1 Reis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgoši Solomone o be a rata basadi ba bantši bašele; ka ntle le morwedi wa Farao, o be a na le basadi ba Bamoaba, Baamoni, Baedomo, Basidone le Bahethe,"
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 e lego bao ba bego ba etšwa ditšhabeng tšeo Jehofa a bego a boditše bana ba Isiraele ka tšona a re: “Le se ke la tsena gare ga tšona, le tšona di se ke tša tsena gare ga lena; ka gobane ruri di tla aroša dipelo tša lena gore di latele medimo ya tšona.” Solomone o ile a e kgomarela ka lerato."
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 A ba le basadi ba makgološupa, bona bahumagadi, gotee le basadi ba direthe ba makgolotharo; mafelelong basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe."
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ya re mehleng ya ge Solomone a tšofala, basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe gore e latele medimo e šele; le gona pelo ya gagwe e be e se e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida tatagwe."
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Solomone a šala Ashiterothe modimogadi wa Basidone morago le Milikomo yo e bego e le makgapha a Baamoni."
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Solomone a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a se latele Jehofa ka mo go feletšego go etša Dafida tatagwe."
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Ke moka Solomone a agela Kemoshi yo e lego makgapha a Moaba lefelo le le phagamego thabeng yeo e bego e lebane le Jerusalema, a ba a agela le Mmoleke yo e lego makgapha a bana ba Amoni."
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 A dira ka yona tsela yeo bakeng sa basadi ba gagwe ka moka bašele bao ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo ya bona dihlabelo."
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 Jehofa a tukela Solomone bogale, ka gobane pelo ya gagwe e be e arogetše kgole le Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a iponagaditšego go yena gabedi."
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 Modimo o be a mo laetše gore a se ke a latela medimo e šele; eupša yena a se latele seo Jehofa a mo laetšego sona."
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Bjale Jehofa a re go Solomone: “Ka ge o dirile seo gomme o se wa lota kgwerano ya ka le melao ya ka yeo ke go laetšego yona, gona ke tlo go phamola bogoši gomme ka bo nea mohlanka wa gago."
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Eupša seo nka se se dire mehleng ya gago, ka baka la Dafida tatago. Ke tlo bo phamola ka seatleng sa morwa wa gago."
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 Fela nka se go phamole mmušo ka moka. Ke tla nea morwa wa gago moloko o tee, ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema yeo ke e kgethilego.”"
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Jehofa a tsošetša Solomone moganetši, e lego Hadada wa Moedomo, yo mongwe wa bana ba kgoši. O be a le kua Edomo."
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 Nakong ya ge Dafida a be a hlasela Edomo, ge Joaba molaodi wa madira a be a etla go boloka bao ba bolailwego ka sehlogo, o ile a leka go bolaya banna ka moka kua Edomo."
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 (Gobane Joaba le Baisiraele ka moka ba ile ba dula moo dikgwedi tše tshelelago go fihlela a bolaile banna ka moka ba Edomo.)"
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 Hadada o ile a tšhaba, yena le banna ba bangwe ba Baedomo bao e bego e le bahlanka ba tatagwe, ba tšhabela Egipita. Hadada e be e sa le mošemanyana."
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 Ka gona ba ema ba tloga Midiane ba fihla Parane ba tšea banna moo Parane ba sepela le bona ke moka ba tsena Egipita go Farao kgoši ya Egipita, yoo a ilego a nea Hadada ntlo. Le gona o ile a mo nea le dijo gotee le naga."
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 Hadada a amogelega mahlong a Farao, moo a ilego a mo nea mosadi, ngwanabo mosadi wa gagwe, e lego ngwanabo mohumagadi Tahapenese."
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 Ka morago ngwanabo Tahapenese a mmelegela Genubatha morwa wa gagwe, gomme Tahapenese a rulaganya gore a tshwešetšwe letswele ka ntlong ya Farao; Genubatha a dula ntlong ya Farao gare ga barwa ba Farao."
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 Hadada a kwa a le Egipita gore Dafida o robetše le borakgolokhukhu ba gagwe le gore Joaba molaodi wa madira o hwile. Ka gona Hadada a botša Farao a re: “Ntokolle ke sepele, ke boele nageng ya gešo.”"
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 Eupša Farao a re go yena: “Ke eng se o se hlokago ge o na le nna ge e le mo o nyaka go boela nageng ya geno?” Ge a re’alo yena a re: “Ga ke hloke selo; eupša o swanetše go ntokolla ke sepele.”"
