1 Reis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rehoboama a ya Shikeme, ka gobane Isiraele ka moka e be e tlile Shikeme go tlo mo dira kgoši."
1 E foi Roboão para Siquém; porque todo o Israel se reuniu em Siquém, para o fazerem rei.
2 Ya re gateetee ge Jeroboama morwa wa Nebata a ekwa ka seo nakong ya ge a be a sa le Egipita, (ka gobane Jeroboama o be a tšhabile Kgoši Solomone, gore a dule Egipita),"
2 Sucedeu que, Jeroboão, filho de Nebate, achando-se ainda no Egito, para onde fugira de diante do rei Salomão, voltou do Egito,
3 ba romela lentšu a bitšwa. Ka morago ga moo Jeroboama le setšhaba ka moka sa Isiraele ba tla ba bolela le Rehoboama ba re:"
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, bjale wena dira gore modiro o thata wa tatago le joko ya gagwe e boima yeo a bego a re rwešitše yona di be bohwefo, gomme re tla go hlankela.”"
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Ge ba re’alo yena a re go bona: “Sepelang gomme le boeng go nna ka morago ga matšatši a mararo.” Ka gona setšhaba sa tloga."
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Kgoši Rehoboama a ya go kgopela keletšo go banna ba bagolo bao e bego e le baeletši ba Solomone tatagwe nakong ya ge a be a sa phela, a re: “Le ka nkeletša gore ke arabe setšhaba se ke re’ng?”"
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Ba bolela le yena ba re: “Ge lehono o ka ba mohlanka wa setšhaba se gomme wa se hlankela, gona o se arabe ka mantšu a mabotse le go se botša ona; sona e tla ba bahlanka ba gago ka mehla.”"
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Eupša o ile a tlogela keletšo yeo banna ba bagolo ba bego ba mo eleditše ka yona, a yo nyaka keletšo go masogana ao a gotšego le ona, ao a bego a mo eletša."
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham dado, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 A bolela le ona a re: “Le ka nkeletša gore re arabe setšhaba se re re’ng? Sona se boletše le nna, sa re: ‘Dira gore joko e boima yeo tatago a bego a re rwešitše yona e be bohwefo.’”"
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Ke moka masogana ao a gotšego le yena a mmotša a re: “Se ke seo o swanetšego go se botša setšhaba se seo se boletšego le wena sa re: ‘Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, eupša wena dira gore e be bohwefo ge re e rwele’; se botše o re: ‘Monwana wa ka o monyenyane o tlo feta matheka a tate ka bokoto."
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram: Assim dirás a este povo que te falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Tate yena o be a le rwešitše joko e boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.’”"
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Jeroboama le setšhaba ka moka ba tla go Rehoboama letšatšing la boraro, feela bjalo ka ge kgoši e be e ba boditše ya re: “Boang go nna letšatšing la boraro.”"
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Ke moka kgoši ya araba setšhaba ka bogale gomme ya tlogela keletšo ya banna ba bagolo bao ba bego ba e eleditše."
13 E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam dado.
14 Ya bolela le bona go ya ka keletšo ya masogana ale, ya re: “Tate yena o dirile gore joko ya lena e be boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.”"
14 E lhe falou conforme ao conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Kgoši ya se ke ya theetša setšhaba, gobane phetogo yeo ya ditaba e be e etšwa go Jehofa, e le gore a phethe lentšu la gagwe leo yena Jehofa a le boletšego ka Ahija wa Moshilo a le botša Jeroboama morwa wa Nebata."
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha falado pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Ge setšhaba sa Isiraele ka moka se bona gore kgoši ga se ya se theetša, sa araba kgoši sa re: “Re na le kabelo efe go Dafida? Ga go na bohwa go morwa wa Jese. Wena Isiraele, eya go medimo ya gago. Bjale wena Dafida, šetša ntlo ya gago!” Ka go re’alo Baisiraele ba ya ditenteng tša bona."
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê agora a tua casa, ó Davi. Então Israel se foi às suas tendas.
17 Ge e le bana ba Isiraele bao ba bego ba dula metseng ya Juda, ba ile ba bušwa ke Rehoboama."
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, também sobre eles reinou Roboão.
