1 Reis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka nako yeo Abija morwa wa Jeroboama a babja."
1 Naquele tempo Abias, o filho de Jeroboão, caiu enfermo.
2 Ka gona Jeroboama a re go mosadi wa gagwe: “Ema hle, o ikgakanye gore ba se tsebe gore o mosadi wa ka, ke moka o ye Shilo. Gona moo go na le moporofeta Ahija. Ke yena yoo a boletšego ka nna gore ke tla ba kgoši ya setšhaba se."
2 E disse Jeroboão à sua esposa: Levanta-te, rogo-te, e disfarça-te, para que não sejas reconhecida como a esposa de Jeroboão; e vai-te a Siló; eis que ali estará Aías, o profeta, o qual me contou que eu deveria ser rei sobre este povo.
3 O tšee dinkgwa tše lesome, senkgwa le legapa la dinose ka seatla sa gago gomme o ye go yena. Ke yena a tlago go go botša seo se tlago go diragalela mošemane yo.”"
3 E leva contigo dez pães, e bolos secos, e um cântaro de mel, e vai-te até ele; ele te contará o que sucederá à criança.
4 Ke moka mosadi wa Jeroboama a dira ka wona mokgwa woo. A ema a ya Shilo gomme a fihla ntlong ya Ahija. Bjale Ahija yena o be a sa bone, gobane mahlo a gagwe a be a swifetše ka baka la botšofadi."
4 E a esposa de Jeroboão assim o fez, e se levantou e se foi até Siló, e chegou à casa de Aías. Porém, Aías não conseguia enxergar; porque os seus olhos estavam escurecidos em função da sua idade.
5 Jehofa yena o be a boditše Ahija gore: “Mosadi wa Jeroboama o etla gore a tle a go botšiše ka morwa wa gagwe; gobane morwa yoo o a babja. O bolele le yena ka gore le ka gore. E tla re ge a fihla, a be a šetše a ikgakantšhitše.”"
5 E o SENHOR disse a Aías: Eis que a esposa de Jeroboão vem te consultar sobre o seu filho; porquanto ele está enfermo; assim e assim tu dirás a ela; porque será, quando ela entrar, que fingirá ser uma outra mulher.
6 Ya re gateetee ge Ahija a ekwa mošito wa dikgato tša gagwe ge a tsena mojako, a re go yena: “Tsena, wena mosadi wa Jeroboama. Ke ka baka la’ng o ikgakanya mola ke romilwe go wena ka molaetša o šoro?"
6 E foi assim, quando Aías ouviu o som dos seus pés, enquanto ela entrava pela porta, que ele disse: Entra, tu, esposa de Jeroboão; por que finges ser outra pessoa? Porque sou enviado a ti com notícias pesadas.
7 Sepela o yo botša Jeroboama o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Ka baka la ge ke go emišitše gare ga setšhaba sa geno, gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele,"
7 Vai e diz a Jeroboão: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Porquanto te exaltei dentre o povo, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel,
8 ka phamola mmušo go ba ntlo ya Dafida ka go nea wona, gomme wena wa se swane le Dafida mohlanka wa ka yo a ilego a lota ditaelo tša ka le go sepela ka morago ga ka ka pelo ya gagwe ka moka ka go dira feela se se lokilego mahlong a ka,"
8 e rasguei o reino da casa de Davi, e o dei a ti; tu, porém, não tens sido como o meu servo Davi, que guardava os meus mandamentos, e que me seguia de todo o seu coração, para fazer somente aquilo que era reto aos meus olhos;
9 eupša wa dira tše mpe go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gago, wa ya wa itirela modimo o mongwe le medimo ya diswantšho e le gore o nkgopiše, ke moka nna wa ntahlela ka morago ga gago;"
9 mas tens feito o mal sobre tudo o que esteve diante de ti; porque tens ido e feito para ti outros deuses, e imagens derretidas, para me provocar à ira, e tens me lançado nas tuas costas.
10 ka baka leo ke tliša bošula go ba ntlo ya Jeroboama, le gona mo go Jeroboama ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng; ke tla swiela ba ntlo ya Jeroboama go etša motho yo a tlošago boloko go fihlela a bo lahla."
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e cortarei de Jeroboão aquele que mija contra a parede, tanto o escravo como o livre em Israel, e lançarei fora o remanescente da casa de Jeroboão, semelhante ao homem que retira o esterco, até que todo se acabe.
11 Wa Jeroboama yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong, ka gobane Jehofa o boletše seo.”’"
11 Aquele que morrer de Jeroboão, na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão; porquanto o SENHOR o falou.
12 “Wena ema o boele ntlong ya gago. Ge o fihla motseng wa geno ngwana yoo o tlo hwa."
12 Levanta tu, portanto, vai-te à tua própria casa; e quando o teu pé entrar na cidade, a criança há de morrer.
13 Baisiraele ka moka ba tla mo llela gomme ba mmoloka, ka gobane ke yena feela wa Jeroboama yo a tlago go bolokwa lebitleng; ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o hweditše se sebotse go yena mo go ba ntlo ya Jeroboama."
13 E todo Israel pranteará por ele, e o sepultará; pois de Jeroboão, somente ele virá ao sepulcro, porque nele encontrou-se algo bom para com o SENHOR Deus de Israel da casa de Jeroboão.
