1 Reis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kgoši Solomone o be a rata basadi ba bantši bašele; ka ntle le morwedi wa Farao, o be a na le basadi ba Bamoaba, Baamoni, Baedomo, Basidone le Bahethe,"
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 e lego bao ba bego ba etšwa ditšhabeng tšeo Jehofa a bego a boditše bana ba Isiraele ka tšona a re: “Le se ke la tsena gare ga tšona, le tšona di se ke tša tsena gare ga lena; ka gobane ruri di tla aroša dipelo tša lena gore di latele medimo ya tšona.” Solomone o ile a e kgomarela ka lerato."
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 A ba le basadi ba makgološupa, bona bahumagadi, gotee le basadi ba direthe ba makgolotharo; mafelelong basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe."
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 Ya re mehleng ya ge Solomone a tšofala, basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe gore e latele medimo e šele; le gona pelo ya gagwe e be e se e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida tatagwe."
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Solomone a šala Ashiterothe modimogadi wa Basidone morago le Milikomo yo e bego e le makgapha a Baamoni."
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Solomone a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a se latele Jehofa ka mo go feletšego go etša Dafida tatagwe."
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Ke moka Solomone a agela Kemoshi yo e lego makgapha a Moaba lefelo le le phagamego thabeng yeo e bego e lebane le Jerusalema, a ba a agela le Mmoleke yo e lego makgapha a bana ba Amoni."
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 A dira ka yona tsela yeo bakeng sa basadi ba gagwe ka moka bašele bao ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo ya bona dihlabelo."
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 Jehofa a tukela Solomone bogale, ka gobane pelo ya gagwe e be e arogetše kgole le Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a iponagaditšego go yena gabedi."
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 Modimo o be a mo laetše gore a se ke a latela medimo e šele; eupša yena a se latele seo Jehofa a mo laetšego sona."
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 Bjale Jehofa a re go Solomone: “Ka ge o dirile seo gomme o se wa lota kgwerano ya ka le melao ya ka yeo ke go laetšego yona, gona ke tlo go phamola bogoši gomme ka bo nea mohlanka wa gago."
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Eupša seo nka se se dire mehleng ya gago, ka baka la Dafida tatago. Ke tlo bo phamola ka seatleng sa morwa wa gago."
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Fela nka se go phamole mmušo ka moka. Ke tla nea morwa wa gago moloko o tee, ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema yeo ke e kgethilego.”"
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Jehofa a tsošetša Solomone moganetši, e lego Hadada wa Moedomo, yo mongwe wa bana ba kgoši. O be a le kua Edomo."
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 Nakong ya ge Dafida a be a hlasela Edomo, ge Joaba molaodi wa madira a be a etla go boloka bao ba bolailwego ka sehlogo, o ile a leka go bolaya banna ka moka kua Edomo."
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 (Gobane Joaba le Baisiraele ka moka ba ile ba dula moo dikgwedi tše tshelelago go fihlela a bolaile banna ka moka ba Edomo.)"
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Hadada o ile a tšhaba, yena le banna ba bangwe ba Baedomo bao e bego e le bahlanka ba tatagwe, ba tšhabela Egipita. Hadada e be e sa le mošemanyana."
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Ka gona ba ema ba tloga Midiane ba fihla Parane ba tšea banna moo Parane ba sepela le bona ke moka ba tsena Egipita go Farao kgoši ya Egipita, yoo a ilego a nea Hadada ntlo. Le gona o ile a mo nea le dijo gotee le naga."
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Hadada a amogelega mahlong a Farao, moo a ilego a mo nea mosadi, ngwanabo mosadi wa gagwe, e lego ngwanabo mohumagadi Tahapenese."
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Ka morago ngwanabo Tahapenese a mmelegela Genubatha morwa wa gagwe, gomme Tahapenese a rulaganya gore a tshwešetšwe letswele ka ntlong ya Farao; Genubatha a dula ntlong ya Farao gare ga barwa ba Farao."
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadada a kwa a le Egipita gore Dafida o robetše le borakgolokhukhu ba gagwe le gore Joaba molaodi wa madira o hwile. Ka gona Hadada a botša Farao a re: “Ntokolle ke sepele, ke boele nageng ya gešo.”"
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 Eupša Farao a re go yena: “Ke eng se o se hlokago ge o na le nna ge e le mo o nyaka go boela nageng ya geno?” Ge a re’alo yena a re: “Ga ke hloke selo; eupša o swanetše go ntokolla ke sepele.”"
