1 Reis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Kgoši Solomone o be a rata basadi ba bantši bašele; ka ntle le morwedi wa Farao, o be a na le basadi ba Bamoaba, Baamoni, Baedomo, Basidone le Bahethe,"
1 Ora, além da filha de Faraó, amou Salomão muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 e lego bao ba bego ba etšwa ditšhabeng tšeo Jehofa a bego a boditše bana ba Isiraele ka tšona a re: “Le se ke la tsena gare ga tšona, le tšona di se ke tša tsena gare ga lena; ka gobane ruri di tla aroša dipelo tša lena gore di latele medimo ya tšona.” Solomone o ile a e kgomarela ka lerato."
2 mulheres das nações de que havia o Senhor dito aos filhos de Israel: Não caseis com elas, nem casem elas convosco, pois vos perverteriam o coração, para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão pelo amor.
3 A ba le basadi ba makgološupa, bona bahumagadi, gotee le basadi ba direthe ba makgolotharo; mafelelong basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe."
3 Tinha setecentas mulheres, princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Ya re mehleng ya ge Solomone a tšofala, basadi ba gagwe ba aroša pelo ya gagwe gore e latele medimo e šele; le gona pelo ya gagwe e be e se e feletšego go Jehofa Modimo wa gagwe go etša pelo ya Dafida tatagwe."
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era de todo fiel para com o Senhor , seu Deus, como fora o de Davi, seu pai.
5 Solomone a šala Ashiterothe modimogadi wa Basidone morago le Milikomo yo e bego e le makgapha a Baamoni."
5 Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Solomone a dira tše mpe mahlong a Jehofa gomme a se latele Jehofa ka mo go feletšego go etša Dafida tatagwe."
6 Assim, fez Salomão o que era mau perante o Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Ke moka Solomone a agela Kemoshi yo e lego makgapha a Moaba lefelo le le phagamego thabeng yeo e bego e lebane le Jerusalema, a ba a agela le Mmoleke yo e lego makgapha a bana ba Amoni."
7 Nesse tempo, edificou Salomão um santuário a Quemos, abominação de Moabe, sobre o monte fronteiro a Jerusalém, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 A dira ka yona tsela yeo bakeng sa basadi ba gagwe ka moka bašele bao ba bego ba thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo ya bona dihlabelo."
8 Assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Jehofa a tukela Solomone bogale, ka gobane pelo ya gagwe e be e arogetše kgole le Jehofa Modimo wa Isiraele, yena yo a iponagaditšego go yena gabedi."
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, pois desviara o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que duas vezes lhe aparecera.
10 Modimo o be a mo laetše gore a se ke a latela medimo e šele; eupša yena a se latele seo Jehofa a mo laetšego sona."
10 E acerca disso lhe tinha ordenado que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Bjale Jehofa a re go Solomone: “Ka ge o dirile seo gomme o se wa lota kgwerano ya ka le melao ya ka yeo ke go laetšego yona, gona ke tlo go phamola bogoši gomme ka bo nea mohlanka wa gago."
11 Por isso, disse o Senhor a Salomão: Visto que assim procedeste e não guardaste a minha aliança, nem os meus estatutos que te mandei, tirarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Eupša seo nka se se dire mehleng ya gago, ka baka la Dafida tatago. Ke tlo bo phamola ka seatleng sa morwa wa gago."
12 Contudo, não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o tirarei.
13 Fela nka se go phamole mmušo ka moka. Ke tla nea morwa wa gago moloko o tee, ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema yeo ke e kgethilego.”"
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a teu filho, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Jehofa a tsošetša Solomone moganetši, e lego Hadada wa Moedomo, yo mongwe wa bana ba kgoši. O be a le kua Edomo."
14 Levantou o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomita; este era da linhagem real de Edom.
15 Nakong ya ge Dafida a be a hlasela Edomo, ge Joaba molaodi wa madira a be a etla go boloka bao ba bolailwego ka sehlogo, o ile a leka go bolaya banna ka moka kua Edomo."
15 Porque, estando Davi em Edom e tendo subido Joabe, comandante do exército, a sepultar os mortos, feriu todos os varões em Edom.