14 Mo Isiraeleng Jehofa o tla itsošetša kgoši yeo e tlago go fediša ba ntlo ya Jeroboama ka letšatši leo le beilwego. Le gona o ka re’ng ge a ka dira seo gona bjale?"
14 Além disso, o SENHOR lhe levantará um rei sobre Israel, que cortará a casa de Jeroboão naquele dia; que digo eu? Há de ser já!
15 Jehofa o tla otla Isiraele, feela bjalo ka ge lehlaka le akgaakgega ka meetseng; o tla tumola Baisiraele mo nageng ye e botse yeo a e neilego borakgolokhukhu ba bona, ke moka a ba gašanya go fihla ka mošola wa Noka, ka gobane ba dirile dikota tša bona tše kgethwa e le gore ba kgopiše Jehofa."
15 Porque o SENHOR ferirá Israel, como um junco é sacudido na água, e ele arrancará Israel desta boa terra, a qual ele deu aos seus pais e os espalhará além do rio, porque eles fizeram os seus bosques, provocando o SENHOR à ira.
16 Le gona o tla lahla Isiraele ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe.”"
16 E ele desistirá de Israel por causa dos pecados de Jeroboão, que pecou e que fez Israel pecar.
17 Ka nako yeo mosadi wa Jeroboama a ema a sepela a fihla Thiritsa. Ge a batamela mojakong wa ntlo, mošemane yola a hwa."
17 E a esposa de Jeroboão se levantou, e partiu, e chegou a Tirza; e quando ela chegou à soleira da porta, a criança morreu;
18 Ka gona ba mmoloka, gomme Isiraele ka moka ya mo llela, gwa direga go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe e lego moporofeta Ahija."
18 e eles a sepultaram; e todo o Israel pranteou por ela, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou pela mão do seu servo Aías, o profeta.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tša kamoo a ilego a lwa dintwa le kamoo a bušitšego ka gona, šidile di ngwadilwe pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele."
19 E o restante dos atos de Jeroboão, como ele guerreou, e como ele reinou, eis que estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel.
20 Mehla yeo Jeroboama a bušitšego ka yona e bile nywaga e masomepedi-pedi, gomme ka morago ga moo a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Nadaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 E os dias nos quais Jeroboão reinou foram vinte e dois anos; e ele dormiu com os seus pais, e Nadabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
21 Ge e le Rehoboama morwa wa Solomone, e bile kgoši ya Juda. Rehoboama o be a na le nywaga e masomenne-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesomešupa, wona motse woo Jehofa a bego a o kgethile go meloko ka moka ya Isiraele gore a bee leina la gagwe go wona. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni."
21 E Roboão, o filho de Salomão, reinou em Judá. Roboão tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que o SENHOR escolheu dentre todas as tribos de Israel, para ali colocar o seu nome. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita.
22 Batho ba Juda ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, moo ba ilego ba mo dira gore a hufege go feta kamoo borakgolokhukhu ba bona ba dirilego ka gona ka dibe tša bona tšeo ba di dirilego."
22 E Judá fez o mal à vista do SENHOR, e eles o provocaram ciúmes com os pecados que haviam cometido, acima de todos os que os seus pais haviam feito.
23 Le bona ba ikagela mafelo a phagamego, dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mmotong o mongwe le o mongwe o phagamego le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala."
23 Porque eles também construíram lugares altos, e imagens, e bosques, em todo outeiro elevado, e debaixo de toda árvore verde.
24 Gaešita le banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng ba be ba le gona nageng. Ba dira dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a di rakilego pele ga bana ba Isiraele."
24 E havia também sodomitas na terra; e eles faziam de acordo com todas as abominações das nações que o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
25 Ya re ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Kgoši Rehoboama, Shishaka kgoši ya Egipita a rotogela Jerusalema go yo lwa le yona."
25 E sucedeu no quinto ano do rei Roboão, que Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém;
26 A tšea matlotlo a ntlo ya Jehofa le matlotlo a ntlo ya kgoši; a tšea dilo ka moka. A tšea le dikotse ka moka tša gauta tšeo Solomone a bego a di dirile."
26 e ele tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei; ele tomou tudo; e ele tomou todos os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Legatong la tšona Kgoši Rehoboama o ile a dira dikotse tša koporo, ke moka a di gafela go laolwa ke balaodi ba bakitimi, bona baleti ba kgorong ya ntlong ya kgoši."
27 E o rei Roboão fez, no seu lugar, escudos de bronze, e os entregou nas mãos do chefe da guarda, a qual guardava a porta da casa do rei.
28 E be e re ka mehla ge kgoši e etla ntlong ya Jehofa, bakitimi ba be ba di rwala ke moka ba di bušetša lefelong la bahlapetši la bakitimi."
28 E assim foi, quando o rei entrou na casa do SENHOR, que a guarda os ergueu, e os trouxe de volta para a câmara da guarda.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Rehoboama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
29 Ora, o restante dos atos de Roboão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
30 Ka mehla go be go na le ntwa magareng ga Rehoboama le Jeroboama."
30 E houve guerra entre Roboão e Jeroboão durante todos os seus dias.
31 Mafelelong Rehoboama o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni. Abijama morwa wa gagwe o ile a buša legatong la gagwe."
31 E Roboão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi. E o nome da sua mãe era Naamá, uma amonita. E Abias, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.