1 João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago gore Jesu ke Kriste, o tswetšwe ke Modimo, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago yo a tswetšego yoo, o rata le yo a tswetšwego ke yena yoo."
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ka se re tseba gore re rata bana ba Modimo, ge re rata Modimo gomme re phetha ditaelo tša gagwe."
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Gobane se ke seo lerato la Modimo le se bolelago, gore re boloke ditaelo tša gagwe gomme ditaelo tša gagwe ga di boima,"
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 gobane yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo o fenya lefase. Ye ke phenyo ye e fentšego lefase, tumelo ya rena."
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ke mang yo a ka fenyago lefase? Na ga se yo a dumelago gore Jesu ke Morwa wa Modimo?"
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yo ke yena yo a tlilego ka meetse le ka madi, Jesu Kriste; e sego ka meetse feela, eupša ka meetse le ka madi. Moya ke wona o neago bohlatse gobane moya ke therešo."
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Gobane go na le dilo tše tharo tšeo di neago bohlatse,"
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 ke moya, meetse le madi, gomme bohlatse bja dilo tše tše tharo bo a dumelelana."
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ge e ba re amogela bohlatse bjo batho ba bo neago, gona bohlatse bjo Modimo a bo neago ke bjo bogolo. Gobane bjo ke bohlatse bjo Modimo a bo neago, gore o neile bohlatse mabapi le Morwa wa gagwe."
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Motho yo a dumelago Morwa wa Modimo o na le bohlatse ka go yena. Motho yo a se nago tumelo go Modimo o mo dirile moaketši, gobane ga se a dumela bohlatse bjo bo neilwego ke Modimo mabapi le Morwa wa gagwe."
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Bjoo ke bjona bohlatse bja gore Modimo o re neile bophelo bjo bo sa felego, gomme bophelo bjo bo go Morwa wa gagwe."
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Yo a nago le Morwa o na le bophelo bjo; yo a se nago Morwa wa Modimo ga a na bophelo bjo."
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ke le ngwalela dilo tše gore le tsebe gore le na le bophelo bjo bo sa felego, lena bao le dumelago leineng la Morwa wa Modimo."
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ye ke kgodišego ye re nago le yona ya gore go sa šetšwe seo re se kgopelago go ya ka thato ya Modimo, Modimo o a re kwa."
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Go feta moo, ge e ba re tseba gore o a re kwa mabapi le se sengwe le se sengwe seo re se kgopelago, gona re tseba gore re tla ba le dilo tše re di kgopelago ka ge re di kgopetše go yena."
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ge e ba motho a bona ngwanabo a dira sebe se se sa bakego lehu, gona a mo rapelele gomme Modimo o tla mo nea bophelo. Se se šoma go bao ba sa dirego sebe e le gore ba bake lehu. Eupša go na le sebe se se bakago lehu. Ke mabapi le sebe seo mo ke sa mmotšego gore a kgopele."
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Go se loke ka moka ke sebe; lega go le bjalo, go na le sebe se se sa bakego lehu."
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Re tseba gore motho yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo ga a tlwaele go dira sebe, eupša Yo a tswetšwego ke Modimo o a mo hlokomela gomme yo kgopo a ka se mo dire selo."
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Re tseba gore re tšwa go Modimo, eupša lefase ka moka le rapaletše matleng a yo kgopo."
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Eupša re tseba gore Morwa wa Modimo o tlile gomme o re neile temogo gore re hwetše tsebo ya yo e lego wa therešo. Re boteeng le yo e lego wa therešo ka Morwa wa gagwe Jesu Kriste. Yo ke Modimo wa therešo le bophelo bjo bo sa felego."
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bana ba ba rategago, itišeng go medingwana."
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.