1 Reis 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka nako yeo Abija morwa wa Jeroboama a babja."
1 Naquele tempo, adoeceu Abias, filho de Jeroboão.
2 Ka gona Jeroboama a re go mosadi wa gagwe: “Ema hle, o ikgakanye gore ba se tsebe gore o mosadi wa ka, ke moka o ye Shilo. Gona moo go na le moporofeta Ahija. Ke yena yoo a boletšego ka nna gore ke tla ba kgoši ya setšhaba se."
2 Disse este a sua mulher: Dispõe-te, agora, e disfarça-te, para que não conheçam que és mulher de Jeroboão; e vai a Siló. Eis que lá está o profeta Aías, o qual a meu respeito disse que eu seria rei sobre este povo.
3 O tšee dinkgwa tše lesome, senkgwa le legapa la dinose ka seatla sa gago gomme o ye go yena. Ke yena a tlago go go botša seo se tlago go diragalela mošemane yo.”"
3 Leva contigo dez pães, bolos e uma botija de mel e vai ter com ele; ele te dirá o que há de suceder a este menino.
4 Ke moka mosadi wa Jeroboama a dira ka wona mokgwa woo. A ema a ya Shilo gomme a fihla ntlong ya Ahija. Bjale Ahija yena o be a sa bone, gobane mahlo a gagwe a be a swifetše ka baka la botšofadi."
4 A mulher de Jeroboão assim o fez; levantou-se, foi a Siló e entrou na casa de Aías; Aías já não podia ver, porque os seus olhos já se tinham escurecido, por causa da sua velhice.
5 Jehofa yena o be a boditše Ahija gore: “Mosadi wa Jeroboama o etla gore a tle a go botšiše ka morwa wa gagwe; gobane morwa yoo o a babja. O bolele le yena ka gore le ka gore. E tla re ge a fihla, a be a šetše a ikgakantšhitše.”"
5 Porém o Senhor disse a Aías: Eis que a mulher de Jeroboão vem consultar-te sobre seu filho, que está doente. Assim e assim lhe falarás, porque, ao entrar, fingirá ser outra.
6 Ya re gateetee ge Ahija a ekwa mošito wa dikgato tša gagwe ge a tsena mojako, a re go yena: “Tsena, wena mosadi wa Jeroboama. Ke ka baka la’ng o ikgakanya mola ke romilwe go wena ka molaetša o šoro?"
6 Ouvindo Aías o ruído de seus pés, quando ela entrava pela porta, disse: Entra, mulher de Jeroboão; por que finges assim? Pois estou encarregado de te dizer duras novas.
7 Sepela o yo botša Jeroboama o re: ‘Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: “Ka baka la ge ke go emišitše gare ga setšhaba sa geno, gore ke go dire moetapele wa setšhaba sa ka sa Isiraele,"
7 Vai e dize a Jeroboão: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Porquanto te levantei do meio do povo, e te fiz príncipe sobre o meu povo de Israel,
8 ka phamola mmušo go ba ntlo ya Dafida ka go nea wona, gomme wena wa se swane le Dafida mohlanka wa ka yo a ilego a lota ditaelo tša ka le go sepela ka morago ga ka ka pelo ya gagwe ka moka ka go dira feela se se lokilego mahlong a ka,"
8 e tirei o reino da casa de Davi, e to entreguei, e tu não foste como Davi, meu servo, que guardou os meus mandamentos e andou após mim de todo o seu coração, para fazer somente o que parecia reto aos meus olhos;
9 eupša wa dira tše mpe go feta bohle bao ba bilego gona pele ga gago, wa ya wa itirela modimo o mongwe le medimo ya diswantšho e le gore o nkgopiše, ke moka nna wa ntahlela ka morago ga gago;"
9 antes, fizeste o mal, pior do que todos os que foram antes de ti, e fizeste outros deuses e imagens de fundição, para provocar-me à ira, e me viraste as costas;
10 ka baka leo ke tliša bošula go ba ntlo ya Jeroboama, le gona mo go Jeroboama ke tla fediša monna yo mongwe le yo mongwe yo a se nago thušo le yo a hlokago mohola Isiraeleng; ke tla swiela ba ntlo ya Jeroboama go etša motho yo a tlošago boloko go fihlela a bo lahla."