18 Ka gona Kgoši Rehoboama a roma Adorama yoo a bego a laola bao ba bego ba ngwadišeditšwe mošomo wa kgapeletšo, a mo roma go bana ba Isiraele, eupša bona ka moka ba mo kgatla ka maswika gomme a hwa. Kgoši Rehoboama yena a kgona go namela koloi a tšhabela Jerusalema."
18 Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao carro para fugir para Jerusalém.
19 Ka gona Baisiraele ba tsogela ba ntlo ya Dafida matla go ba go fihla le lehono le."
19 Assim se rebelaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Gateetee ge Baisiraele ka moka ba ekwa gore Jeroboama o boile, ba napa ba romela lentšu a biletšwa pitšong ke moka ba mmea kgoši ya Isiraele ka moka. Ga go yo a ilego a ba molatedi wa ba ntlo ya Dafida ge e se moloko wa Juda o nnoši."
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi senão somente a tribo de Judá.
21 Ge Rehoboama a fihla Jerusalema, gateetee o ile a kgoboketša bohle ba ntlo ya Juda le ba moloko wa Benjamini, e lego bagale ba dikete tše lekgolo-masomeseswai (180 000) bao ba bego ba ka ya ntweng, gore ba yo lwa le ba ntlo ya Isiraele e le gore ba bušetše bogoši go Rehoboama morwa wa Solomone."
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Ke moka lentšu la Modimo wa therešo la tlela Shemaya monna wa Modimo wa therešo la re:"
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 “Bolela le Rehoboama morwa wa Solomone kgoši ya Juda, le bohle ba ntlo ya Juda le Benjamini gotee le setšhaba ka moka, o re:"
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao restante do povo, dizendo:
24 ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la rotoga la yo lwa le bana babo lena, e lego bana ba Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe a a boele gae, gobane selo se se diregile ka baka la ka.”’” Ka gona ba kwa lentšu la Jehofa gomme ba boela magaeng a bona ka go dumelelana le lentšu leo la Jehofa."
24 Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.
25 Jeroboama a aga Shikeme kua dithabeng tša Efuraime a dula gona moo. Go tloga moo a yo aga Penuele."
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 Jeroboama a ipotša ka pelong ya gagwe gore: “Bjale mmušo o tlo boela go ba ntlo ya Dafida."
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.
27 Ge e ba setšhaba se se tšwela pele se rotoga go yo neela dihlabelo ntlong ya Jehofa kua Jerusalema, gona dipelo tša setšhaba se di tlo boela go mong wa sona, e lego Rehoboama kgoši ya Juda; se tla mpolaya ke moka sa boela go Rehoboama kgoši ya Juda.”"
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do SENHOR, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Ka gona kgoši ya nyaka keletšo gomme ya dira dinamane tše pedi tša gauta ke moka ya re go setšhaba: “Taba ya gore le rotogele Jerusalema ke morwalo o mogolo go lena. Lena Baisiraele, Modimo wa lena šo, yena yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita.”"
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Ke moka ya bea e nngwe Bethele gomme e nngwe ya e bea Dani."
29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.
30 Selo seo sa baka gore go dirwe sebe, gomme setšhaba sa sobelela go ba go fihla pele ga namane yeo e bego e le Dani."
30 E este feito se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
31 Kgoši ya dira ntlo mafelong a phagamego le go kgetha baperisita mo gare ga setšhaba ka kakaretšo, e lego bao e bego e se barwa ba Lefi."
31 Também fez casa nos altos; e constituiu sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Jeroboama a dira monyanya ka kgwedi ya seswai letšatšing la lesomehlano la kgwedi yeo, ya ba monyanya wa go etša wo o bego o le Juda, e le gore a neele dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, gore a dire dihlabelo bakeng sa dinamane tšeo a di dirilego; kua Bethele a bea baperisita mafelong a phagamego ao a a dirilego."
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 A neela dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, a di neela ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya seswai, e lego kgweding yeo a ikgethetšego yona; a direla bana ba Isiraele monyanya a ba a neela dibego aletareng yeo gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele tinha imaginado no seu coração; assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.