1 João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago gore Jesu ke Kriste, o tswetšwe ke Modimo, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago yo a tswetšego yoo, o rata le yo a tswetšwego ke yena yoo."
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ka se re tseba gore re rata bana ba Modimo, ge re rata Modimo gomme re phetha ditaelo tša gagwe."
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Gobane se ke seo lerato la Modimo le se bolelago, gore re boloke ditaelo tša gagwe gomme ditaelo tša gagwe ga di boima,"
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 gobane yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo o fenya lefase. Ye ke phenyo ye e fentšego lefase, tumelo ya rena."
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ke mang yo a ka fenyago lefase? Na ga se yo a dumelago gore Jesu ke Morwa wa Modimo?"
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yo ke yena yo a tlilego ka meetse le ka madi, Jesu Kriste; e sego ka meetse feela, eupša ka meetse le ka madi. Moya ke wona o neago bohlatse gobane moya ke therešo."
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Gobane go na le dilo tše tharo tšeo di neago bohlatse,"
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 ke moya, meetse le madi, gomme bohlatse bja dilo tše tše tharo bo a dumelelana."
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ge e ba re amogela bohlatse bjo batho ba bo neago, gona bohlatse bjo Modimo a bo neago ke bjo bogolo. Gobane bjo ke bohlatse bjo Modimo a bo neago, gore o neile bohlatse mabapi le Morwa wa gagwe."
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Motho yo a dumelago Morwa wa Modimo o na le bohlatse ka go yena. Motho yo a se nago tumelo go Modimo o mo dirile moaketši, gobane ga se a dumela bohlatse bjo bo neilwego ke Modimo mabapi le Morwa wa gagwe."
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Bjoo ke bjona bohlatse bja gore Modimo o re neile bophelo bjo bo sa felego, gomme bophelo bjo bo go Morwa wa gagwe."
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Yo a nago le Morwa o na le bophelo bjo; yo a se nago Morwa wa Modimo ga a na bophelo bjo."
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ke le ngwalela dilo tše gore le tsebe gore le na le bophelo bjo bo sa felego, lena bao le dumelago leineng la Morwa wa Modimo."
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ye ke kgodišego ye re nago le yona ya gore go sa šetšwe seo re se kgopelago go ya ka thato ya Modimo, Modimo o a re kwa."
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Go feta moo, ge e ba re tseba gore o a re kwa mabapi le se sengwe le se sengwe seo re se kgopelago, gona re tseba gore re tla ba le dilo tše re di kgopelago ka ge re di kgopetše go yena."
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ge e ba motho a bona ngwanabo a dira sebe se se sa bakego lehu, gona a mo rapelele gomme Modimo o tla mo nea bophelo. Se se šoma go bao ba sa dirego sebe e le gore ba bake lehu. Eupša go na le sebe se se bakago lehu. Ke mabapi le sebe seo mo ke sa mmotšego gore a kgopele."
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Go se loke ka moka ke sebe; lega go le bjalo, go na le sebe se se sa bakego lehu."
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Re tseba gore motho yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo ga a tlwaele go dira sebe, eupša Yo a tswetšwego ke Modimo o a mo hlokomela gomme yo kgopo a ka se mo dire selo."
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Re tseba gore re tšwa go Modimo, eupša lefase ka moka le rapaletše matleng a yo kgopo."
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Eupša re tseba gore Morwa wa Modimo o tlile gomme o re neile temogo gore re hwetše tsebo ya yo e lego wa therešo. Re boteeng le yo e lego wa therešo ka Morwa wa gagwe Jesu Kriste. Yo ke Modimo wa therešo le bophelo bjo bo sa felego."
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Bana ba ba rategago, itišeng go medingwana."
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.