone ba yo rakelela Thiritsa."
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 Ya re gateetee ge Simiri a bona gore motse o thopilwe, a tla sebong sa ntlo ya kgoši gomme a fiša ntlo ya kgoši ka mollo a le ka gare ga yona, a fsa ke moka a hwa,"
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 ka baka la dibe tšeo a di dirilego ka go dira tše mpe mahlong a Jehofa ka gore a sepele ditseleng tša Jeroboama le ka sebe sa gagwe seo a se dirilego ka go dira gore Isiraele e dire sebe."
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Ge e le ditaba ka moka tša Simiri le tša maanomabe a gagwe ao a ilego a a loga, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Ke ka nako yeo moo setšhaba sa Isiraele se ilego sa ikaroganya ka dikarolo tše pedi. Karolo e nngwe ya setšhaba ya latela Tibini morwa wa Ginatha gore ba mo dire kgoši gomme karolo e nngwe ya latela Omiri."
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Mafelelong batho bao ba bego ba latela Omiri ba fenya bao ba bego ba latela Tibini morwa wa Ginatha; ka gona Tibini a hwa gomme Omiri a buša."
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Ka ngwaga wa masometharo-tee wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Omiri o ile a ba kgoši ya Isiraele ka nywaga e lesomepedi. O bušitše Thiritsa ka nywaga e tshelelago."
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 A reka thaba ya Samaria go Shemere ka ditalente tše pedi tša silifera gomme a aga motse thabeng yeo ke moka a o reela ka leina la Shemere mong wa thaba yeo ya Samaria."
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 A sepela ditseleng ka moka tša Jeroboama morwa wa Nebata le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Baisiraele ba dire sebe ka go kgopiša Jehofa Modimo wa Isiraele ka medingwana ya bona ya lefeela."
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Ge e le ditaba ka moka tša Omiri le tšeo a di dirilego le tša matla a gagwe ao a a bonagaditšego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Mafelelong Omiri a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa Samaria; Ahaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Ge e le Ahaba morwa wa Omiri a ba kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa masometharo-seswai wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; Ahaba morwa wa Omiri a buša Isiraele kua Samaria ka nywaga e masomepedi-pedi."
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Ahaba morwa wa Omiri a dira tše mpe mahlong a Jehofa go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gagwe."
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 Bjalo ka ge eka e be e le taba e sa rego selo go yena gore a sepele dibeng tša Jeroboama morwa wa Nebata, o ile a nyala Isebele morwedi wa Ethibaali kgoši ya Basidone gomme a ya a hlankela Baali le go mo khunamela."
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 A ba a agela Baali aletare ntlong ya Baali yeo a e agilego Samaria."
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 Ahaba a dira kota e kgethwa; le gona o ile a dira tše mpe kudu gore a kgopiše Jehofa Modimo wa Isiraele go feta dikgoši ka moka tša Isiraele tšeo di bilego gona pele ga gagwe."
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Hiele wa Bethele o ile a tsošološa Jeriko mehleng ya gagwe. Ya re ge a thea motheo wa yona a loba morwa wa gagwe wa leitšibulo e lego Abirama, gomme ya re ge a tsenya mejako ya yona a loba morwa wa phejane e lego Seguba, gwa direga go ya ka lentšu leo Jehofa a le boletšego ka Joshua morwa wa Nuni."
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.