1 Pedro 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka gona lahlang bobe bjohle, bofora, boikaketši, mona le mehuta ka moka ya go senyana maina."
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Go etša masea a sa tšwago go belegwa, hlagolelang kganyogo ya go kganyoga maswi a sa tswakwago a lentšu, e le gore ka ona le golele phologong,"
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 ge feela le bone gore Morena ke yo botho."
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ge le etla go yena, yena leswika le le phelago, leo le gannwego ke batho, eupša e le le kgethilwego e bile e le la bohlokwa go Modimo,"
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 lena ka noši le le maswika a phelago le agwa ntlong ya moya gore le be boperisita bjo bokgethwa, gore le neele dihlabelo tša moya tše di amogelegago go Modimo ka Jesu Kriste."
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Gobane ka Lengwalong go thwe: “Bonang! Ke bea leswika le le kgethilwego Tsione, leswika la sekhutlo la motheo le la bohlokwa; ga go motho yo a dumelago go lona yoo ka tsela le ge e le efe a tlago go nyamišwa.”"
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Ka gona o bohlokwa go lena gobane le badumedi; eupša go bao ba sa dumelego, “leswika lona le baagi ba le gannego ke lona le fetogilego hlogo ya sekhutlo,”"
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 le “leswika la kgopišo le letlapa la sekgopi.” Ba a kgopša gobane ba sa kwe lentšu. Ba bile ba beetšwe sona se."
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Eupša lena le “morafo wo o kgethilwego, boperisita bja bogoši, setšhaba se sekgethwa, batho ba e lego leruo le le kgethegilego, gore le bolele gohle mabothakga” a yo a le biditšego leswiswing gomme a le biletša seetšeng sa gagwe se se makatšago."
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Gobane le kile la se be setšhaba sa Modimo, eupša bjale le setšhaba sa Gagwe; le be le sa bontšhwe kgaugelo, eupša bjale le a e bontšhwa."
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Baratiwa, ke le kgothatša le le badiiledi le bile le le badudi ba nakwana gore le tšwele pele le ila dikganyogo tša nama, tšeo di lwantšhanago le moya."
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Dulang le itshwere gabotse gare ga ditšhaba, gore ge ba le latofatša ba re le badirabobe, ba be dihlatse tše di bonago ka mahlo mediro ya lena e mebotse, gomme ka baka la seo, ba tagafatše Modimo letšatšing la go lekola ga gagwe."
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ka baka la Morena, ikokobeletšeng bohle bao e lego balaodi, e ka ba e le go kgoši ka ge e le yo mogolo"
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 goba go babuši ka ge ba romilwe ke yena gore ba otle badirabobe, eupša ba tumiše bao ba dirago botse."
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Gobane thato ya Modimo ke gore ka go dira botse le tswalele melomo e bolelago polelo ya go hloka tsebo ya batho ba hlokago tlhaologanyo."
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ebang bjalo ka batho ba lokologilego, le sa sware tokologo ya lena e le bjalo ka selo sa go bipa go dirwa ga bobe, eupša le le bahlanka ba Modimo."
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Godišang batho ba mehuta ka moka, ratang mokgatlo wohle wa bana babo rena, boifang Modimo le be le godišeng kgoši."
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Bahlanka a ba ikokobetšeng go beng ba bona ka poifo ka moka e swanelago, e sego feela go bao ba lokilego le ba kwešišago, eupša gape le go bao go lego thata go ba kgahliša."
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Gobane go a retega ge motho a kgotlelela mathata e bile a tlaišega ka tsela yeo e sego ya toka ka baka la go katanela go ba le letswalo le le hlwekilego pele ga Modimo."
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Gobane go na le mohola ofe ge le kgotlelela go swarwa gampe ka baka la ge le dirile sebe? Eupša ge e ba le kgotlelela tlaišego ka baka la ge le dira botse, gona se ke selo se se kgahlišago go Modimo."
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Ge e le gabotse le bileditšwe tseleng ye, gobane gaešita le Kriste o ile a tlaišega bakeng sa lena, a le tlogelela mohlala gore le latele dikgato tša gagwe kgauswi."
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Ga se a ka a dira sebe, le gona ga se gwa hwetšwa bofora molomong wa gagwe."
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Ge a be a rogwa gabohloko, ga se a ka a ithogela. Ge a be a tlaišega, ga se a ka a tšhošetša motho, eupša o ile a ikgafela yo a ahlolago ka go loka."
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Yena ka noši o ile a rwala dibe tša rena mmeleng wa gagwe koteng, e le gore re tlogelane le dibe gomme re phelele toko. “Le ile la fodišwa ka dintho tša gagwe.”"
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Gobane le be le swana le dinku, le timela; eupša bjale le boetše go modiši le molebeledi wa meoya ya lena."
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.