1 Reis 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nako yeo Abija morwa wa Jeroboama a babja."
1 Naquele tempo, Abias, filho de Jeroboão, adoeceu.
2 Ka gona Jeroboama a re go mosadi wa gagwe: “Ema hle, o ikgakanye gore ba se tsebe gore o mosadi wa ka, ke moka o ye Shilo. Gona moo go na le moporofeta Ahija. Ke yena yoo a boletšego ka nna gore ke tla ba kgoši ya setšhaba se."
2 Então Jeroboão disse à sua mulher: — Levante-se, ponha um disfarce para que não saibam que você é a mulher de Jeroboão e vá até Siló. Eis que lá está o profeta Aías, que disse a meu respeito que eu seria rei sobre este povo.
3 O tšee dinkgwa tše lesome, senkgwa le legapa la dinose ka seatla sa gago gomme o ye go yena. Ke yena a tlago go go botša seo se tlago go diragalela mošemane yo.”"
3 Leve com você dez pães, alguns bolos e um pote de mel e vá falar com ele. Ele lhe dirá o que vai acontecer com este menino.
4 Ke moka mosadi wa Jeroboama a dira ka wona mokgwa woo. A ema a ya Shilo gomme a fihla ntlong ya Ahija. Bjale Ahija yena o be a sa bone, gobane mahlo a gagwe a be a swifetše ka baka la botšofadi."
4 A mulher de Jeroboão fez o que lhe foi pedido: levantou-se, foi até Siló e entrou na casa de Aías. Este já não podia ver, porque os seus olhos já não se moviam, por causa da velhice.
5 Jehofa yena o be a boditše Ahija gore: “Mosadi wa Jeroboama o etla gore a tle a go botšiše ka morwa wa gagwe; gobane morwa yoo o a babja. O bolele le yena ka gore le ka gore. E tla re ge a fihla, a be a šetše a ikgakantšhitše.”"
5 Porém o Senhor disse a Aías: — Eis que a mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar a respeito do filho dela, que está doente. Assim e assim você deve falar com ela. Ao chegar, ela vai estar disfarçada.
6 Ya re gateetee ge Ahija a ekwa mošito wa dikgato tša gagwe ge a tsena mojako, a re go yena: “Tsena, wena mosadi wa Jeroboama. Ke ka baka la’ng o ikgakanya mola ke romilwe go wena ka molaetša o šoro?"
6 Quando ela estava entrando pela porta, Aías ouviu o ruído de seus pés e disse: — Entre, mulher de Jeroboão. Por que você veio disfarçada? Estou encarregado de lhe dar más notícias.
7 Sepela o yo botša Jeroboama o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Ka baka la ge ke go emišitše gare ga setšhaba sa geno, gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele,"
7 Vá e diga a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: “Eu tirei você do meio do povo e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel.
8 ka phamola mmušo go ba ntlo ya Dafida ka go nea wona, gomme wena wa se swane le Dafida mohlanka wa ka yo a ilego a lota ditaelo tša ka le go sepela ka morago ga ka ka pelo ya gagwe ka moka ka go dira feela se se lokilego mahlong a ka,"
8 Tirei o reino da casa de Davi e o entreguei a você. Mas você não foi como o meu servo Davi, que guardou os meus mandamentos e me seguiu de todo o coração, fazendo somente o que é reto aos meus olhos.
9 eupša wa dira tše mpe go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gago, wa ya wa itirela modimo o mongwe le medimo ya diswantšho e le gore o nkgopiše, ke moka nna wa ntahlela ka morago ga gago;"
9 Pelo contrário, você fez o mal, pior do que todos os reis que vieram antes de você. Fez outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me virou as costas.
10 ka baka leo ke tliša bošula go ba ntlo ya Jeroboama, le gona mo go Jeroboama ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng; ke tla swiela ba ntlo ya Jeroboama go etša motho yo a tlošago boloko go fihlela a bo lahla."
10 Portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer indivíduo do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Wa Jeroboama yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong, ka gobane Jehofa o boletše seo.”’"
11 Se alguém da casa de Jeroboão morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.”
12 “Wena ema o boele ntlong ya gago. Ge o fihla motseng wa geno ngwana yoo o tlo hwa."
12 — Quanto a você, mulher de Jeroboão, levante-se e volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Baisiraele ka moka ba tla mo llela gomme ba mmoloka, ka gobane ke yena feela wa Jeroboama yo a tlago go bolokwa lebitleng; ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o hweditše se sebotse go yena mo go ba ntlo ya Jeroboama."
