1 Pedro 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona lahlang bobe bjohle, bofora, boikaketši, mona le mehuta ka moka ya go senyana maina."
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Go etša masea a sa tšwago go belegwa, hlagolelang kganyogo ya go kganyoga maswi a sa tswakwago a lentšu, e le gore ka ona le golele phologong,"
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 ge feela le bone gore Morena ke yo botho."
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ge le etla go yena, yena leswika le le phelago, leo le gannwego ke batho, eupša e le le kgethilwego e bile e le la bohlokwa go Modimo,"
4 — ausente —
5 lena ka noši le le maswika a phelago le agwa ntlong ya moya gore le be boperisita bjo bokgethwa, gore le neele dihlabelo tša moya tše di amogelegago go Modimo ka Jesu Kriste."
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Gobane ka Lengwalong go thwe: “Bonang! Ke bea leswika le le kgethilwego Tsione, leswika la sekhutlo la motheo le la bohlokwa; ga go motho yo a dumelago go lona yoo ka tsela le ge e le efe a tlago go nyamišwa.”"
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ka gona o bohlokwa go lena gobane le badumedi; eupša go bao ba sa dumelego, “leswika lona le baagi ba le gannego ke lona le fetogilego hlogo ya sekhutlo,”"
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 le “leswika la kgopišo le letlapa la sekgopi.” Ba a kgopša gobane ba sa kwe lentšu. Ba bile ba beetšwe sona se."
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Eupša lena le “morafo wo o kgethilwego, boperisita bja bogoši, setšhaba se sekgethwa, batho ba e lego leruo le le kgethegilego, gore le bolele gohle mabothakga” a yo a le biditšego leswiswing gomme a le biletša seetšeng sa gagwe se se makatšago."
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Gobane le kile la se be setšhaba sa Modimo, eupša bjale le setšhaba sa Gagwe; le be le sa bontšhwe kgaugelo, eupša bjale le a e bontšhwa."
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Baratiwa, ke le kgothatša le le badiiledi le bile le le badudi ba nakwana gore le tšwele pele le ila dikganyogo tša nama, tšeo di lwantšhanago le moya."
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Dulang le itshwere gabotse gare ga ditšhaba, gore ge ba le latofatša ba re le badirabobe, ba be dihlatse tše di bonago ka mahlo mediro ya lena e mebotse, gomme ka baka la seo, ba tagafatše Modimo letšatšing la go lekola ga gagwe."
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ka baka la Morena, ikokobeletšeng bohle bao e lego balaodi, e ka ba e le go kgoši ka ge e le yo mogolo"
13 — ausente —
14 goba go babuši ka ge ba romilwe ke yena gore ba otle badirabobe, eupša ba tumiše bao ba dirago botse."
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Gobane thato ya Modimo ke gore ka go dira botse le tswalele melomo e bolelago polelo ya go hloka tsebo ya batho ba hlokago tlhaologanyo."
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ebang bjalo ka batho ba lokologilego, le sa sware tokologo ya lena e le bjalo ka selo sa go bipa go dirwa ga bobe, eupša le le bahlanka ba Modimo."
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Godišang batho ba mehuta ka moka, ratang mokgatlo wohle wa bana babo rena, boifang Modimo le be le godišeng kgoši."
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Bahlanka a ba ikokobetšeng go beng ba bona ka poifo ka moka e swanelago, e sego feela go bao ba lokilego le ba kwešišago, eupša gape le go bao go lego thata go ba kgahliša."
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Gobane go a retega ge motho a kgotlelela mathata e bile a tlaišega ka tsela yeo e sego ya toka ka baka la go katanela go ba le letswalo le le hlwekilego pele ga Modimo."
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Gobane go na le mohola ofe ge le kgotlelela go swarwa gampe ka baka la ge le dirile sebe? Eupša ge e ba le kgotlelela tlaišego ka baka la ge le dira botse, gona se ke selo se se kgahlišago go Modimo."
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ge e le gabotse le bileditšwe tseleng ye, gobane gaešita le Kriste o ile a tlaišega bakeng sa lena, a le tlogelela mohlala gore le latele dikgato tša gagwe kgauswi."
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ga se a ka a dira sebe, le gona ga se gwa hwetšwa bofora molomong wa gagwe."
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ge a be a rogwa gabohloko, ga se a ka a ithogela. Ge a be a tlaišega, ga se a ka a tšhošetša motho, eupša o ile a ikgafela yo a ahlolago ka go loka."
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Yena ka noši o ile a rwala dibe tša rena mmeleng wa gagwe koteng, e le gore re tlogelane le dibe gomme re phelele toko. “Le ile la fodišwa ka dintho tša gagwe.”"
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Gobane le be le swana le dinku, le timela; eupša bjale le boetše go modiši le molebeledi wa meoya ya lena."
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.