1 Reis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Kgoši Solomone o be a rata basadi ba bantši bašele; ka ntle le morwedi wa Farao, o be a na le basadi ba Bamoaba, Baamoni, Baedomo, Basidone le Bahethe,"
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 e lego bao ba bego ba etšwa ditšhabeng tšeo Jehofa a bego a boditše bana ba Isiraele ka tšona a re: “Le se ke la tsena gare ga tšona, le tšona di se ke tša tsena gare ga lena; ka gobane ruri di tla aroša dipelo tša lena gore di latele medimo ya tšona.” Solomone o ile a e kgomarela ka lerato."
2 das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 A ba le basadi ba makgološupa, bona bahumagadi, gotee le basadi ba direthe ba makgolotharo; mafelelong basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe."
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ya re mehleng ya ge Solomone a tšofala, basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe gore e latele medimo e šele; le gona pelo ya gagwe e be e se e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida tatagwe."
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Solomone a šala Ashiterothe modimogadi wa Basidone morago le Milikomo yo e bego e le makgapha a Baamoni."
5 porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Solomone a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a se latele Jehofa ka mo go feletšego go etša Dafida tatagwe."
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Ke moka Solomone a agela Kemoshi yo e lego makgapha a Moaba lefelo le le phagamego thabeng yeo e bego e lebane le Jerusalema, a ba a agela le Mmoleke yo e lego makgapha a bana ba Amoni."
7 Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 A dira ka yona tsela yeo bakeng sa basadi ba gagwe ka moka bašele bao ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo ya bona dihlabelo."
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Jehofa a tukela Solomone bogale, ka gobane pelo ya gagwe e be e arogetše kgole le Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a iponagaditšego go yena gabedi."
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor , Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 Modimo o be a mo laetše gore a se ke a latela medimo e šele; eupša yena a se latele seo Jehofa a mo laetšego sona."
10 E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Bjale Jehofa a re go Solomone: “Ka ge o dirile seo gomme o se wa lota kgwerano ya ka le melao ya ka yeo ke go laetšego yona, gona ke tlo go phamola bogoši gomme ka bo nea mohlanka wa gago."
11 Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Eupša seo nka se se dire mehleng ya gago, ka baka la Dafida tatago. Ke tlo bo phamola ka seatleng sa morwa wa gago."
12 Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Fela nka se go phamole mmušo ka moka. Ke tla nea morwa wa gago moloko o tee, ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema yeo ke e kgethilego.”"
13 porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
14 Jehofa a tsošetša Solomone moganetši, e lego Hadada wa Moedomo, yo mongwe wa bana ba kgoši. O be a le kua Edomo."
14 Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
15 Nakong ya ge Dafida a be a hlasela Edomo, ge Joaba molaodi wa madira a be a etla go boloka bao ba bolailwego ka sehlogo, o ile a leka go bolaya banna ka moka kua Edomo."
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
16 (Gobane Joaba le Baisiraele ka moka ba ile ba dula moo dikgwedi tše tshelelago go fihlela a bolaile banna ka moka ba Edomo.)"
16 (porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
17 Hadada o ile a tšhaba, yena le banna ba bangwe ba Baedomo bao e bego e le bahlanka ba tatagwe, ba tšhabela Egipita. Hadada e be e sa le mošemanyana."
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
18 Ka gona ba ema ba tloga Midiane ba fihla Parane ba tšea banna moo Parane ba sepela le bona ke moka ba tsena Egipita go Farao kgoši ya Egipita, yoo a ilego a nea Hadada ntlo. Le gona o ile a mo nea le dijo gotee le naga."
18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Hadada a amogelega mahlong a Farao, moo a ilego a mo nea mosadi, ngwanabo mosadi wa gagwe, e lego ngwanabo mohumagadi Tahapenese."
19 E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Ka morago ngwanabo Tahapenese a mmelegela Genubatha morwa wa gagwe, gomme Tahapenese a rulaganya gore a tshwešetšwe letswele ka ntlong ya Farao; Genubatha a dula ntlong ya Farao gare ga barwa ba Farao."
20 E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Hadada a kwa a le Egipita gore Dafida o robetše le borakgolokhukhu ba gagwe le gore Joaba molaodi wa madira o hwile. Ka gona Hadada a botša Farao a re: “Ntokolle ke sepele, ke boele nageng ya gešo.”"
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Eupša Farao a re go yena: “Ke eng se o se hlokago ge o na le nna ge e le mo o nyaka go boela nageng ya geno?” Ge a re’alo yena a re: “Ga ke hloke selo; eupša o swanetše go ntokolla ke sepele.”"
