1 Reis 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka nako yeo Abija morwa wa Jeroboama a babja."
1 Nesse tempo, o filho do rei Jeroboão, que se chamava Abias, ficou doente.
2 Ka gona Jeroboama a re go mosadi wa gagwe: “Ema hle, o ikgakanye gore ba se tsebe gore o mosadi wa ka, ke moka o ye Shilo. Gona moo go na le moporofeta Ahija. Ke yena yoo a boletšego ka nna gore ke tla ba kgoši ya setšhaba se."
2 Jeroboão disse à sua mulher: — Ponha um disfarce para que ninguém possa reconhecer você e vá até Siló, onde mora Aías, o
3 O tšee dinkgwa tše lesome, senkgwa le legapa la dinose ka seatla sa gago gomme o ye go yena. Ke yena a tlago go go botša seo se tlago go diragalela mošemane yo.”"
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e um jarro de mel. Pergunte o que vai acontecer com o nosso filho, que ele lhe dirá.
4 Ke moka mosadi wa Jeroboama a dira ka wona mokgwa woo. A ema a ya Shilo gomme a fihla ntlong ya Ahija. Bjale Ahija yena o be a sa bone, gobane mahlo a gagwe a be a swifetše ka baka la botšofadi."
4 Então ela foi até a casa de Aías, em Siló. Aías tinha ficado cego por causa da velhice.
5 Jehofa yena o be a boditše Ahija gore: “Mosadi wa Jeroboama o etla gore a tle a go botšiše ka morwa wa gagwe; gobane morwa yoo o a babja. O bolele le yena ka gore le ka gore. E tla re ge a fihla, a be a šetše a ikgakantšhitše.”"
5 Mas Deus lhe disse que a mulher de Jeroboão vinha vindo perguntar sobre o filho dela, que estava doente. E Deus disse a Aías o que devia dizer a ela. A mulher de Jeroboão chegou, fazendo de conta que era outra pessoa.
6 Ya re gateetee ge Ahija a ekwa mošito wa dikgato tša gagwe ge a tsena mojako, a re go yena: “Tsena, wena mosadi wa Jeroboama. Ke ka baka la’ng o ikgakanya mola ke romilwe go wena ka molaetša o šoro?"
6 Porém, quando ela vinha entrando pela porta, Aías ouviu o barulho dos seus passos e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você está fingindo que é outra pessoa? Eu estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Sepela o yo botša Jeroboama o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Ka baka la ge ke go emišitše gare ga setšhaba sa geno, gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele,"
7 Vá dizer a Jeroboão que o Senhor , o Deus de Israel, manda dizer a ele o seguinte: “Eu escolhi você do meio do povo e o tornei governador do meu povo de Israel.
8 ka phamola mmušo go ba ntlo ya Dafida ka go nea wona, gomme wena wa se swane le Dafida mohlanka wa ka yo a ilego a lota ditaelo tša ka le go sepela ka morago ga ka ka pelo ya gagwe ka moka ka go dira feela se se lokilego mahlong a ka,"
8 Eu tomei o reino dos descendentes de Davi e dei a você. Mas você não tem sido como o meu servo Davi, que foi fiel a mim em tudo, que obedeceu aos meus mandamentos e me seguiu com todo o coração, fazendo aquilo que eu aprovo.
9 eupša wa dira tše mpe go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gago, wa ya wa itirela modimo o mongwe le medimo ya diswantšho e le gore o nkgopiše, ke moka nna wa ntahlela ka morago ga gago;"
9 Você tem pecado muito mais do que todos aqueles que foram reis antes de você. Você me rejeitou e me deixou irado por ter feito ídolos e imagens de metal para adorar.
10 ka baka leo ke tliša bošula go ba ntlo ya Jeroboama, le gona mo go Jeroboama ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng; ke tla swiela ba ntlo ya Jeroboama go etša motho yo a tlošago boloko go fihlela a bo lahla."
10 Por causa disso, eu vou trazer desgraça para a sua família e vou matar todos os seus descendentes do sexo masculino, tanto os jovens como os velhos. Vou varrer a sua família como se varre esterco.
11 Wa Jeroboama yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong, ka gobane Jehofa o boletše seo.”’"
11 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros e as que morrerem no campo serão comidas pelos urubus. Eu, o Senhor , falei.”
12 “Wena ema o boele ntlong ya gago. Ge o fihla motseng wa geno ngwana yoo o tlo hwa."
12 E Aías ainda disse o seguinte à mulher de Jeroboão: — Agora volte para casa. Assim que você entrar na cidade, o seu filho vai morrer.
13 Baisiraele ka moka ba tla mo llela gomme ba mmoloka, ka gobane ke yena feela wa Jeroboama yo a tlago go bolokwa lebitleng; ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o hweditše se sebotse go yena mo go ba ntlo ya Jeroboama."
13 Todo o povo de Israel vai chorar por ele e vai sepultá-lo. O seu filho vai ser a única pessoa da família de Jeroboão que será sepultada porque ele foi o único de quem o Senhor , o Deus de Israel, se agradou.
