1 Reis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Rehoboama a ya Shikeme, ka gobane Isiraele ka moka e be e tlile Shikeme go tlo mo dira kgoši."
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ya re gateetee ge Jeroboama morwa wa Nebata a ekwa ka seo nakong ya ge a be a sa le Egipita, (ka gobane Jeroboama o be a tšhabile Kgoši Solomone, gore a dule Egipita),"
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 ba romela lentšu a bitšwa. Ka morago ga moo Jeroboama le setšhaba ka moka sa Isiraele ba tla ba bolela le Rehoboama ba re:"
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, bjale wena dira gore modiro o thata wa tatago le joko ya gagwe e boima yeo a bego a re rwešitše yona di be bohwefo, gomme re tla go hlankela.”"
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Ge ba re’alo yena a re go bona: “Sepelang gomme le boeng go nna ka morago ga matšatši a mararo.” Ka gona setšhaba sa tloga."
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Kgoši Rehoboama a ya go kgopela keletšo go banna ba bagolo bao e bego e le baeletši ba Solomone tatagwe nakong ya ge a be a sa phela, a re: “Le ka nkeletša gore ke arabe setšhaba se ke re’ng?”"
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ba bolela le yena ba re: “Ge lehono o ka ba mohlanka wa setšhaba se gomme wa se hlankela, gona o se arabe ka mantšu a mabotse le go se botša ona; sona e tla ba bahlanka ba gago ka mehla.”"
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Eupša o ile a tlogela keletšo yeo banna ba bagolo ba bego ba mo eleditše ka yona, a yo nyaka keletšo go masogana ao a gotšego le ona, ao a bego a mo eletša."
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 A bolela le ona a re: “Le ka nkeletša gore re arabe setšhaba se re re’ng? Sona se boletše le nna, sa re: ‘Dira gore joko e boima yeo tatago a bego a re rwešitše yona e be bohwefo.’”"
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Ke moka masogana ao a gotšego le yena a mmotša a re: “Se ke seo o swanetšego go se botša setšhaba se seo se boletšego le wena sa re: ‘Tatago o be a thatafišitše joko ya rena, eupša wena dira gore e be bohwefo ge re e rwele’; se botše o re: ‘Monwana wa ka o monyenyane o tlo feta matheka a tate ka bokoto."
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Tate yena o be a le rwešitše joko e boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.’”"
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Jeroboama le setšhaba ka moka ba tla go Rehoboama letšatšing la boraro, feela bjalo ka ge kgoši e be e ba boditše ya re: “Boang go nna letšatšing la boraro.”"
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Ke moka kgoši ya araba setšhaba ka bogale gomme ya tlogela keletšo ya banna ba bagolo bao ba bego ba e eleditše."
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Ya bolela le bona go ya ka keletšo ya masogana ale, ya re: “Tate yena o dirile gore joko ya lena e be boima, eupša nna ke tla oketša boima bja joko ya lena. Tate yena o be a le itia ka dikgati, eupša nna ke tla le itia ka difepi tše di nago le dintlhana.”"
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Kgoši ya se ke ya theetša setšhaba, gobane phetogo yeo ya ditaba e be e etšwa go Jehofa, e le gore a phethe lentšu la gagwe leo yena Jehofa a le boletšego ka Ahija wa Moshilo a le botša Jeroboama morwa wa Nebata."
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Ge setšhaba sa Isiraele ka moka se bona gore kgoši ga se ya se theetša, sa araba kgoši sa re: “Re na le kabelo efe go Dafida? Ga go na bohwa go morwa wa Jese. Wena Isiraele, eya go medimo ya gago. Bjale wena Dafida, šetša ntlo ya gago!” Ka go re’alo Baisiraele ba ya ditenteng tša bona."
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Ge e le bana ba Isiraele bao ba bego ba dula metseng ya Juda, ba ile ba bušwa ke Rehoboama."