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará. Ele será o único da casa de Jeroboão que será sepultado, porque nele se achou alguma coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, na casa de Jeroboão.
14 Mo Isiraeleng Jehofa o tla itsošetša kgoši yeo e tlago go fediša ba ntlo ya Jeroboama ka letšatši leo le beilwego. Le gona o ka re’ng ge a ka dira seo gona bjale?"
14 O Senhor , porém, levantará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Quando será? Já está acontecendo.
15 Jehofa o tla otla Isiraele, feela bjalo ka ge lehlaka le akgaakgega ka meetseng; o tla tumola Baisiraele mo nageng ye e botse yeo a e neilego borakgolokhukhu ba bona, ke moka a ba gašanya go fihla ka mošola wa Noka, ka gobane ba dirile dikota tša bona tše kgethwa e le gore ba kgopiše Jehofa."
15 O Senhor ferirá Israel para que se agite como a cana se agita nas águas. Vai arrancar Israel desta boa terra que ele deu aos seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porque fizeram postes da deusa Aserá, provocando o Senhor à ira.
16 Le gona o tla lahla Isiraele ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe.”"
16 Entregará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Ka nako yeo mosadi wa Jeroboama a ema a sepela a fihla Thiritsa. Ge a batamela mojakong wa ntlo, mošemane yola a hwa."
17 Então a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza. Quando ela chegou à soleira da porta, o menino morreu.
18 Ka gona ba mmoloka, gomme Isiraele ka moka ya mo llela, gwa direga go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe e lego moporofeta Ahija."
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Aías, seu servo.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tša kamoo a ilego a lwa dintwa le kamoo a bušitšego ka gona, šidile di ngwadilwe pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele."
19 Quanto aos demais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Mehla yeo Jeroboama a bušitšego ka yona e bile nywaga e masomepedi-pedi, gomme ka morago ga moo a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Nadaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que Jeroboão reinou. Ele morreu, e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Ge e le Rehoboama morwa wa Solomone, e bile kgoši ya Juda. Rehoboama o be a na le nywaga e masomenne-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesomešupa, wona motse woo Jehofa a bego a o kgethile go meloko ka moka ya Isiraele gore a bee leina la gagwe go wona. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni."
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Ele tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor havia escolhido de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. A mãe de Roboão se chamava Naamá, e era amonita.
22 Batho ba Juda ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, moo ba ilego ba mo dira gore a hufege go feta kamoo borakgolokhukhu ba bona ba dirilego ka gona ka dibe tša bona tšeo ba di dirilego."
22 Judá fez o que era mau aos olhos do Senhor , e, com os pecados que cometeu, despertou o seu ciúme, mais do que os seus pais haviam feito.
23 Le bona ba ikagela mafelo a phagamego, dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mmotong o mongwe le o mongwe o phagamego le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala."
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes da deusa Aserá sobre todas as colinas e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Gaešita le banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng ba be ba le gona nageng. Ba dira dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a di rakilego pele ga bana ba Isiraele."
24 Havia também na terra prostitutos cultuais. Fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos filhos de Israel.
25 Ya re ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Kgoši Rehoboama, Shishaka kgoši ya Egipita a rotogela Jerusalema go yo lwa le yona."
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 A tšea matlotlo a ntlo ya Jehofa le matlotlo a ntlo ya kgoši; a tšea dilo ka moka. A tšea le dikotse ka moka tša gauta tšeo Solomone a bego a di dirile."
26 Levou embora os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do palácio real. Levou tudo, inclusive todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Legatong la tšona Kgoši Rehoboama o ile a dira dikotse tša koporo, ke moka a di gafela go laolwa ke balaodi ba bakitimi, bona baleti ba kgorong ya ntlong ya kgoši."
27 Em lugar destes, o rei Roboão fez escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam o portão do palácio real.
28 E be e re ka mehla ge kgoši e etla ntlong ya Jehofa, bakitimi ba be ba di rwala ke moka ba di bušetša lefelong la bahlapetši la bakitimi."
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e depois os devolviam à câmara da guarda.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Rehoboama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
29 Quanto aos demais atos de Roboão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Ka mehla go be go na le ntwa magareng ga Rehoboama le Jeroboama."
30 Roboão e Jeroboão estiveram sempre em guerra.
31 Mafelelong Rehoboama o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni. Abijama morwa wa gagwe o ile a buša legatong la gagwe."
31 Roboão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. A mãe dele se chamava Naamá, e era amonita. E Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.