1 João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago gore Jesu ke Kriste, o tswetšwe ke Modimo, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago yo a tswetšego yoo, o rata le yo a tswetšwego ke yena yoo."
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ka se re tseba gore re rata bana ba Modimo, ge re rata Modimo gomme re phetha ditaelo tša gagwe."
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Gobane se ke seo lerato la Modimo le se bolelago, gore re boloke ditaelo tša gagwe gomme ditaelo tša gagwe ga di boima,"
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 gobane yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo o fenya lefase. Ye ke phenyo ye e fentšego lefase, tumelo ya rena."
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ke mang yo a ka fenyago lefase? Na ga se yo a dumelago gore Jesu ke Morwa wa Modimo?"
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yo ke yena yo a tlilego ka meetse le ka madi, Jesu Kriste; e sego ka meetse feela, eupša ka meetse le ka madi. Moya ke wona o neago bohlatse gobane moya ke therešo."
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Gobane go na le dilo tše tharo tšeo di neago bohlatse,"
7 Há três testemunhas:
8 ke moya, meetse le madi, gomme bohlatse bja dilo tše tše tharo bo a dumelelana."
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Ge e ba re amogela bohlatse bjo batho ba bo neago, gona bohlatse bjo Modimo a bo neago ke bjo bogolo. Gobane bjo ke bohlatse bjo Modimo a bo neago, gore o neile bohlatse mabapi le Morwa wa gagwe."
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Motho yo a dumelago Morwa wa Modimo o na le bohlatse ka go yena. Motho yo a se nago tumelo go Modimo o mo dirile moaketši, gobane ga se a dumela bohlatse bjo bo neilwego ke Modimo mabapi le Morwa wa gagwe."
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Bjoo ke bjona bohlatse bja gore Modimo o re neile bophelo bjo bo sa felego, gomme bophelo bjo bo go Morwa wa gagwe."
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Yo a nago le Morwa o na le bophelo bjo; yo a se nago Morwa wa Modimo ga a na bophelo bjo."
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ke le ngwalela dilo tše gore le tsebe gore le na le bophelo bjo bo sa felego, lena bao le dumelago leineng la Morwa wa Modimo."
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ye ke kgodišego ye re nago le yona ya gore go sa šetšwe seo re se kgopelago go ya ka thato ya Modimo, Modimo o a re kwa."
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Go feta moo, ge e ba re tseba gore o a re kwa mabapi le se sengwe le se sengwe seo re se kgopelago, gona re tseba gore re tla ba le dilo tše re di kgopelago ka ge re di kgopetše go yena."
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ge e ba motho a bona ngwanabo a dira sebe se se sa bakego lehu, gona a mo rapelele gomme Modimo o tla mo nea bophelo. Se se šoma go bao ba sa dirego sebe e le gore ba bake lehu. Eupša go na le sebe se se bakago lehu. Ke mabapi le sebe seo mo ke sa mmotšego gore a kgopele."
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Go se loke ka moka ke sebe; lega go le bjalo, go na le sebe se se sa bakego lehu."
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Re tseba gore motho yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo ga a tlwaele go dira sebe, eupša Yo a tswetšwego ke Modimo o a mo hlokomela gomme yo kgopo a ka se mo dire selo."
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Re tseba gore re tšwa go Modimo, eupša lefase ka moka le rapaletše matleng a yo kgopo."
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Eupša re tseba gore Morwa wa Modimo o tlile gomme o re neile temogo gore re hwetše tsebo ya yo e lego wa therešo. Re boteeng le yo e lego wa therešo ka Morwa wa gagwe Jesu Kriste. Yo ke Modimo wa therešo le bophelo bjo bo sa felego."
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Bana ba ba rategago, itišeng go medingwana."
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.