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 Modimo a mo tsošetša moganetši yo mongwe gape, e lego Resone morwa wa Eliada, yo a bego a tšhabetše mong wa gagwe e lego Hadadesere kgoši ya Tsoba."
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 A ikgobokeletša banna gomme a ba molaodi wa bahlasedi ge Dafida a be a bolaya batho ba Tsoba. Ka gona ba ya Damaseko ba dula moo ba ba ba buša gona moo Damaseko."
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 Ya ba moganetši wa Isiraele mehleng ka moka ya Solomone, ka nako ya ge Hadada e be e le moganetši; o be a hlaswa Isiraele ge a be a buša Siria."
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Le gona go be go na le Jeroboama morwa wa Nebata yo e lego Moefuraime wa go tšwa Tsereda, e le mohlanka wa Solomone gomme leina la mmagwe e be e le Tserua, e le mohlologadi. Le yena o ile a tsogela kgoši matla."
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Lebaka leo a ilego a tsogela kgoši matla ke le: Solomone o be a agile Mmoto. O be a tswaletše sekgoba lebotong la Motseng wa Dafida tatagwe."
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Bjale Jeroboama e be e le mogale e bile e le monna yo matla. Ge Solomone a bona gore lesogana le le be le šoma ka thata, o ile a le bea gore e be molebeledi wa mošomo ka moka wa kgapeletšo go ba ntlo ya Josefa."
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 Gwa direga gore ka nako yeo Jeroboama a tšwe Jerusalema gomme moporofeta Ahija wa Moshilo a gahlana le yena tseleng. Ahija o be a apere seaparo se sefsa; e be e le bona ka bobedi feela nageng."
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Bjale Ahija a tšea seaparo se sefsa seo a bego a se apere a se gagoganya ka diripa tše lesomepedi."
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Ke moka a re go Jeroboama: “Itšeele diripa tše lesome; gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Šefa ke phamola mmušo ka seatleng sa Solomone, gomme ke tla go nea meloko e lesome."
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Yena o tla šala le moloko o tee ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema, e lego motse woo ke o kgethilego melokong ka moka ya Isiraele."
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Ka gobane ba ntlogetše gomme ba khunamela Ashiterothe modimogadi wa Basidone, Kemoshi modimo wa Bamoaba le Milikomo modimo wa bana ba Amoni; ga se ba sepela ditseleng tša ka ka gore ba dire se se lokilego mahlong a ka, ba lote melao ya ka le dikahlolo tša ka go etša Dafida tatagwe."
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 Eupša nka se mo amoge mmušo ka moka, ka gobane ke tla mmea gore e be kgošana mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka baka la Dafida mohlanka wa ka yoo ke mo kgethilego, ka gobane yena o lotile ditaelo tša ka le melao ya ka."
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ke tla tšea bogoši ka seatleng sa morwa wa gagwe gomme ka bo nea wena, ka go nea le meloko e lesome."
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 Morwa wa gagwe ke tla mo nea moloko o tee, e le gore Dafida mohlanka wa ka ka mehla a dule a na le lebone pele ga ka Jerusalema, e lego motse woo ke ikgethetšego wona gore ke bee leina la ka moo."
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 Ke wena ke tlago go go kgetha gomme o tla buša bohle bao o ba kganyogago, le gona o tla ba kgoši ya Isiraele."
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 Ge e ba o ka kwa tšohle tšeo ke go laelago tšona, wa sepela ditseleng tša ka wa ba wa dira tše di lokilego mahlong a ka ka gore o lote melao ya ka le ditaelo tša ka, go etša ge Dafida mohlanka wa ka a dirile, gona ke tla ba le wena, ka go agela ntlo ya sa ruri go etša ge ke agetše Dafida, ka ba ka go nea Isiraele."
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 Ke tla goboša bana ba Dafida ka baka la ditiro tša bona tše mpe, fela e sego ka mehla.’”"
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Ka gona Solomone a nyaka go bolaya Jeroboama. Jeroboama a ema a tšhabela Egipita go Shishaka kgoši ya Egipita gomme a dula moo Egipita go fihlela Solomone a hwile."
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone le tšohle tšeo a di dirilego gotee le bohlale bja gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša Solomone?"
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Nako yeo Solomone a bušitšego Isiraele ka moka a le Jerusalema e bile nywaga e masomenne."
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Ke moka Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.