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
23 Modimo a mo tsošetša moganetši yo mongwe gape, e lego Resone morwa wa Eliada, yo a bego a tšhabetše mong wa gagwe e lego Hadadesere kgoši ya Tsoba."
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 A ikgobokeletša banna gomme a ba molaodi wa bahlasedi ge Dafida a be a bolaya batho ba Tsoba. Ka gona ba ya Damaseko ba dula moo ba ba ba buša gona moo Damaseko."
24 contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
25 Ya ba moganetši wa Isiraele mehleng ka moka ya Solomone, ka nako ya ge Hadada e be e le moganetši; o be a hlaswa Isiraele ge a be a buša Siria."
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Le gona go be go na le Jeroboama morwa wa Nebata yo e lego Moefuraime wa go tšwa Tsereda, e le mohlanka wa Solomone gomme leina la mmagwe e be e le Tserua, e le mohlologadi. Le yena o ile a tsogela kgoši matla."
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Lebaka leo a ilego a tsogela kgoši matla ke le: Solomone o be a agile Mmoto. O be a tswaletše sekgoba lebotong la Motseng wa Dafida tatagwe."
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
28 Bjale Jeroboama e be e le mogale e bile e le monna yo matla. Ge Solomone a bona gore lesogana le le be le šoma ka thata, o ile a le bea gore e be molebeledi wa mošomo ka moka wa kgapeletšo go ba ntlo ya Josefa."
28 E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Gwa direga gore ka nako yeo Jeroboama a tšwe Jerusalema gomme moporofeta Ahija wa Moshilo a gahlana le yena tseleng. Ahija o be a apere seaparo se sefsa; e be e le bona ka bobedi feela nageng."
29 Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
30 Bjale Ahija a tšea seaparo se sefsa seo a bego a se apere a se gagoganya ka diripa tše lesomepedi."
30 E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
31 Ke moka a re go Jeroboama: “Itšeele diripa tše lesome; gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Šefa ke phamola mmušo ka seatleng sa Solomone, gomme ke tla go nea meloko e lesome."
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
32 Yena o tla šala le moloko o tee ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema, e lego motse woo ke o kgethilego melokong ka moka ya Isiraele."
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
33 Ka gobane ba ntlogetše gomme ba khunamela Ashiterothe modimogadi wa Basidone, Kemoshi modimo wa Bamoaba le Milikomo modimo wa bana ba Amoni; ga se ba sepela ditseleng tša ka ka gore ba dire se se lokilego mahlong a ka, ba lote melao ya ka le dikahlolo tša ka go etša Dafida tatagwe."
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Eupša nka se mo amoge mmušo ka moka, ka gobane ke tla mmea gore e be kgošana mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka baka la Dafida mohlanka wa ka yoo ke mo kgethilego, ka gobane yena o lotile ditaelo tša ka le melao ya ka."
34 Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ke tla tšea bogoši ka seatleng sa morwa wa gagwe gomme ka bo nea wena, ka go nea le meloko e lesome."
35 Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
36 Morwa wa gagwe ke tla mo nea moloko o tee, e le gore Dafida mohlanka wa ka ka mehla a dule a na le lebone pele ga ka Jerusalema, e lego motse woo ke ikgethetšego wona gore ke bee leina la ka moo."
36 E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
37 Ke wena ke tlago go go kgetha gomme o tla buša bohle bao o ba kganyogago, le gona o tla ba kgoši ya Isiraele."
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
38 Ge e ba o ka kwa tšohle tšeo ke go laelago tšona, wa sepela ditseleng tša ka wa ba wa dira tše di lokilego mahlong a ka ka gore o lote melao ya ka le ditaelo tša ka, go etša ge Dafida mohlanka wa ka a dirile, gona ke tla ba le wena, ka go agela ntlo ya sa ruri go etša ge ke agetše Dafida, ka ba ka go nea Isiraele."
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Ke tla goboša bana ba Dafida ka baka la ditiro tša bona tše mpe, fela e sego ka mehla.’”"
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
40 Ka gona Solomone a nyaka go bolaya Jeroboama. Jeroboama a ema a tšhabela Egipita go Shishaka kgoši ya Egipita gomme a dula moo Egipita go fihlela Solomone a hwile."
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone le tšohle tšeo a di dirilego gotee le bohlale bja gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša Solomone?"
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
42 Nako yeo Solomone a bušitšego Isiraele ka moka a le Jerusalema e bile nywaga e masomenne."
42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
43 Ke moka Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
43 E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.