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Ka gona Kgoši Rehoboama a roma Adorama yoo a bego a laola bao ba bego ba ngwadišeditšwe mošomo wa kgapeletšo, a mo roma go bana ba Isiraele, eupša bona ka moka ba mo kgatla ka maswika gomme a hwa. Kgoši Rehoboama yena a kgona go namela koloi a tšhabela Jerusalema."
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ka gona Baisiraele ba tsogela ba ntlo ya Dafida matla go ba go fihla le lehono le."
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Gateetee ge Baisiraele ka moka ba ekwa gore Jeroboama o boile, ba napa ba romela lentšu a biletšwa pitšong ke moka ba mmea kgoši ya Isiraele ka moka. Ga go yo a ilego a ba molatedi wa ba ntlo ya Dafida ge e se moloko wa Juda o nnoši."
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Ge Rehoboama a fihla Jerusalema, gateetee o ile a kgoboketša bohle ba ntlo ya Juda le ba moloko wa Benjamini, e lego bagale ba dikete tše lekgolo-masomeseswai (180 000) bao ba bego ba ka ya ntweng, gore ba yo lwa le ba ntlo ya Isiraele e le gore ba bušetše bogoši go Rehoboama morwa wa Solomone."
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Ke moka lentšu la Modimo wa therešo la tlela Shemaya monna wa Modimo wa therešo la re:"
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 “Bolela le Rehoboama morwa wa Solomone kgoši ya Juda, le bohle ba ntlo ya Juda le Benjamini gotee le setšhaba ka moka, o re:"
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Le se ke la rotoga la yo lwa le bana babo lena, e lego bana ba Isiraele. Yo mongwe le yo mongwe a a boele gae, gobane selo se se diregile ka baka la ka.”’” Ka gona ba kwa lentšu la Jehofa gomme ba boela magaeng a bona ka go dumelelana le lentšu leo la Jehofa."
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Jeroboama a aga Shikeme kua dithabeng tša Efuraime a dula gona moo. Go tloga moo a yo aga Penuele."
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Jeroboama a ipotša ka pelong ya gagwe gore: “Bjale mmušo o tlo boela go ba ntlo ya Dafida."
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Ge e ba setšhaba se se tšwela pele se rotoga go yo neela dihlabelo ntlong ya Jehofa kua Jerusalema, gona dipelo tša setšhaba se di tlo boela go mong wa sona, e lego Rehoboama kgoši ya Juda; se tla mpolaya ke moka sa boela go Rehoboama kgoši ya Juda.”"
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Ka gona kgoši ya nyaka keletšo gomme ya dira dinamane tše pedi tša gauta ke moka ya re go setšhaba: “Taba ya gore le rotogele Jerusalema ke morwalo o mogolo go lena. Lena Baisiraele, Modimo wa lena šo, yena yo a le rotošitšego a le ntšha nageng ya Egipita.”"
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Ke moka ya bea e nngwe Bethele gomme e nngwe ya e bea Dani."
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Selo seo sa baka gore go dirwe sebe, gomme setšhaba sa sobelela go ba go fihla pele ga namane yeo e bego e le Dani."
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Kgoši ya dira ntlo mafelong a phagamego le go kgetha baperisita mo gare ga setšhaba ka kakaretšo, e lego bao e bego e se barwa ba Lefi."
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Jeroboama a dira monyanya ka kgwedi ya seswai letšatšing la lesomehlano la kgwedi yeo, ya ba monyanya wa go etša wo o bego o le Juda, e le gore a neele dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, gore a dire dihlabelo bakeng sa dinamane tšeo a di dirilego; kua Bethele a bea baperisita mafelong a phagamego ao a a dirilego."
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 A neela dibego aletareng yeo a e dirilego Bethele, a di neela ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya seswai, e lego kgweding yeo a ikgethetšego yona; a direla bana ba Isiraele monyanya a ba a neela dibego aletareng yeo gore a thuntšhe muši wa dihlabelo."
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.