1 Pedro 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mokgwa o swanago, lena basadi ikokobeletšeng banna ba lena, e le gore ge e ba go na le bao ba sa kwego Lentšu la Modimo, ba tle ba ruiwe ka boitshwaro bja basadi ba bona ka ntle le gore go bolelwe lentšu,"
1 — ausente —
2 ka baka la ge ba bile dihlatse tše di bonego ka mahlo tša boitshwaro bja lena bjo bo sekilego gotee le tlhompho e tseneletšego."
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Go ikgabiša ga lena e se be ga ka ntle, e lego ga go logwa ga moriri le ga go rwala dikgabišo tša gauta goba go apara diaparo tša maphadiphadi,"
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 eupša e be ga motho wa sephiring wa pelo wa seaparo se se sa senyegego sa moya wo o homotšego le o boleta, wo e lego wa bohlokwa bjo bogolo mahlong a Modimo."
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Gobane ye ke tsela yeo basadi ba bakgethwa ba bogologolo bao ba bego ba holofetše Modimo ba bego ba ikgabiša ka yona, ba ikokobeletša banna ba bona,"
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 go etša ge Sara a be a ekwa Aborahama, a mmitša “morena.” Le fetogile bana ba gagwe, ge feela le tšwela pele le dira botse le bile le sa boife selo."
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Lena banna, tšwelang pele le dula le bona ka mokgwa wo o swanago go ya ka tsebo. Ba godišeng go etša sebjana se se fokolago, se setshadi, ka ge le bile le le bajabohwa le bona ba kgaugelo e sa swanelego ya bophelo, e le gore dithapelo tša lena di se ke tša šitišwa."
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Mafelelong, ka moka ga lena le naganeng go swana, le kwelane bohloko, le bontšhane lerato la borwarre, le šokelane ka botho le be le ikokobetše."
8 — ausente —
9 Le se lefeletše bobe ka bobe goba go roga ka go roga. Go e na le moo, le šegofatše, gobane le bileditšwe tsela ye e le gore le rue tšhegofatšo."
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Gobane “yo a ratago bophelo le go bona mehla e mebotse, a a ke a thibele leleme la gagwe bobeng le melomo ya gagwe gore e se ke ya bolela bofora."
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Anke a furalele se sebe gomme a dire se sebotse; a tsome khutšo le go e phegelela."
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Gobane mahlo a Jehofa a lebeletše baloki gomme ditsebe tša gagwe di kwa ditopo tša bona; eupša sefahlego sa Jehofa se lwa le bao ba dirago dilo tše mpe.”"
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ruri, ke mang yo a tlago go le gobatša ge e ba le fišegela se se lokilego?"
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Eupša gaešita le ge e ba le tlaišetšwa toko, le a thaba. Lega go le bjalo, le se ke la boifa selo seo ba se boifago, le gona le se ke la tshwenyega."
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Eupša kgethagatšang Kriste e le Morena dipelong tša lena, ka mehla le loketše go ikemela pele ga yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago lebaka la kholofelo e lego go lena, eupša le dira bjalo ka moya o boleta le ka tlhompho e tseneletšego."
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ebang le letswalo le lebotse, e le gore tabeng yeo ba le ganetšago go yona, bao ba bolelago gampe ka boitshwaro bja lena bjo bobotse ka ge le le balatedi ba Kriste, ba hlabje ke dihlong."
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Gobane go kaone go tlaišega ka baka la ge le dira botse go e na le ka gobane le dira bobe, ge e ba seo e le thato ya Modimo."
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Gobane gaešita le Kriste o hwetše dibe gatee ya ba moka, yena motho yo a lokilego a hwela ba sa lokago e le gore a le iše go Modimo. Yena Kriste o ile a bolawa nameng, eupša a phedišwa moyeng."
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Le gona a le boemong bjo o ile a ya gomme a yo bolela le meoya yeo e bego e le kgolegong,"
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 yeo e kilego ya se kwe ge Modimo a be a letile ka go se fele pelo mehleng ya Noa, ge areka e be e agwa, e lego yeo ka go yona batho ba sego kae, ke gore meoya e seswai, e ilego ya phološwa meetseng."
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Seo se sepedišanago le se le sona bjale se a le phološa, e lego kolobetšo, (e sego ka go tlošwa ga ditšhila tša nama, eupša ka go kgopela letswalo le lebotse go Modimo,) ka tsogo ya Jesu Kriste."
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 O ka letsogong le letona la Modimo gobane o ile legodimong; ge e le barongwa le balaodi ba ile ba dirwa gore ba ikokobeletše yena, le mebušo le yona ya dirwa gore e ikokobeletše yena."
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.