1 João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago gore Jesu ke Kriste, o tswetšwe ke Modimo, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago yo a tswetšego yoo, o rata le yo a tswetšwego ke yena yoo."
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ka se re tseba gore re rata bana ba Modimo, ge re rata Modimo gomme re phetha ditaelo tša gagwe."
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Gobane se ke seo lerato la Modimo le se bolelago, gore re boloke ditaelo tša gagwe gomme ditaelo tša gagwe ga di boima,"
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 gobane yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo o fenya lefase. Ye ke phenyo ye e fentšego lefase, tumelo ya rena."
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ke mang yo a ka fenyago lefase? Na ga se yo a dumelago gore Jesu ke Morwa wa Modimo?"
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yo ke yena yo a tlilego ka meetse le ka madi, Jesu Kriste; e sego ka meetse feela, eupša ka meetse le ka madi. Moya ke wona o neago bohlatse gobane moya ke therešo."
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Gobane go na le dilo tše tharo tšeo di neago bohlatse,"
7 Pois há três que dão testemunho:
8 ke moya, meetse le madi, gomme bohlatse bja dilo tše tše tharo bo a dumelelana."
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ge e ba re amogela bohlatse bjo batho ba bo neago, gona bohlatse bjo Modimo a bo neago ke bjo bogolo. Gobane bjo ke bohlatse bjo Modimo a bo neago, gore o neile bohlatse mabapi le Morwa wa gagwe."
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Motho yo a dumelago Morwa wa Modimo o na le bohlatse ka go yena. Motho yo a se nago tumelo go Modimo o mo dirile moaketši, gobane ga se a dumela bohlatse bjo bo neilwego ke Modimo mabapi le Morwa wa gagwe."
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Bjoo ke bjona bohlatse bja gore Modimo o re neile bophelo bjo bo sa felego, gomme bophelo bjo bo go Morwa wa gagwe."
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Yo a nago le Morwa o na le bophelo bjo; yo a se nago Morwa wa Modimo ga a na bophelo bjo."
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ke le ngwalela dilo tše gore le tsebe gore le na le bophelo bjo bo sa felego, lena bao le dumelago leineng la Morwa wa Modimo."
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ye ke kgodišego ye re nago le yona ya gore go sa šetšwe seo re se kgopelago go ya ka thato ya Modimo, Modimo o a re kwa."
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Go feta moo, ge e ba re tseba gore o a re kwa mabapi le se sengwe le se sengwe seo re se kgopelago, gona re tseba gore re tla ba le dilo tše re di kgopelago ka ge re di kgopetše go yena."
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ge e ba motho a bona ngwanabo a dira sebe se se sa bakego lehu, gona a mo rapelele gomme Modimo o tla mo nea bophelo. Se se šoma go bao ba sa dirego sebe e le gore ba bake lehu. Eupša go na le sebe se se bakago lehu. Ke mabapi le sebe seo mo ke sa mmotšego gore a kgopele."
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Go se loke ka moka ke sebe; lega go le bjalo, go na le sebe se se sa bakego lehu."
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Re tseba gore motho yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo ga a tlwaele go dira sebe, eupša Yo a tswetšwego ke Modimo o a mo hlokomela gomme yo kgopo a ka se mo dire selo."
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Re tseba gore re tšwa go Modimo, eupša lefase ka moka le rapaletše matleng a yo kgopo."
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Eupša re tseba gore Morwa wa Modimo o tlile gomme o re neile temogo gore re hwetše tsebo ya yo e lego wa therešo. Re boteeng le yo e lego wa therešo ka Morwa wa gagwe Jesu Kriste. Yo ke Modimo wa therešo le bophelo bjo bo sa felego."
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bana ba ba rategago, itišeng go medingwana."
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.