1 Reis 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abijama o thomile go buša Juda ka ngwaga wa lesomeseswai wa pušo ya Kgoši Jeroboama morwa wa Nebata."
1 No décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão, filho de Nebate, Abias começou a reinar sobre Judá.
2 O bušitše Jerusalema ka nywaga e meraro; leina la mmagwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
2 Ele reinou três anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca e era filha de Absalão.
3 A sepela ka tsela ya dibe ka moka tšeo tatagwe a di dirilego pele ga gagwe; pelo ya gagwe ya se be e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
3 Abias andou em todos os pecados que seu pai havia cometido antes dele, e o seu coração não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
4 Gobane ka baka la Dafida, Jehofa Modimo wa gagwe o ile a mo nea lebone Jerusalema ka go emiša morwa wa gagwe gore a mo hlatlame le go dira gore Jerusalema e dule e le gona,"
4 Mas, por amor a Davi, o Senhor , seu Deus, lhe deu uma lâmpada em Jerusalém, levantando seu filho depois dele e dando estabilidade a Jerusalém.
5 ka gobane Dafida o dirile se se lokilego mahlong a Jehofa, a se aroge selong le ge e le sefe seo Modimo a mo laetšego sona mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka ntle le tabeng ya Uria wa Mohethe."
5 Porque Davi fez o que era reto aos olhos do Senhor e não se desviou em nada daquilo que o Senhor lhe havia ordenado, em todos os dias da sua vida, a não ser no caso de Urias, o heteu.
6 Mehleng ka moka ya bophelo bja Rehoboama go bile le ntwa magareng ga gagwe le Jeroboama."
6 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
7 Ge e le ditaba ka moka tša Abijama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Le gona go ile gwa tsoga ntwa magareng ga Abijama le Jeroboama."
7 Quanto aos demais atos de Abias e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Também houve guerra entre Abias e Jeroboão.
8 Mafelelong Abijama a robala le borakgolokhukhu ba gagwe, ke moka ba mmolokela Motseng wa Dafida; Asa morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
8 Abias morreu, e eles o sepultaram na Cidade de Davi. E Asa, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Asa o thomile go buša e le kgoši ya Juda ka ngwaga wa masomepedi wa pušo ya Jeroboama kgoši ya Isiraele."
9 No vigésimo ano do reinado de Jeroboão, rei de Israel, Asa começou a reinar sobre Judá.
10 O bušitše Jerusalema ka nywaga e masomenne-tee; leina la makgolo’agwe e be e le Maaka setlogolo sa Abishalomo."
10 Ele reinou quarenta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Maaca, e era filha de Absalão.
11 Asa o ile a dira se se lokilego mahlong a Jehofa, go etša Dafida rakgolokhukhu wa gagwe."
11 Asa fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
12 Mo nageng o ile a fediša banna bao e bego e le bagweba-ka-mmele ba tempeleng gomme a tloša le medingwana ka moka e šišimišago yeo borakgolokhukhu ba gagwe ba bego ba e dirile."
12 Porque tirou da terra os prostitutos cultuais e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram.
13 O ile a tloša gaešita le Maaka makgolo’agwe gore e se sa ba mohumagadi, ka gobane o be a dirile modingwana wa go šišimiša wo o dirišwago borapeding bja kota e kgethwa; ka morago Asa a rema modingwana woo wa gagwe wa go šišimiša gomme a o fišetša moeding wa mafula wa Kidirone."
13 Ele depôs também Maaca, sua mãe, da dignidade de rainha-mãe, porque ela havia feito uma abominável imagem para servir de poste da deusa Aserá. O rei Asa destruiu essa imagem e a queimou no vale do Cedrom.
14 Mafelo a phagamego ona a se ke a a fediša. Fela pelo ya Asa ya dula e botegela Jehofa matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
14 Os lugares altos, porém, não foram destruídos. No entanto, o coração de Asa foi fiel ao Senhor durante toda a sua vida.
15 A tšea dilo tšeo di bego di kgethagaditšwe ke tatagwe le dilo tšeo yena a bego a di kgethagaditše, a di tliša ka ntlong ya Jehofa, a tliša silifera, gauta le dibjana."
15 Ele trouxe à Casa do Senhor as coisas consagradas por seu pai e as coisas que ele mesmo havia consagrado: prata, ouro e utensílios.
16 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
16 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
17 Ka gona Baasha kgoši ya Isiraele o ile a tsogela Juda matla gomme a tiiša Rama, e le gore a se dumelele motho go tšwa goba go tsena go Asa kgoši ya Juda."
17 Porque Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e começou a edificar a cidade de Ramá, para impedir a entrada e a saída do território de Asa, rei de Judá.
18 Asa ge a bona seo a tšea silifera ka moka le gauta tšeo di bego di šetše matlotlong a ntlo ya Jehofa le matlotlong a ntlo ya kgoši gomme a di nea bahlanka ba gagwe; ke moka Kgoši Asa a ba roma go Bene-hadada morwa wa Tabarimoni morwa wa Hesioni kgoši ya Siria, yo a bego a dula Damaseko, a re:"
18 Então Asa pegou toda a prata e ouro restantes nos tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real e os entregou aos seus servos. E o rei Asa os enviou a Ben-Hadade, filho de Tabrimom, filho de Heziom, rei da Síria, que morava em Damasco, dizendo:
19 “Ke dirile kgwerano magareng ga ka le wena le magareng ga tate le tatago. Šefa ke go rometše mpho ya silifera le gauta. Etla o robe kgwerano ya gago yeo o e dirilego le Baasha kgoši ya Isiraele, e le gore a tle a ntlogele.”"