16 (Gobane Joaba le Baisiraele ka moka ba ile ba dula moo dikgwedi tše tshelelago go fihlela a bolaile banna ka moka ba Edomo.)"
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os varões em Edom.)
17 Hadada o ile a tšhaba, yena le banna ba bangwe ba Baedomo bao e bego e le bahlanka ba tatagwe, ba tšhabela Egipita. Hadada e be e sa le mošemanyana."
17 Hadade, porém, fugiu, e, com ele, alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, para ir ao Egito; era Hadade ainda muito jovem.
18 Ka gona ba ema ba tloga Midiane ba fihla Parane ba tšea banna moo Parane ba sepela le bona ke moka ba tsena Egipita go Farao kgoši ya Egipita, yoo a ilego a nea Hadada ntlo. Le gona o ile a mo nea le dijo gotee le naga."
18 Partiram de Midiã e seguiram a Parã, de onde tomaram consigo homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, o qual deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Hadada a amogelega mahlong a Farao, moo a ilego a mo nea mosadi, ngwanabo mosadi wa gagwe, e lego ngwanabo mohumagadi Tahapenese."
19 Achou Hadade grande mercê por parte de Faraó, tanta que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Ka morago ngwanabo Tahapenese a mmelegela Genubatha morwa wa gagwe, gomme Tahapenese a rulaganya gore a tshwešetšwe letswele ka ntlong ya Farao; Genubatha a dula ntlong ya Farao gare ga barwa ba Farao."
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Hadada a kwa a le Egipita gore Dafida o robetše le borakgolokhukhu ba gagwe le gore Joaba molaodi wa madira o hwile. Ka gona Hadada a botša Farao a re: “Ntokolle ke sepele, ke boele nageng ya gešo.”"
21 Tendo, pois, Hadade ouvido no Egito que Davi descansara com seus pais e que Joabe, comandante do exército, era morto, disse a Faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Eupša Farao a re go yena: “Ke eng se o se hlokago ge o na le nna ge e le mo o nyaka go boela nageng ya geno?” Ge a re’alo yena a re: “Ga ke hloke selo; eupša o swanetše go ntokolla ke sepele.”"
22 Então, Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; porém deixa-me ir.
23 Modimo a mo tsošetša moganetši yo mongwe gape, e lego Resone morwa wa Eliada, yo a bego a tšhabetše mong wa gagwe e lego Hadadesere kgoši ya Tsoba."
23 Também Deus levantou a Salomão outro adversário, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 A ikgobokeletša banna gomme a ba molaodi wa bahlasedi ge Dafida a be a bolaya batho ba Tsoba. Ka gona ba ya Damaseko ba dula moo ba ba ba buša gona moo Damaseko."
24 Ele ajuntou homens e se fez capitão de um bando; depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e onde constituíram rei a Rezom.
25 Ya ba moganetši wa Isiraele mehleng ka moka ya Solomone, ka nako ya ge Hadada e be e le moganetši; o be a hlaswa Isiraele ge a be a buša Siria."
25 Este foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, fez-lhe mal como Hadade, detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Le gona go be go na le Jeroboama morwa wa Nebata yo e lego Moefuraime wa go tšwa Tsereda, e le mohlanka wa Solomone gomme leina la mmagwe e be e le Tserua, e le mohlologadi. Le yena o ile a tsogela kgoši matla."
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua, levantou a mão contra o rei.
27 Lebaka leo a ilego a tsogela kgoši matla ke le: Solomone o be a agile Mmoto. O be a tswaletše sekgoba lebotong la Motseng wa Dafida tatagwe."
27 Esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão estava edificando a Milo e terraplenando depressões da Cidade de Davi, seu pai.
28 Bjale Jeroboama e be e le mogale e bile e le monna yo matla. Ge Solomone a bona gore lesogana le le be le šoma ka thata, o ile a le bea gore e be molebeledi wa mošomo ka moka wa kgapeletšo go ba ntlo ya Josefa."
28 Ora, vendo Salomão que Jeroboão era homem valente e capaz, moço laborioso, ele o pôs sobre todo o trabalho forçado da casa de José.
