1 Pedro 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nna Petro moapostola wa Jesu Kriste, ke ngwalela badiiledi ba ba gašanego gohle Ponto, Galatia, Kapadokia, Asia le Bithinia, ba ba kgethilwego"
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 go ya ka go tseba e sa le pele ga Modimo Tate, ka go kgethagatšwa ka moya, gore e be bao ba kwago le ba fokilwego ka madi a Jesu Kriste, ke re: Eka le ka okeletšwa botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo."
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 A go tumišwe Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste, gobane go ya ka kgaugelo ya gagwe e kgolo o re tswetše lefsa kholofelong e phelago ka go tsoga ga Jesu Kriste bahung,"
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 go ya bohweng bjo bo sa senyegego le bjo bo sa šilafalago le bjo bo sa hwelelego. Le bo boloketšwe magodimong,"
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 lena bao le šireleditšwego ke matla a Modimo ka tumelo bakeng sa phološo e loketšego go utollwa lebakeng la mafelelo."
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Le thabile kudu ka baka la se, le ge ka nakwana le ka ba le gateletšwe ke meleko e fapafapanego,"
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 e le gore boemo bjo bo lekilwego bja tumelo ya lena bja bohlokwa bjo bogolo kudu go feta gauta ye e onalago go sa šetšwe go lekwa ga yona ka mollo, bo ka hwetšwa e le lebaka la tumišo le la letago le la kgodišo nakong ya go utollwa ga Jesu Kriste."
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Le ge le sa ka la mmona, fela le a mo rata. Le ge le sa mmone ga bjale, fela le bontšha tumelo go yena gomme le thaba kudu ka lethabo le le sa hlalosegego le leo le tagafaditšwego,"
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 gobane le kgodišegile gore tumelo ya lena e tla feleletša ka phološo ya meoya ya lena."
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Mabapi le phološo ye, baporofeta ba ba porofetilego ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo bo bego bo tla le tlela ba ile ba botšišiša ka mafolofolo le go nyakišiša ka kelohloko."
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Ba ile ba tšwela pele ba nyakišiša gore ke nako efe goba mohuta ofe wa lebaka leo moya wo o lego ka go bona o bego o le šupa mabapi le Kriste, ge o be o nea bohlatse e sa le pele ka ditlaišego tša Kriste le ka letago le le bego le tla latela."
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Ba ile ba utollelwa gore ba be ba sa hlankele bona ka noši, eupša ba nea dilo tšeo bjale le di tsebišitšwego ka bao ba le boditšego ditaba tše dibotse ka moya o mokgethwa wo o rometšwego go tšwa legodimong. Barongwa ba kganyoga go lebeledišiša dilo tšona tše gore ba di kwešiše."
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ka gona hlamelang menagano ya lena modiro, dulang le hlaphogetšwe monaganong ka mo go feletšego; holofelang botho bjo bogolo bja Modimo bjo le tlago go bo bontšhwa nakong ya go utollwa ga Jesu Kriste."
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Bjalo ka bana ba ba kwago, lesang go bopša ke dikganyogo tše le bego le na le tšona pele ge le be le hloka tsebo,"
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 eupša ka go dumelelana le Mokgethwa yo a le biditšego, ebang ba bakgethwa boitshwarong bja lena ka moka,"
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Ebang ba bakgethwa, ka gobane nna ke yo mokgethwa.”"
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Go feta moo, ge e ba le bitša Tate yo a ahlolago ka go se bebe sefahlego go ya ka modiro wa yo mongwe le yo mongwe, gona itshwareng ka poifo nakong ya ge le sa le badudi ba nakwana."
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Gobane le tseba gore e be e se ka dilo tše di senyegago, e lego silifera goba gauta, ge le hlakodišitšwe tseleng ya lena ya lefeela ya bophelo yeo le e gafetšwego ke borakgolokhukhu ba lena."
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Eupša e bile ka madi a bohlokwa, a swanago le a kwana e hlokago sekodi le sepatso, ona a Kriste."
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ke therešo gore o tsebilwe e sa le pele, pele ga go thewa ga lefase, eupša a bonagatšwa bofelong bja dinako ka baka la lena."
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Ke ka yena ge le dumela go Modimo, yena yo a mo tsošitšego bahung a mo nea letago, e le gore tumelo ya lena le kholofelo ya lena di be go Modimo."
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ka ge bjale le sekišitše meoya ya lena ka go kwa ga lena therešo mo go feleleditšego ka lerato la borwarre leo le hlokago boikaketši, ratanang ka mo go tseneletšego go tšwa pelong."
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Gobane le tswetšwe lefsa, e sego ka peu e senyegago, eupša ka e sa senyegego e ikatišago, ka lentšu la Modimo yo a phelago le yo e lego wa neng le neng."
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Gobane “batho ka moka ba swana le bjang gomme letago la bona ka moka le swana le letšoba le le thuntšego la naga; bjang bo a pona, letšoba le a hlohlorega,"
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 eupša lentšu la Jehofa le dula le le gona go ya go ile.” Le gona “lentšu” leo ke ditaba tše dibotse tšeo le di boditšwego."
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.