10 portanto, eis que trarei o mal sobre a casa de Jeroboão, e eliminarei de Jeroboão todo e qualquer do sexo masculino, tanto o escravo como o livre, e lançarei fora os descendentes da casa de Jeroboão, como se lança fora o esterco, até que, de todo, ela se acabe.
11 Wa Jeroboama yo a tlago go hwela motseng o tla jewa ke dimpša; yo a tlago go hwela nageng o tla jewa ke dinonyana tša magodimong, ka gobane Jehofa o boletše seo.”’"
11 Quem morrer a Jeroboão na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo aberto, as aves do céu o comerão, porque o Senhor o disse.
12 “Wena ema o boele ntlong ya gago. Ge o fihla motseng wa geno ngwana yoo o tlo hwa."
12 Tu, pois, dispõe-te e vai para tua casa; quando puseres os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Baisiraele ka moka ba tla mo llela gomme ba mmoloka, ka gobane ke yena feela wa Jeroboama yo a tlago go bolokwa lebitleng; ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele o hweditše se sebotse go yena mo go ba ntlo ya Jeroboama."
13 Todo o Israel o pranteará e o sepultará; porque de Jeroboão só este dará entrada em sepultura, porquanto se achou nele coisa boa para com o Senhor , Deus de Israel, em casa de Jeroboão.
14 Mo Isiraeleng Jehofa o tla itsošetša kgoši yeo e tlago go fediša ba ntlo ya Jeroboama ka letšatši leo le beilwego. Le gona o ka re’ng ge a ka dira seo gona bjale?"
14 O Senhor , porém, suscitará para si um rei sobre Israel, que eliminará, no seu dia, a casa de Jeroboão. Que digo eu? Há de ser já.
15 Jehofa o tla otla Isiraele, feela bjalo ka ge lehlaka le akgaakgega ka meetseng; o tla tumola Baisiraele mo nageng ye e botse yeo a e neilego borakgolokhukhu ba bona, ke moka a ba gašanya go fihla ka mošola wa Noka, ka gobane ba dirile dikota tša bona tše kgethwa e le gore ba kgopiše Jehofa."
15 Também o Senhor ferirá a Israel para que se agite como a cana se agita nas águas; arrancará a Israel desta boa terra que dera a seus pais e o espalhará para além do Eufrates, porquanto fez os seus postes-ídolos, provocando o Senhor à ira.
16 Le gona o tla lahla Isiraele ka baka la dibe tša Jeroboama tšeo a di dirilego le tšeo ka tšona a dirilego gore Isiraele e dire sebe.”"
16 Abandonará a Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e pelos que fez Israel cometer.
17 Ka nako yeo mosadi wa Jeroboama a ema a sepela a fihla Thiritsa. Ge a batamela mojakong wa ntlo, mošemane yola a hwa."
17 Então, a mulher de Jeroboão se levantou, foi e chegou a Tirza; chegando ela ao limiar da casa, morreu o menino.
18 Ka gona ba mmoloka, gomme Isiraele ka moka ya mo llela, gwa direga go ya ka lentšu la Jehofa leo a le boletšego ka mohlanka wa gagwe e lego moporofeta Ahija."
18 Sepultaram-no, e todo o Israel o pranteou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio do profeta Aías, seu servo.
19 Ge e le ditaba ka moka tša Jeroboama, tša kamoo a ilego a lwa dintwa le kamoo a bušitšego ka gona, šidile di ngwadilwe pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Isiraele."
19 Quanto aos mais atos de Jeroboão, como guerreou e como reinou, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel.
20 Mehla yeo Jeroboama a bušitšego ka yona e bile nywaga e masomepedi-pedi, gomme ka morago ga moo a robala le borakgolokhukhu ba gagwe; ke moka Nadaba morwa wa gagwe a buša legatong la gagwe."
