1 Reis 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abijama o thomile go buša Juda ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Jeroboama morwa wa Nebata."
1 Ora, no décimo oitavo ano do rei Jeroboão, o filho de Nebate, reinou Abias sobre Judá.
2 O bušitše Jerusalema ka nywaga e meraro; leina la mmagwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
2 Três anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
3 A sepela ka tsela ya dibe ka moka tšeo tatagwe a di dirilego pele ga gagwe; pelo ya gagwe ya se be e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
3 E ele caminhou em todos os pecados do seu pai, os quais ele havia cometido antes dele; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR, seu Deus, como o coração de Davi, o seu pai.
4 Gobane ka baka la Dafida, Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo nea lebone Jerusalema ka go emiša morwa wa gagwe gore a mo hlatlame le go dira gore Jerusalema e dule e le gona,"
4 Todavia, por causa de Davi, o SENHOR seu Deus deu-lhe uma lâmpada em Jerusalém, para levantar o seu filho depois dele, e estabelecer Jerusalém;
5 ka gobane Dafida o dirile se se lokilego mahlong a Jehofa, a se aroge selong le ge e le sefe seo Modimo a mo laetšego sona mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka ntle le tabeng ya Uria wa Mohethe."
5 porque Davi fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, e não se desviou de nenhuma coisa que ele lhe ordenou todos os dias da sua vida, salvo somente na questão de Urias, o heteu.
6 Mehleng ka moka ya bophelo bja Rehoboama go bile le ntwa magareng ga gagwe le Jeroboama."
6 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os dias da sua vida.
7 Ge e le ditaba ka moka tša Abijama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Le gona go ile gwa tsoga ntwa magareng ga Abijama le Jeroboama."
7 Ora, o restante dos atos de Abias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? E houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Mafelelong Abijama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida; Asa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 E Abias dormiu com os seus pais; e eles o sepultaram na cidade de Davi; e Asa, o seu filho, reinou em seu lugar.
9 Asa o thomile go buša e le kgoši ya Juda ka ngwaga wa masomepedi wa pušo ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
9 E no vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, reinou Asa sobre Judá.
10 O bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne-tee; leina la makgolo’agwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
10 E quarenta e um anos reinou ele em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Maaca, a filha de Absalão.
11 Asa o ile a dira se se lokilego mahlong a Jehofa, go etša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
11 E Asa fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
12 Mo nageng o ile a fediša banna bao e bego e le bagweba-ka-mmele ba tempeleng gomme a tloša le medingwana ka moka e šišimišago yeo borakgolokhukhu ba gagwe ba bego ba e dirile."
12 E ele retirou os sodomitas da terra, e removeu todos os ídolos que os seus pais haviam feito.
13 O ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ka morago Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
13 E também Maaca, a sua mãe, ele removeu da posição de rainha, porque ela havia feito um ídolo em um bosque; e Asa destruiu o seu ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Mafelo a phagamego ona a se ke a a fediša. Fela pelo ya Asa ya dula e botegela Jehofa matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
14 Os lugares altos, porém, não foram removidos; no entanto, o coração de Asa foi perfeito diante do SENHOR todos os seus dias.
15 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Jehofa, a tliša silifera, gauta le dibjana."
15 E ele trouxe para dentro as coisas que o seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo havia consagrado, para a casa do SENHOR; prata, e ouro e vasos.
16 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
16 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Ka gona Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
17 E Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que ele não deixasse que ninguém saísse ou entrasse junto a Asa, rei de Judá.
18 Asa ge a bona seo a tšea silifera ka moka le gauta tšeo di bego di šetše matlotlong a ntlo ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši gomme a di nea bahlanka ba gagwe; ke moka Kgoši Asa a ba roma go Bene-hadada morwa wa Tabarimoni morwa wa Hesioni kgoši ya Siria, yo a bego a dula Damaseko, a re:"
18 Então, Asa tomou toda a prata e o ouro que foram deixados nos tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei, e os entregou na mão dos seus servos; e o rei Asa os enviou para Ben-Hadade, o filho de Tabrimom, o filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go rometše mpho ya silifera le gauta. Etla o robe kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
19 Há um pacto entre mim e ti, e entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti um presente de prata e ouro; vem e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que eles possam partir de mim.
20 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, ke moka tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-bethe-maaka le Khinerethe ka moka, go fihla nageng ka moka ya Nafutali."
20 Assim, Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos os quais ele tinha contra as cidades de Israel, e feriu Ijom, e Dã, e Abel-Bete-Maaca, e toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a dula Thiritsa."
21 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e habitou em Tirza.
22 Kgoši Asa yena a bitša Bajuda ka moka—gwa se be le o tee yo a šetšego—gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona; ke moka Kgoši Asa a tiiša ka tšona kua Geba ya Benjamini le kua Mitsipa."
22 Então o rei Asa fez uma proclamação por todo o Judá; ninguém estava isento; e eles removeram as pedras de Ramá, e a sua madeira, com a qual Baasa havia edificado; e o rei Asa construiu com elas Geba de Benjamim, e Mispá.
23 Ge e le ditaba ka moka tša Asa, tšohle tša matla a gagwe, tšohle tšeo a di dirilego le tša metse yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Fela eitše ge a tšofetše a swarwa ke bolwetši bja maoto."
23 O restante dos atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo o que ele fez, e as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá? Todavia, no tempo da sua idade avançada ele ficou enfermo dos seus pés.
24 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; Jehoshafate morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 E Asa dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Josafá, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ge e le Nadaba morwa wa Jeroboama, e bile kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
25 E Nadabe, o filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le go latela sebe sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
26 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.
27 Baasha morwa wa Ahija wa ba ntlo ya Isakara a mo logela maanomabe; ke moka Baasha a mmolaela kua Gibethone ya Bafilisita nakong ya ge Nadaba le Baisiraele ka moka ba be ba rakeletše Gibethone."
27 E Baasa, o filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele; e Baasa o feriu em Gibetom, a qual pertencia aos filisteus; porque Nadabe e todo o Israel lançaram cerco a Gibetom.
28 Baasha o mmolaile ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda gomme a buša legatong la gagwe."
28 Bem no terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa o matou, e reinou em seu lugar.
29 Ya re gateetee ge e le kgoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Jeroboama. A se šadiše motho le ge e le ofe wa Jeroboama a phela; o ba fedišitše ka moka ka go dumelelana le lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Ahija wa Moshilo,"
29 E sucedeu, quando ele reinava, que feriu toda a casa de Jeroboão; ele não deixou a Jeroboão nada que respirasse, até que lhe destruísse, segundo o dizer do SENHOR, o qual ele falou pelo seu servo Aías, o silonita.
30 ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, le ka go kgopiša ga gagwe Jehofa Modimo wa Isiraele."
30 Por causa dos pecados de Jeroboão, os quais ele pecou, e nos quais fez Israel pecar, pela sua provocação com a qual ele provocou o SENHOR Deus de Israel à ira.
31 Ge e le ditaba ka moka tša Nadaba le tšohle tše a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
31 Ora, o restante dos atos de Nadabe, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
32 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
32 E houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Baasha morwa wa Ahija e bile kgoši ya Isiraele ka moka kua Thiritsa ka nywaga e masomepedi-nne."
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, o filho de Aías começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, vinte e quatro anos.
34 A dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya Jeroboama le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
34 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho de Jeroboão, e no seu pecado com o qual fez Israel pecar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.