1 Reis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rehoboama a ya Shikeme, ka gobane Isiraele ka moka e be e tlile Shikeme go tlo mo dira kgoši."
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Ya re gateetee ge Jeroboama morwa wa Nebata a ekwa ka seo nakong ya ge a be a sa le Egipita, (ka gobane Jeroboama o be a tšhabile Kgoši Solomone, gore a dule Egipita),"
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 ba romela lentšu a bitšwa. Ka morago ga moo Jeroboama le setšhaba ka moka sa Isiraele ba tla ba bolela le Rehoboama ba re:"
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 “Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, bjale wena dira gore modiro o thata wa tatago le joko ya gagwe e boima yeo a bego a re rwešitše yona di be bohwefo, gomme re tla go hlankela.”"
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Ge ba re’alo yena a re go bona: “Sepelang gomme le boeng go nna ka morago ga matšatši a mararo.” Ka gona setšhaba sa tloga."
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Kgoši Rehoboama a ya go kgopela keletšo go banna ba bagolo bao e bego e le baeletši ba Solomone tatagwe nakong ya ge a be a sa phela, a re: “Le ka nkeletša gore ke arabe setšhaba se ke re’ng?”"
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Ba bolela le yena ba re: “Ge lehono o ka ba mohlanka wa setšhaba se gomme wa se hlankela, gona o se arabe ka mantšu a mabotse le go se botša ona; sona e tla ba bahlanka ba gago ka mehla.”"
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Eupša o ile a tlogela keletšo yeo banna ba bagolo ba bego ba mo eleditše ka yona, a yo nyaka keletšo go masogana ao a gotšego le ona, ao a bego a mo eletša."
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 A bolela le ona a re: “Le ka nkeletša gore re arabe setšhaba se re re’ng? Sona se boletše le nna, sa re: ‘Dira gore joko e boima yeo tatago a bego a re rwešitše yona e be bohwefo.’”"
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Ke moka masogana ao a gotšego le yena a mmotša a re: “Se ke seo o swanetšego go se botša setšhaba se seo se boletšego le wena sa re: ‘Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, eupša wena dira gore e be bohwefo ge re e rwele’; se botše o re: ‘Monwana wa ka o monyenyane o tlo feta matheka a tate ka bokoto."
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Tate yena o be a le rwešitše joko e boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.’”"
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Jeroboama le setšhaba ka moka ba tla go Rehoboama letšatšing la boraro, feela bjalo ka ge kgoši e be e ba boditše ya re: “Boang go nna letšatšing la boraro.”"
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Ke moka kgoši ya araba setšhaba ka bogale gomme ya tlogela keletšo ya banna ba bagolo bao ba bego ba e eleditše."
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 Ya bolela le bona go ya ka keletšo ya masogana ale, ya re: “Tate yena o dirile gore joko ya lena e be boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.”"
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Kgoši ya se ke ya theetša setšhaba, gobane phetogo yeo ya ditaba e be e etšwa go Jehofa, e le gore a phethe lentšu la gagwe leo yena Jehofa a le boletšego ka Ahija wa Moshilo a le botša Jeroboama morwa wa Nebata."
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Ge setšhaba sa Isiraele ka moka se bona gore kgoši ga se ya se theetša, sa araba kgoši sa re: “Re na le kabelo efe go Dafida? Ga go na bohwa go morwa wa Jese. Wena Isiraele, eya go medimo ya gago. Bjale wena Dafida, šetša ntlo ya gago!” Ka go re’alo Baisiraele ba ya ditenteng tša bona."
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Ge e le bana ba Isiraele bao ba bego ba dula metseng ya Juda, ba ile ba bušwa ke Rehoboama."
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Ka gona Kgoši Rehoboama a roma Adorama yoo a bego a laola bao ba bego ba ngwadišeditšwe mošomo wa kgapeletšo, a mo roma go bana ba Isiraele, eupša bona ka moka ba mo kgatla ka maswika gomme a hwa. Kgoši Rehoboama yena a kgona go namela koloi a tšhabela Jerusalema."
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Ka gona Baisiraele ba tsogela ba ntlo ya Dafida matla go ba go fihla le lehono le."
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Gateetee ge Baisiraele ka moka ba ekwa gore Jeroboama o boile, ba napa ba romela lentšu a biletšwa pitšong ke moka ba mmea kgoši ya Isiraele ka moka. Ga go yo a ilego a ba molatedi wa ba ntlo ya Dafida ge e se moloko wa Juda o nnoši."
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Ge Rehoboama a fihla Jerusalema, gateetee o ile a kgoboketša bohle ba ntlo ya Juda le ba moloko wa Benjamini, e lego bagale ba dikete tše lekgolo-masomeseswai (180 000) bao ba bego ba ka ya ntweng, gore ba yo lwa le ba ntlo ya Isiraele e le gore ba bušetše bogoši go Rehoboama morwa wa Solomone."
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Ke moka lentšu la Modimo wa therešo la tlela Shemaya monna wa Modimo wa therešo la re:"
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 “Bolela le Rehoboama morwa wa Solomone kgoši ya Juda, le bohle ba ntlo ya Juda le Benjamini gotee le setšhaba ka moka, o re:"
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la rotoga la yo lwa le bana babo lena, e lego bana ba Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe a a boele gae, gobane selo se se diregile ka baka la ka.”’” Ka gona ba kwa lentšu la Jehofa gomme ba boela magaeng a bona ka go dumelelana le lentšu leo la Jehofa."
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Jeroboama a aga Shikeme kua dithabeng tša Efuraime a dula gona moo. Go tloga moo a yo aga Penuele."
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 Jeroboama a ipotša ka pelong ya gagwe gore: “Bjale mmušo o tlo boela go ba ntlo ya Dafida."
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 Ge e ba setšhaba se se tšwela pele se rotoga go yo neela dihlabelo ntlong ya Jehofa kua Jerusalema, gona dipelo tša setšhaba se di tlo boela go mong wa sona, e lego Rehoboama kgoši ya Juda; se tla mpolaya ke moka sa boela go Rehoboama kgoši ya Juda.”"
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Ka gona kgoši ya nyaka keletšo gomme ya dira dinamane tše pedi tša gauta ke moka ya re go setšhaba: “Taba ya gore le rotogele Jerusalema ke morwalo o mogolo go lena. Lena Baisiraele, Modimo wa lena šo, yena yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita.”"
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Ke moka ya bea e nngwe Bethele gomme e nngwe ya e bea Dani."
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Selo seo sa baka gore go dirwe sebe, gomme setšhaba sa sobelela go ba go fihla pele ga namane yeo e bego e le Dani."
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Kgoši ya dira ntlo mafelong a phagamego le go kgetha baperisita mo gare ga setšhaba ka kakaretšo, e lego bao e bego e se barwa ba Lefi."
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Jeroboama a dira monyanya ka kgwedi ya seswai letšatšing la lesomehlano la kgwedi yeo, ya ba monyanya wa go etša wo o bego o le Juda, e le gore a neele dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, gore a dire dihlabelo bakeng sa dinamane tšeo a di dirilego; kua Bethele a bea baperisita mafelong a phagamego ao a a dirilego."
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 A neela dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, a di neela ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya seswai, e lego kgweding yeo a ikgethetšego yona; a direla bana ba Isiraele monyanya a ba a neela dibego aletareng yeo gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.