14 Mo Isiraeleng Jehofa o tla itsošetša kgoši yeo e tlago go fediša ba ntlo ya Jeroboama ka letšatši leo le beilwego. Le gona o ka re’ng ge a ka dira seo gona bjale?"
14 O Senhor vai pôr em Israel um rei que acabará com a família de Jeroboão. E já está acontecendo isso.
15 Jehofa o tla otla Isiraele, feela bjalo ka ge lehlaka le akgaakgega ka meetseng; o tla tumola Baisiraele mo nageng ye e botse yeo a e neilego borakgolokhukhu ba bona, ke moka a ba gašanya go fihla ka mošola wa Noka, ka gobane ba dirile dikota tša bona tše kgethwa e le gore ba kgopiše Jehofa."
15 O Senhor vai castigar o povo de Israel, que vai tremer de medo como varas verdes. Deus vai arrancar o povo de Israel desta terra boa que ele deu aos seus antepassados e vai espalhá-lo para além do rio Eufrates porque eles o deixaram irado, fazendo postes da deusa Aserá para adorar.
16 Le gona o tla lahla Isiraele ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe.”"
16 Deus vai abandonar Israel porque Jeroboão pecou e fez com que o povo de Israel pecasse.
17 Ka nako yeo mosadi wa Jeroboama a ema a sepela a fihla Thiritsa. Ge a batamela mojakong wa ntlo, mošemane yola a hwa."
17 Aí a mulher de Jeroboão saiu e voltou para Tirza. Quando ela pôs os pés em casa, a criança morreu.
18 Ka gona ba mmoloka, gomme Isiraele ka moka ya mo llela, gwa direga go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe e lego moporofeta Ahija."
18 E todo o povo de Israel chorou pelo menino e o sepultou, conforme o Senhor Deus tinha dito por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tša kamoo a ilego a lwa dintwa le kamoo a bušitšego ka gona, šidile di ngwadilwe pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele."
19 Todas as outras coisas que o rei Jeroboão fez, como guerreou e como governou, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
20 Mehla yeo Jeroboama a bušitšego ka yona e bile nywaga e masomepedi-pedi, gomme ka morago ga moo a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Nadaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Jeroboão foi rei vinte e dois anos. Ele morreu e foi sepultado, e o seu filho Nadabe ficou no lugar dele como rei.
21 Ge e le Rehoboama morwa wa Solomone, e bile kgoši ya Juda. Rehoboama o be a na le nywaga e masomenne-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesomešupa, wona motse woo Jehofa a bego a o kgethile go meloko ka moka ya Isiraele gore a bee leina la gagwe go wona. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni."
21 Roboão, filho de Salomão, tinha quarenta e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o Senhor Deus havia escolhido entre todas as cidades da terra de Israel como o lugar onde devia ser adorado. A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.
22 Batho ba Juda ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, moo ba ilego ba mo dira gore a hufege go feta kamoo borakgolokhukhu ba bona ba dirilego ka gona ka dibe tša bona tšeo ba di dirilego."
22 O povo de Judá pecou contra o Senhor e deu mais motivos para ele ficar irado do que todos os seus antepassados haviam dado.
23 Le bona ba ikagela mafelo a phagamego, dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mmotong o mongwe le o mongwe o phagamego le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala."
23 Eles construíram altares nos morros para a adoração de falsos deuses e, no alto dos morros e debaixo de árvores que dão sombra, levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá para adorar.
24 Gaešita le banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng ba be ba le gona nageng. Ba dira dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a di rakilego pele ga bana ba Isiraele."
24 E havia também homens e mulheres que serviam como prostitutos nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o Senhor Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país.
25 Ya re ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Kgoši Rehoboama, Shishaka kgoši ya Egipita a rotogela Jerusalema go yo lwa le yona."
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 A tšea matlotlo a ntlo ya Jehofa le matlotlo a ntlo ya kgoši; a tšea dilo ka moka. A tšea le dikotse ka moka tša gauta tšeo Solomone a bego a di dirile."
26 Sisaque levou embora todos os tesouros do Templo e do palácio e também os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Legatong la tšona Kgoši Rehoboama o ile a dira dikotse tša koporo, ke moka a di gafela go laolwa ke balaodi ba bakitimi, bona baleti ba kgorong ya ntlong ya kgoši."
27 Para colocar no lugar deles, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou aos oficiais encarregados de guardar os portões do palácio.
28 E be e re ka mehla ge kgoši e etla ntlong ya Jehofa, bakitimi ba be ba di rwala ke moka ba di bušetša lefelong la bahlapetši la bakitimi."
28 Sempre que o rei ia ao Templo, os guardas usavam os escudos e depois os levavam de volta para a sala dos guardas.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Rehoboama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
29 Todas as outras coisas que o rei Roboão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
30 Ka mehla go be go na le ntwa magareng ga Rehoboama le Jeroboama."
30 Durante todo esse tempo, Roboão e Jeroboão estiveram em guerra um contra o outro.
31 Mafelelong Rehoboama o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni. Abijama morwa wa gagwe o ile a buša legatong la gagwe."
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Abias ficou no lugar dele como rei. (A mãe de Roboão se chamava Naama e era do país de Amom.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.