1 Reis 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Abijama o thomile go buša Juda ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Jeroboama morwa wa Nebata."
1 No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate, começou Abião a reinar sobre Judá.
2 O bušitše Jerusalema ka nywaga e meraro; leina la mmagwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
2 Reinou três anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
3 A sepela ka tsela ya dibe ka moka tšeo tatagwe a di dirilego pele ga gagwe; pelo ya gagwe ya se be e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
3 Ele andou em todos os pecados que seu pai tinha cometido antes dele; o seu coração não foi perfeito para com o Senhor seu Deus como o coração de Davi, seu pai.
4 Gobane ka baka la Dafida, Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo nea lebone Jerusalema ka go emiša morwa wa gagwe gore a mo hlatlame le go dira gore Jerusalema e dule e le gona,"
4 Mas por amor de Davi o Senhor lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando a seu filho depois dele, e confirmando a Jerusalém;
5 ka gobane Dafida o dirile se se lokilego mahlong a Jehofa, a se aroge selong le ge e le sefe seo Modimo a mo laetšego sona mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka ntle le tabeng ya Uria wa Mohethe."
5 porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor, e não se desviou de tudo o que lhe ordenou em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Mehleng ka moka ya bophelo bja Rehoboama go bile le ntwa magareng ga gagwe le Jeroboama."
6 Ora, houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os dias da vida de Roboão.
7 Ge e le ditaba ka moka tša Abijama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Le gona go ile gwa tsoga ntwa magareng ga Abijama le Jeroboama."
7 Quanto ao restante dos atos de Abião, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Também houve guerra entre Abião e Jeroboão.
8 Mafelelong Abijama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida; Asa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Abião dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Asa o thomile go buša e le kgoši ya Juda ka ngwaga wa masomepedi wa pušo ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
9 No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel, começou Asa a reinar em Judá,
10 O bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne-tee; leina la makgolo’agwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
10 e reinou quarenta e um anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Maacá, filha de Absalão.
11 Asa o ile a dira se se lokilego mahlong a Jehofa, go etša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor, como Davi, seu pai.
12 Mo nageng o ile a fediša banna bao e bego e le bagweba-ka-mmele ba tempeleng gomme a tloša le medingwana ka moka e šišimišago yeo borakgolokhukhu ba gagwe ba bego ba e dirile."
12 Porque tirou da terra os sodomitas, e removeu todos os ídolos que seus pais tinham feito.
13 O ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ka morago Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
13 E até a Maacá, sua mãe, removeu para que não fosse rainha, porquanto tinha feito um abominável ídolo para servir de Asera; e Asa desfez esse ídolo, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom.
14 Mafelo a phagamego ona a se ke a a fediša. Fela pelo ya Asa ya dula e botegela Jehofa matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
14 Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
15 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Jehofa, a tliša silifera, gauta le dibjana."
15 E trouxe para a casa do Senhor as coisas que seu pai havia consagrado, e as coisas que ele mesmo consagrara: prata, ouro e vasos.
16 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
16 Ora, houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
17 Ka gona Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
17 Pois Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para que a ninguém fosse permitido sair, nem entrar a ter com Asa, rei de Judá.
18 Asa ge a bona seo a tšea silifera ka moka le gauta tšeo di bego di šetše matlotlong a ntlo ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši gomme a di nea bahlanka ba gagwe; ke moka Kgoši Asa a ba roma go Bene-hadada morwa wa Tabarimoni morwa wa Hesioni kgoši ya Siria, yo a bego a dula Damaseko, a re:"
18 Então Asa tomou toda a prata e ouro que ficaram nos tesouros da casa do Senhor, e os tesouros da casa do rei, e os entregou nas mãos de seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
19 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go rometše mpho ya silifera le gauta. Etla o robe kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
19 Haja aliança entre mim e ti, como houve entre meu pai e teu pai. Eis que aqui te mando um presente de prata e de ouro; vai, e anula a tua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
20 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, ke moka tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-bethe-maaka le Khinerethe ka moka, go fihla nageng ka moka ya Nafutali."
20 Ben-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
21 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a dula Thiritsa."
21 E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
22 Kgoši Asa yena a bitša Bajuda ka moka—gwa se be le o tee yo a šetšego—gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona; ke moka Kgoši Asa a tiiša ka tšona kua Geba ya Benjamini le kua Mitsipa."
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a Judá que todos, sem exceção, trouxessem as pedras de Ramá, e a madeira com que Baasa a edificava; e com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mizpá.
23 Ge e le ditaba ka moka tša Asa, tšohle tša matla a gagwe, tšohle tšeo a di dirilego le tša metse yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Fela eitše ge a tšofetše a swarwa ke bolwetši bja maoto."
23 Quanto ao restante de todos os atos de Asa, e todo o seu poder, e tudo quanto fez, e as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? Porém, na velhice, ficou, enfermo dos pés.
24 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; Jehoshafate morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 E Asa dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi seu pai; e Jeosafá, seu filho reinou em seu lugar.
25 Ge e le Nadaba morwa wa Jeroboama, e bile kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le go latela sebe sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
26 E fez o que era mau aos olhos de Senhor, andando nos caminhos de seu pai, e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
27 Baasha morwa wa Ahija wa ba ntlo ya Isakara a mo logela maanomabe; ke moka Baasha a mmolaela kua Gibethone ya Bafilisita nakong ya ge Nadaba le Baisiraele ka moka ba be ba rakeletše Gibethone."
27 Conspirou contra ele Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, e o feriu em Gibetom, que pertencia aos filisteus; pois Nadabe e todo o Israel sitiavam a Gibetom.
28 Baasha o mmolaile ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda gomme a buša legatong la gagwe."
28 Matou-o, pois, Baasa no terceiro ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
29 Ya re gateetee ge e le kgoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Jeroboama. A se šadiše motho le ge e le ofe wa Jeroboama a phela; o ba fedišitše ka moka ka go dumelelana le lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Ahija wa Moshilo,"
29 E logo que começou a reinar, feriu toda a casa de Jeroboão; a ninguém de Jeroboão que tivesse fôlego deixou de destruir totalmente, conforme a palavra do Senhor que ele falara por intermédio de seu servo Aías, o silonita,
30 ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, le ka go kgopiša ga gagwe Jehofa Modimo wa Isiraele."
30 por causa dos pecados que Jeroboão cometera, e com que fizera Israel pecar, e por causa da provocação com que provocara à ira o Senhor Deus de Israel.
31 Ge e le ditaba ka moka tša Nadaba le tšohle tše a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
31 Quanto ao restante dos atos de Nadabe, e a tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
32 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
32 Houve guerra entre Asa e Baasa, rei de Israel, todos os seus dias.
33 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Baasha morwa wa Ahija e bile kgoši ya Isiraele ka moka kua Thiritsa ka nywaga e masomepedi-nne."
33 No terceiro ano de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 A dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya Jeroboama le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
34 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão e no seu pecado com que tinha feito Israel pecar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.