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Modimo a mo tsošetša moganetši yo mongwe gape, e lego Resone morwa wa Eliada, yo a bego a tšhabetše mong wa gagwe e lego Hadadesere kgoši ya Tsoba."
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 A ikgobokeletša banna gomme a ba molaodi wa bahlasedi ge Dafida a be a bolaya batho ba Tsoba. Ka gona ba ya Damaseko ba dula moo ba ba ba buša gona moo Damaseko."
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 Ya ba moganetši wa Isiraele mehleng ka moka ya Solomone, ka nako ya ge Hadada e be e le moganetši; o be a hlaswa Isiraele ge a be a buša Siria."
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Le gona go be go na le Jeroboama morwa wa Nebata yo e lego Moefuraime wa go tšwa Tsereda, e le mohlanka wa Solomone gomme leina la mmagwe e be e le Tserua, e le mohlologadi. Le yena o ile a tsogela kgoši matla."
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Lebaka leo a ilego a tsogela kgoši matla ke le: Solomone o be a agile Mmoto. O be a tswaletše sekgoba lebotong la Motseng wa Dafida tatagwe."
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Bjale Jeroboama e be e le mogale e bile e le monna yo matla. Ge Solomone a bona gore lesogana le le be le šoma ka thata, o ile a le bea gore e be molebeledi wa mošomo ka moka wa kgapeletšo go ba ntlo ya Josefa."
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Gwa direga gore ka nako yeo Jeroboama a tšwe Jerusalema gomme moporofeta Ahija wa Moshilo a gahlana le yena tseleng. Ahija o be a apere seaparo se sefsa; e be e le bona ka bobedi feela nageng."
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Bjale Ahija a tšea seaparo se sefsa seo a bego a se apere a se gagoganya ka diripa tše lesomepedi."
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 Ke moka a re go Jeroboama: “Itšeele diripa tše lesome; gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Šefa ke phamola mmušo ka seatleng sa Solomone, gomme ke tla go nea meloko e lesome."
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 Yena o tla šala le moloko o tee ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema, e lego motse woo ke o kgethilego melokong ka moka ya Isiraele."
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Ka gobane ba ntlogetše gomme ba khunamela Ashiterothe modimogadi wa Basidone, Kemoshi modimo wa Bamoaba le Milikomo modimo wa bana ba Amoni; ga se ba sepela ditseleng tša ka ka gore ba dire se se lokilego mahlong a ka, ba lote melao ya ka le dikahlolo tša ka go etša Dafida tatagwe."
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Eupša nka se mo amoge mmušo ka moka, ka gobane ke tla mmea gore e be kgošana mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka baka la Dafida mohlanka wa ka yoo ke mo kgethilego, ka gobane yena o lotile ditaelo tša ka le melao ya ka."
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Ke tla tšea bogoši ka seatleng sa morwa wa gagwe gomme ka bo nea wena, ka go nea le meloko e lesome."
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 Morwa wa gagwe ke tla mo nea moloko o tee, e le gore Dafida mohlanka wa ka ka mehla a dule a na le lebone pele ga ka Jerusalema, e lego motse woo ke ikgethetšego wona gore ke bee leina la ka moo."
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Ke wena ke tlago go go kgetha gomme o tla buša bohle bao o ba kganyogago, le gona o tla ba kgoši ya Isiraele."
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 Ge e ba o ka kwa tšohle tšeo ke go laelago tšona, wa sepela ditseleng tša ka wa ba wa dira tše di lokilego mahlong a ka ka gore o lote melao ya ka le ditaelo tša ka, go etša ge Dafida mohlanka wa ka a dirile, gona ke tla ba le wena, ka go agela ntlo ya sa ruri go etša ge ke agetše Dafida, ka ba ka go nea Isiraele."
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Ke tla goboša bana ba Dafida ka baka la ditiro tša bona tše mpe, fela e sego ka mehla.’”"
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Ka gona Solomone a nyaka go bolaya Jeroboama. Jeroboama a ema a tšhabela Egipita go Shishaka kgoši ya Egipita gomme a dula moo Egipita go fihlela Solomone a hwile."
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone le tšohle tšeo a di dirilego gotee le bohlale bja gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša Solomone?"
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Nako yeo Solomone a bušitšego Isiraele ka moka a le Jerusalema e bile nywaga e masomenne."
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Ke moka Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.