1 Pedro 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka mokgwa o swanago, lena basadi ikokobeletšeng banna ba lena, e le gore ge e ba go na le bao ba sa kwego Lentšu la Modimo, ba tle ba ruiwe ka boitshwaro bja basadi ba bona ka ntle le gore go bolelwe lentšu,"
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 ka baka la ge ba bile dihlatse tše di bonego ka mahlo tša boitshwaro bja lena bjo bo sekilego gotee le tlhompho e tseneletšego."
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Go ikgabiša ga lena e se be ga ka ntle, e lego ga go logwa ga moriri le ga go rwala dikgabišo tša gauta goba go apara diaparo tša maphadiphadi,"
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 eupša e be ga motho wa sephiring wa pelo wa seaparo se se sa senyegego sa moya wo o homotšego le o boleta, wo e lego wa bohlokwa bjo bogolo mahlong a Modimo."
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Gobane ye ke tsela yeo basadi ba bakgethwa ba bogologolo bao ba bego ba holofetše Modimo ba bego ba ikgabiša ka yona, ba ikokobeletša banna ba bona,"
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 go etša ge Sara a be a ekwa Aborahama, a mmitša “morena.” Le fetogile bana ba gagwe, ge feela le tšwela pele le dira botse le bile le sa boife selo."
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Lena banna, tšwelang pele le dula le bona ka mokgwa wo o swanago go ya ka tsebo. Ba godišeng go etša sebjana se se fokolago, se setshadi, ka ge le bile le le bajabohwa le bona ba kgaugelo e sa swanelego ya bophelo, e le gore dithapelo tša lena di se ke tša šitišwa."
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Mafelelong, ka moka ga lena le naganeng go swana, le kwelane bohloko, le bontšhane lerato la borwarre, le šokelane ka botho le be le ikokobetše."
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Le se lefeletše bobe ka bobe goba go roga ka go roga. Go e na le moo, le šegofatše, gobane le bileditšwe tsela ye e le gore le rue tšhegofatšo."
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Gobane “yo a ratago bophelo le go bona mehla e mebotse, a a ke a thibele leleme la gagwe bobeng le melomo ya gagwe gore e se ke ya bolela bofora."
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Anke a furalele se sebe gomme a dire se sebotse; a tsome khutšo le go e phegelela."
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Gobane mahlo a Jehofa a lebeletše baloki gomme ditsebe tša gagwe di kwa ditopo tša bona; eupša sefahlego sa Jehofa se lwa le bao ba dirago dilo tše mpe.”"
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ruri, ke mang yo a tlago go le gobatša ge e ba le fišegela se se lokilego?"
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Eupša gaešita le ge e ba le tlaišetšwa toko, le a thaba. Lega go le bjalo, le se ke la boifa selo seo ba se boifago, le gona le se ke la tshwenyega."
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Eupša kgethagatšang Kriste e le Morena dipelong tša lena, ka mehla le loketše go ikemela pele ga yo mongwe le yo mongwe yo a nyakago lebaka la kholofelo e lego go lena, eupša le dira bjalo ka moya o boleta le ka tlhompho e tseneletšego."
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ebang le letswalo le lebotse, e le gore tabeng yeo ba le ganetšago go yona, bao ba bolelago gampe ka boitshwaro bja lena bjo bobotse ka ge le le balatedi ba Kriste, ba hlabje ke dihlong."
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Gobane go kaone go tlaišega ka baka la ge le dira botse go e na le ka gobane le dira bobe, ge e ba seo e le thato ya Modimo."
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gobane gaešita le Kriste o hwetše dibe gatee ya ba moka, yena motho yo a lokilego a hwela ba sa lokago e le gore a le iše go Modimo. Yena Kriste o ile a bolawa nameng, eupša a phedišwa moyeng."
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Le gona a le boemong bjo o ile a ya gomme a yo bolela le meoya yeo e bego e le kgolegong,"
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 yeo e kilego ya se kwe ge Modimo a be a letile ka go se fele pelo mehleng ya Noa, ge areka e be e agwa, e lego yeo ka go yona batho ba sego kae, ke gore meoya e seswai, e ilego ya phološwa meetseng."
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Seo se sepedišanago le se le sona bjale se a le phološa, e lego kolobetšo, (e sego ka go tlošwa ga ditšhila tša nama, eupša ka go kgopela letswalo le lebotse go Modimo,) ka tsogo ya Jesu Kriste."
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 O ka letsogong le letona la Modimo gobane o ile legodimong; ge e le barongwa le balaodi ba ile ba dirwa gore ba ikokobeletše yena, le mebušo le yona ya dirwa gore e ikokobeletše yena."
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.