1 Reis 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Abijama o thomile go buša Juda ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Jeroboama morwa wa Nebata."
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar em Judá.
2 O bušitše Jerusalema ka nywaga e meraro; leina la mmagwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
2 Reinou por três anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Maaca e era neta de Absalão.
3 A sepela ka tsela ya dibe ka moka tšeo tatagwe a di dirilego pele ga gagwe; pelo ya gagwe ya se be e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
3 Cometeu os mesmos pecados que seu pai e não foi inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu antepassado Davi.
4 Gobane ka baka la Dafida, Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo nea lebone Jerusalema ka go emiša morwa wa gagwe gore a mo hlatlame le go dira gore Jerusalema e dule e le gona,"
4 Mas, por causa de Davi, o S enhor , seu Deus, permitiu que seus descendentes continuassem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém e deu a Abias um filho para reinar depois dele.
5 ka gobane Dafida o dirile se se lokilego mahlong a Jehofa, a se aroge selong le ge e le sefe seo Modimo a mo laetšego sona mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka ntle le tabeng ya Uria wa Mohethe."
5 Pois Davi tinha feito o que era certo aos olhos do S enhor e obedecido a seus mandamentos durante toda a vida, exceto no caso de Urias, o hitita.
6 Mehleng ka moka ya bophelo bja Rehoboama go bile le ntwa magareng ga gagwe le Jeroboama."
6 Durante todo o reinado de Abias, houve guerra entre Abias e Jeroboão.
7 Ge e le ditaba ka moka tša Abijama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Le gona go ile gwa tsoga ntwa magareng ga Abijama le Jeroboama."
7 Os demais acontecimentos do reinado de Abias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Houve guerra constante entre Abias e Jeroboão.
8 Mafelelong Abijama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida; Asa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor.
9 Asa o thomile go buša e le kgoši ya Juda ka ngwaga wa masomepedi wa pušo ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão em Israel, Asa começou a reinar em Judá.
10 O bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne-tee; leina la makgolo’agwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
10 Reinou em Jerusalém por 41 anos. Sua avó se chamava Maaca e era neta de Absalão.
11 Asa o ile a dira se se lokilego mahlong a Jehofa, go etša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
11 Asa fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
12 Mo nageng o ile a fediša banna bao e bego e le bagweba-ka-mmele ba tempeleng gomme a tloša le medingwana ka moka e šišimišago yeo borakgolokhukhu ba gagwe ba bego ba e dirile."
12 Expulsou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus antepassados haviam feito.
13 O ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ka morago Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
13 Chegou a depor sua avó Maaca da posição de rainha-mãe, pois ela havia feito um poste obsceno para a deusa Aserá. Derrubou esse poste obsceno e o queimou no vale de Cedrom.
14 Mafelo a phagamego ona a se ke a a fediša. Fela pelo ya Asa ya dula e botegela Jehofa matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
14 Embora os santuários idólatras não tivessem sido removidos, o coração de Asa permaneceu inteiramente fiel ao S enhor durante toda a sua vida.
15 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Jehofa, a tliša silifera, gauta le dibjana."
15 Ele trouxe para o templo do S enhor a prata, o ouro e os diversos utensílios que ele e seu pai haviam consagrado.
16 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
16 Houve guerra constante entre Asa e Baasa, rei de Israel.
17 Ka gona Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
17 Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
18 Asa ge a bona seo a tšea silifera ka moka le gauta tšeo di bego di šetše matlotlong a ntlo ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši gomme a di nea bahlanka ba gagwe; ke moka Kgoši Asa a ba roma go Bene-hadada morwa wa Tabarimoni morwa wa Hesioni kgoši ya Siria, yo a bego a dula Damaseko, a re:"
18 Em resposta, Asa juntou toda a prata e todo o ouro que restavam na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Enviou alguns de seus oficiais a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, filho de Tabrimom e neto de Heziom, com a prata e o ouro e a seguinte mensagem:
19 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go rometše mpho ya silifera le gauta. Etla o robe kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
19 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio um presente de prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
20 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, ke moka tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-bethe-maaka le Khinerethe ka moka, go fihla nageng ka moka ya Nafutali."
20 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, bem como a terra de Naftali.
21 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a dula Thiritsa."
21 Quando Baasa, rei de Israel, soube do que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e permaneceu em Tirza.
22 Kgoši Asa yena a bitša Bajuda ka moka—gwa se be le o tee yo a šetšego—gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona; ke moka Kgoši Asa a tiiša ka tšona kua Geba ya Benjamini le kua Mitsipa."
22 Então o rei Asa decretou que todos os homens de Judá, sem exceção, ajudassem a levar embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar a cidade de Geba, em Benjamim, e a cidade de Mispá.
23 Ge e le ditaba ka moka tša Asa, tšohle tša matla a gagwe, tšohle tšeo a di dirilego le tša metse yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Fela eitše ge a tšofetše a swarwa ke bolwetši bja maoto."
23 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, a extensão de seu poder, tudo que ele fez e o nome das cidades que ele construiu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá . Em sua velhice, sofreu de uma doença nos pés.
24 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; Jehoshafate morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Quando Asa morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Josafá foi seu sucessor.
25 Ge e le Nadaba morwa wa Jeroboama, e bile kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar em Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Israel por dois anos.
26 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le go latela sebe sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
26 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de seu pai, Jeroboão, e persistiu nos pecados que ele havia levado Israel a cometer.
27 Baasha morwa wa Ahija wa ba ntlo ya Isakara a mo logela maanomabe; ke moka Baasha a mmolaela kua Gibethone ya Bafilisita nakong ya ge Nadaba le Baisiraele ka moka ba be ba rakeletše Gibethone."
27 Baasa, filho de Aías, da tribo de Issacar, conspirou contra Nadabe e o assassinou enquanto ele e o exército israelita sitiavam a cidade filisteia de Gibetom.
28 Baasha o mmolaile ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda gomme a buša legatong la gagwe."
28 Baasa matou Nadabe no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, e se tornou seu sucessor.
29 Ya re gateetee ge e le kgoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Jeroboama. A se šadiše motho le ge e le ofe wa Jeroboama a phela; o ba fedišitše ka moka ka go dumelelana le lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Ahija wa Moshilo,"
29 Assim que Baasa subiu ao poder, matou todos os descendentes de Jeroboão. Não restou ninguém de sua família, exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Aías, de Siló.
30 ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, le ka go kgopiša ga gagwe Jehofa Modimo wa Isiraele."
30 Isso aconteceu porque Jeroboão havia provocado a ira do S enhor com os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
31 Ge e le ditaba ka moka tša Nadaba le tšohle tše a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
31 Os demais acontecimentos do reinado de Nadabe e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
32 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
32 Houve guerra constante entre Asa, rei de Judá, e Baasa, rei de Israel.
33 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Baasha morwa wa Ahija e bile kgoši ya Isiraele ka moka kua Thiritsa ka nywaga e masomepedi-nne."
33 Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel no terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por 24 anos.
34 A dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya Jeroboama le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
34 Fez o que era mau aos olhos do S enhor ; seguiu o exemplo de Jeroboão e persistiu nos pecados que Jeroboão havia levado Israel a cometer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.