1 Reis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Rehoboama a ya Shikeme, ka gobane Isiraele ka moka e be e tlile Shikeme go tlo mo dira kgoši."
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ya re gateetee ge Jeroboama morwa wa Nebata a ekwa ka seo nakong ya ge a be a sa le Egipita, (ka gobane Jeroboama o be a tšhabile Kgoši Solomone, gore a dule Egipita),"
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 ba romela lentšu a bitšwa. Ka morago ga moo Jeroboama le setšhaba ka moka sa Isiraele ba tla ba bolela le Rehoboama ba re:"
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 “Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, bjale wena dira gore modiro o thata wa tatago le joko ya gagwe e boima yeo a bego a re rwešitše yona di be bohwefo, gomme re tla go hlankela.”"
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Ge ba re’alo yena a re go bona: “Sepelang gomme le boeng go nna ka morago ga matšatši a mararo.” Ka gona setšhaba sa tloga."
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Kgoši Rehoboama a ya go kgopela keletšo go banna ba bagolo bao e bego e le baeletši ba Solomone tatagwe nakong ya ge a be a sa phela, a re: “Le ka nkeletša gore ke arabe setšhaba se ke re’ng?”"
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Ba bolela le yena ba re: “Ge lehono o ka ba mohlanka wa setšhaba se gomme wa se hlankela, gona o se arabe ka mantšu a mabotse le go se botša ona; sona e tla ba bahlanka ba gago ka mehla.”"
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Eupša o ile a tlogela keletšo yeo banna ba bagolo ba bego ba mo eleditše ka yona, a yo nyaka keletšo go masogana ao a gotšego le ona, ao a bego a mo eletša."
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 A bolela le ona a re: “Le ka nkeletša gore re arabe setšhaba se re re’ng? Sona se boletše le nna, sa re: ‘Dira gore joko e boima yeo tatago a bego a re rwešitše yona e be bohwefo.’”"
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Ke moka masogana ao a gotšego le yena a mmotša a re: “Se ke seo o swanetšego go se botša setšhaba se seo se boletšego le wena sa re: ‘Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, eupša wena dira gore e be bohwefo ge re e rwele’; se botše o re: ‘Monwana wa ka o monyenyane o tlo feta matheka a tate ka bokoto."
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Tate yena o be a le rwešitše joko e boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.’”"
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Jeroboama le setšhaba ka moka ba tla go Rehoboama letšatšing la boraro, feela bjalo ka ge kgoši e be e ba boditše ya re: “Boang go nna letšatšing la boraro.”"
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Ke moka kgoši ya araba setšhaba ka bogale gomme ya tlogela keletšo ya banna ba bagolo bao ba bego ba e eleditše."
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 Ya bolela le bona go ya ka keletšo ya masogana ale, ya re: “Tate yena o dirile gore joko ya lena e be boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.”"
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Kgoši ya se ke ya theetša setšhaba, gobane phetogo yeo ya ditaba e be e etšwa go Jehofa, e le gore a phethe lentšu la gagwe leo yena Jehofa a le boletšego ka Ahija wa Moshilo a le botša Jeroboama morwa wa Nebata."
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Ge setšhaba sa Isiraele ka moka se bona gore kgoši ga se ya se theetša, sa araba kgoši sa re: “Re na le kabelo efe go Dafida? Ga go na bohwa go morwa wa Jese. Wena Isiraele, eya go medimo ya gago. Bjale wena Dafida, šetša ntlo ya gago!” Ka go re’alo Baisiraele ba ya ditenteng tša bona."
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Ge e le bana ba Isiraele bao ba bego ba dula metseng ya Juda, ba ile ba bušwa ke Rehoboama."
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Ka gona Kgoši Rehoboama a roma Adorama yoo a bego a laola bao ba bego ba ngwadišeditšwe mošomo wa kgapeletšo, a mo roma go bana ba Isiraele, eupša bona ka moka ba mo kgatla ka maswika gomme a hwa. Kgoši Rehoboama yena a kgona go namela koloi a tšhabela Jerusalema."
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Ka gona Baisiraele ba tsogela ba ntlo ya Dafida matla go ba go fihla le lehono le."
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Gateetee ge Baisiraele ka moka ba ekwa gore Jeroboama o boile, ba napa ba romela lentšu a biletšwa pitšong ke moka ba mmea kgoši ya Isiraele ka moka. Ga go yo a ilego a ba molatedi wa ba ntlo ya Dafida ge e se moloko wa Juda o nnoši."
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Ge Rehoboama a fihla Jerusalema, gateetee o ile a kgoboketša bohle ba ntlo ya Juda le ba moloko wa Benjamini, e lego bagale ba dikete tše lekgolo-masomeseswai (180 000) bao ba bego ba ka ya ntweng, gore ba yo lwa le ba ntlo ya Isiraele e le gore ba bušetše bogoši go Rehoboama morwa wa Solomone."
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Ke moka lentšu la Modimo wa therešo la tlela Shemaya monna wa Modimo wa therešo la re:"
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 “Bolela le Rehoboama morwa wa Solomone kgoši ya Juda, le bohle ba ntlo ya Juda le Benjamini gotee le setšhaba ka moka, o re:"
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la rotoga la yo lwa le bana babo lena, e lego bana ba Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe a a boele gae, gobane selo se se diregile ka baka la ka.”’” Ka gona ba kwa lentšu la Jehofa gomme ba boela magaeng a bona ka go dumelelana le lentšu leo la Jehofa."
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Jeroboama a aga Shikeme kua dithabeng tša Efuraime a dula gona moo. Go tloga moo a yo aga Penuele."
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Jeroboama a ipotša ka pelong ya gagwe gore: “Bjale mmušo o tlo boela go ba ntlo ya Dafida."
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Ge e ba setšhaba se se tšwela pele se rotoga go yo neela dihlabelo ntlong ya Jehofa kua Jerusalema, gona dipelo tša setšhaba se di tlo boela go mong wa sona, e lego Rehoboama kgoši ya Juda; se tla mpolaya ke moka sa boela go Rehoboama kgoši ya Juda.”"
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Ka gona kgoši ya nyaka keletšo gomme ya dira dinamane tše pedi tša gauta ke moka ya re go setšhaba: “Taba ya gore le rotogele Jerusalema ke morwalo o mogolo go lena. Lena Baisiraele, Modimo wa lena šo, yena yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita.”"
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Ke moka ya bea e nngwe Bethele gomme e nngwe ya e bea Dani."
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Selo seo sa baka gore go dirwe sebe, gomme setšhaba sa sobelela go ba go fihla pele ga namane yeo e bego e le Dani."
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Kgoši ya dira ntlo mafelong a phagamego le go kgetha baperisita mo gare ga setšhaba ka kakaretšo, e lego bao e bego e se barwa ba Lefi."
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Jeroboama a dira monyanya ka kgwedi ya seswai letšatšing la lesomehlano la kgwedi yeo, ya ba monyanya wa go etša wo o bego o le Juda, e le gore a neele dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, gore a dire dihlabelo bakeng sa dinamane tšeo a di dirilego; kua Bethele a bea baperisita mafelong a phagamego ao a a dirilego."
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 A neela dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, a di neela ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya seswai, e lego kgweding yeo a ikgethetšego yona; a direla bana ba Isiraele monyanya a ba a neela dibego aletareng yeo gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.