20 Foi de vinte e dois anos o tempo que reinou Jeroboão; e descansou com seus pais; e Nadabe, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Ge e le Rehoboama morwa wa Solomone, e bile kgoši ya Juda. Rehoboama o be a na le nywaga e masomenne-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema ka nywaga e lesomešupa, wona motse woo Jehofa a bego a o kgethile go meloko ka moka ya Isiraele gore a bee leina la gagwe go wona. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni."
21 Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá; de quarenta e um anos de idade era Roboão quando começou a reinar e reinou dezessete anos em Jerusalém, na cidade que o Senhor escolhera de todas as tribos de Israel, para estabelecer ali o seu nome. Naamá era o nome de sua mãe, amonita.
22 Batho ba Juda ba dira tše mpe mahlong a Jehofa, moo ba ilego ba mo dira gore a hufege go feta kamoo borakgolokhukhu ba bona ba dirilego ka gona ka dibe tša bona tšeo ba di dirilego."
22 Fez Judá o que era mau perante o Senhor ; e, com os pecados que cometeu, o provocou a zelo, mais do que fizeram os seus pais.
23 Le bona ba ikagela mafelo a phagamego, dikokwane tše kgethwa le dikota tše kgethwa mmotong o mongwe le o mongwe o phagamego le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala."
23 Porque também os de Judá edificaram altos, estátuas, colunas e postes-ídolos no alto de todos os elevados outeiros e debaixo de todas as árvores verdes.
24 Gaešita le banna bao e lego bagweba-ka-mmele ba tempeleng ba be ba le gona nageng. Ba dira dilo ka moka tše di šišimišago tša ditšhaba tšeo Jehofa a di rakilego pele ga bana ba Isiraele."
24 Havia também na terra prostitutos cultuais; fizeram segundo todas as coisas abomináveis das nações que o Senhor expulsara de diante dos filhos de Israel.
25 Ya re ka ngwaga wa bohlano wa pušo ya Kgoši Rehoboama, Shishaka kgoši ya Egipita a rotogela Jerusalema go yo lwa le yona."
25 No quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, subiu contra Jerusalém
26 A tšea matlotlo a ntlo ya Jehofa le matlotlo a ntlo ya kgoši; a tšea dilo ka moka. A tšea le dikotse ka moka tša gauta tšeo Solomone a bego a di dirile."
26 e tomou os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; tomou tudo. Também levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 Legatong la tšona Kgoši Rehoboama o ile a dira dikotse tša koporo, ke moka a di gafela go laolwa ke balaodi ba bakitimi, bona baleti ba kgorong ya ntlong ya kgoši."
27 Em lugar destes, fez o rei Roboão escudos de bronze e os entregou nas mãos dos capitães da guarda, que guardavam a porta da casa do rei.
28 E be e re ka mehla ge kgoši e etla ntlong ya Jehofa, bakitimi ba be ba di rwala ke moka ba di bušetša lefelong la bahlapetši la bakitimi."
28 Toda vez que o rei entrava na Casa do Senhor , os da guarda usavam os escudos e tornavam a trazê-los para a câmara da guarda.
29 Ge e le ditaba ka moka tša Rehoboama le tšohle tšeo a di dirilego, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša mehleng ya dikgoši tša Juda?"
29 Quanto aos mais dos atos de Roboão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
30 Ka mehla go be go na le ntwa magareng ga Rehoboama le Jeroboama."
30 Houve guerra entre Roboão e Jeroboão todos os seus dias.
31 Mafelelong Rehoboama o ile a robala le borakgolokhukhu ba gagwe ke moka a bolokwa le bona Motseng wa Dafida. Leina la mmagwe e be e le Naema wa Moamoni. Abijama morwa wa gagwe o ile a buša legatong la gagwe."
31 Roboão descansou com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi. Naamá era o nome de sua mãe, amonita; e Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.