19 — Que haja uma aliança entre mim e você, como houve entre o meu pai e o seu pai. Eis que estou lhe enviando um presente, prata e ouro. Vá e anule a sua aliança com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire do meu território.
20 Ka gona Bene-hadada a theetša Kgoši Asa gomme a romela ditona tša madira a gagwe gore di yo lwa le metse ya Isiraele, ke moka tša hlasela Ijoni, Dani, Abele-bethe-maaka le Khinerethe ka moka, go fihla nageng ka moka ya Nafutali."
20 Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e toda a região de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
21 Ya re gateetee ge Baasha a ekwa ka seo, kapejana a lesa go tiiša Rama gomme a dula Thiritsa."
21 Quando Baasa soube disso, deixou de edificar Ramá e ficou em Tirza.
22 Kgoši Asa yena a bitša Bajuda ka moka—gwa se be le o tee yo a šetšego—gomme ba rwala maswika a Rama le dikota tša yona tšeo Baasha a bego a e tiiša ka tšona; ke moka Kgoši Asa a tiiša ka tšona kua Geba ya Benjamini le kua Mitsipa."
22 Então o rei Asa fez apregoar por toda a região de Judá que todos, sem exceção, deviam ajudar a trazer de Ramá as pedras e a madeira que Baasa havia usado para edificá-la. Com elas o rei Asa edificou Geba de Benjamim e Mispa.
23 Ge e le ditaba ka moka tša Asa, tšohle tša matla a gagwe, tšohle tšeo a di dirilego le tša metse yeo a e agilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda? Fela eitše ge a tšofetše a swarwa ke bolwetši bja maoto."
23 Quanto aos demais atos de Asa, a todo o seu poder, a tudo o que fez e às cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá? Porém, no tempo da sua velhice, foi atacado por uma doença nos pés.
24 Mafelelong Asa a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa le bona Motseng wa Dafida rakgolokhukhu wa gagwe; Jehoshafate morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
24 Asa morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Josafá, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Ge e le Nadaba morwa wa Jeroboama, e bile kgoši ya Isiraele ka ngwaga wa bobedi wa pušo ya Asa kgoši ya Juda; o bušitše Isiraele ka nywaga e mebedi."
25 Nadabe, filho de Jeroboão, começou a reinar sobre Israel no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos.
26 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya tatagwe le go latela sebe sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
26 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou nos caminhos de seu pai e no pecado que seu pai levou Israel a cometer.
27 Baasha morwa wa Ahija wa ba ntlo ya Isakara a mo logela maanomabe; ke moka Baasha a mmolaela kua Gibethone ya Bafilisita nakong ya ge Nadaba le Baisiraele ka moka ba be ba rakeletše Gibethone."
27 Baasa, filho de Aías, da casa de Issacar, conspirou contra ele e o matou em Gibetom, que era dos filisteus, quando Nadabe e todo o Israel cercavam Gibetom.
28 Baasha o mmolaile ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda gomme a buša legatong la gagwe."
28 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa matou Nadabe e passou a reinar em seu lugar.
29 Ya re gateetee ge e le kgoši, a bolaya bohle ba ntlo ya Jeroboama. A se šadiše motho le ge e le ofe wa Jeroboama a phela; o ba fedišitše ka moka ka go dumelelana le lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe Ahija wa Moshilo,"
29 Logo que começou a reinar, matou toda a descendência de Jeroboão. Não deixou ninguém com vida; exterminou todos, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do seu servo Aías, de Siló,
30 ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo a dirilego gore Isiraele e dire sebe, le ka go kgopiša ga gagwe Jehofa Modimo wa Isiraele."
30 por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e pelos que havia levado Israel a cometer, por causa da provocação com que havia irritado o Senhor , Deus de Israel.
31 Ge e le ditaba ka moka tša Nadaba le tšohle tše a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele?"
31 Quanto aos demais atos de Nadabe e a tudo o que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
32 Go bile le ntwa magareng ga Asa le Baasha kgoši ya Isiraele mehleng ka moka ya bona."
32 Asa e Baasa, rei de Israel, estiveram sempre em guerra.
33 Ka ngwaga wa boraro wa pušo ya Asa kgoši ya Juda, Baasha morwa wa Ahija e bile kgoši ya Isiraele ka moka kua Thiritsa ka nywaga e masomepedi-nne."
33 No terceiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Baasa, filho de Aías, começou a reinar sobre todo o Israel, em Tirza, e reinou vinte e quatro anos.
34 A dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a sepela tseleng ya Jeroboama le sebeng sa gagwe seo ka sona a dirilego gore Isiraele e dire sebe."
34 Fez o que era mau aos olhos do Senhor e andou no caminho de Jeroboão e no seu pecado, o qual havia feito Israel cometer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.