29 Gwa direga gore ka nako yeo Jeroboama a tšwe Jerusalema gomme moporofeta Ahija wa Moshilo a gahlana le yena tseleng. Ahija o be a apere seaparo se sefsa; e be e le bona ka bobedi feela nageng."
29 Sucedeu, nesse tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho; este se tinha vestido de uma capa nova, e estavam sós os dois no campo.
30 Bjale Ahija a tšea seaparo se sefsa seo a bego a se apere a se gagoganya ka diripa tše lesomepedi."
30 Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, rasgou-a em doze pedaços
31 Ke moka a re go Jeroboama: “Itšeele diripa tše lesome; gobane se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Šefa ke phamola mmušo ka seatleng sa Solomone, gomme ke tla go nea meloko e lesome."
31 e disse a Jeroboão: Toma dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Yena o tla šala le moloko o tee ka baka la Dafida mohlanka wa ka le ka baka la Jerusalema, e lego motse woo ke o kgethilego melokong ka moka ya Isiraele."
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Ka gobane ba ntlogetše gomme ba khunamela Ashiterothe modimogadi wa Basidone, Kemoshi modimo wa Bamoaba le Milikomo modimo wa bana ba Amoni; ga se ba sepela ditseleng tša ka ka gore ba dire se se lokilego mahlong a ka, ba lote melao ya ka le dikahlolo tša ka go etša Dafida tatagwe."
33 Porque Salomão me deixou e se encurvou a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus de Moabe, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto perante mim, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Eupša nka se mo amoge mmušo ka moka, ka gobane ke tla mmea gore e be kgošana mehleng ka moka ya bophelo bja gagwe, ka baka la Dafida mohlanka wa ka yoo ke mo kgethilego, ka gobane yena o lotile ditaelo tša ka le melao ya ka."
34 Porém não tomarei da sua mão o reino todo; pelo contrário, fá-lo-ei príncipe todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, porque guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ke tla tšea bogoši ka seatleng sa morwa wa gagwe gomme ka bo nea wena, ka go nea le meloko e lesome."
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e tas darei a ti.
36 Morwa wa gagwe ke tla mo nea moloko o tee, e le gore Dafida mohlanka wa ka ka mehla a dule a na le lebone pele ga ka Jerusalema, e lego motse woo ke ikgethetšego wona gore ke bee leina la ka moo."
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Ke wena ke tlago go go kgetha gomme o tla buša bohle bao o ba kganyogago, le gona o tla ba kgoši ya Isiraele."
37 Tomar-te-ei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Ge e ba o ka kwa tšohle tšeo ke go laelago tšona, wa sepela ditseleng tša ka wa ba wa dira tše di lokilego mahlong a ka ka gore o lote melao ya ka le ditaelo tša ka, go etša ge Dafida mohlanka wa ka a dirile, gona ke tla ba le wena, ka go agela ntlo ya sa ruri go etša ge ke agetše Dafida, ka ba ka go nea Isiraele."
38 Se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares nos meus caminhos, e fizeres o que é reto perante mim, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa estável, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Ke tla goboša bana ba Dafida ka baka la ditiro tša bona tše mpe, fela e sego ka mehla.’”"
39 Por isso, afligirei a descendência de Davi; todavia, não para sempre.
40 Ka gona Solomone a nyaka go bolaya Jeroboama. Jeroboama a ema a tšhabela Egipita go Shishaka kgoši ya Egipita gomme a dula moo Egipita go fihlela Solomone a hwile."
40 Pelo que Salomão procurou matar a Jeroboão; este, porém, se dispôs e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até à morte de Salomão.
41 Ge e le ditaba ka moka tša Solomone le tšohle tšeo a di dirilego gotee le bohlale bja gagwe, na ga di a ngwalwa ka pukung ya ditaba tša Solomone?"
41 Quanto aos mais atos de Salomão, a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no Livro da História de Salomão?
42 Nako yeo Solomone a bušitšego Isiraele ka moka a le Jerusalema e bile nywaga e masomenne."
42 Foi de quarenta anos o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Ke moka Solomone a robala le borakgolokhukhu ba gagwe gomme a bolokwa Motseng wa Dafida tatagwe; morwa wa gagwe Rehoboama a buša legatong la gagwe."
43 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.