1 João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago gore Jesu ke Kriste, o tswetšwe ke Modimo, le yo mongwe le yo mongwe yo a ratago yo a tswetšego yoo, o rata le yo a tswetšwego ke yena yoo."
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ka se re tseba gore re rata bana ba Modimo, ge re rata Modimo gomme re phetha ditaelo tša gagwe."
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Gobane se ke seo lerato la Modimo le se bolelago, gore re boloke ditaelo tša gagwe gomme ditaelo tša gagwe ga di boima,"
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 gobane yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo o fenya lefase. Ye ke phenyo ye e fentšego lefase, tumelo ya rena."
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ke mang yo a ka fenyago lefase? Na ga se yo a dumelago gore Jesu ke Morwa wa Modimo?"
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yo ke yena yo a tlilego ka meetse le ka madi, Jesu Kriste; e sego ka meetse feela, eupša ka meetse le ka madi. Moya ke wona o neago bohlatse gobane moya ke therešo."
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Gobane go na le dilo tše tharo tšeo di neago bohlatse,"
7 Há três que dão testemunho:
8 ke moya, meetse le madi, gomme bohlatse bja dilo tše tše tharo bo a dumelelana."
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Ge e ba re amogela bohlatse bjo batho ba bo neago, gona bohlatse bjo Modimo a bo neago ke bjo bogolo. Gobane bjo ke bohlatse bjo Modimo a bo neago, gore o neile bohlatse mabapi le Morwa wa gagwe."
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Motho yo a dumelago Morwa wa Modimo o na le bohlatse ka go yena. Motho yo a se nago tumelo go Modimo o mo dirile moaketši, gobane ga se a dumela bohlatse bjo bo neilwego ke Modimo mabapi le Morwa wa gagwe."
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Bjoo ke bjona bohlatse bja gore Modimo o re neile bophelo bjo bo sa felego, gomme bophelo bjo bo go Morwa wa gagwe."
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Yo a nago le Morwa o na le bophelo bjo; yo a se nago Morwa wa Modimo ga a na bophelo bjo."
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ke le ngwalela dilo tše gore le tsebe gore le na le bophelo bjo bo sa felego, lena bao le dumelago leineng la Morwa wa Modimo."
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Ye ke kgodišego ye re nago le yona ya gore go sa šetšwe seo re se kgopelago go ya ka thato ya Modimo, Modimo o a re kwa."
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Go feta moo, ge e ba re tseba gore o a re kwa mabapi le se sengwe le se sengwe seo re se kgopelago, gona re tseba gore re tla ba le dilo tše re di kgopelago ka ge re di kgopetše go yena."
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Ge e ba motho a bona ngwanabo a dira sebe se se sa bakego lehu, gona a mo rapelele gomme Modimo o tla mo nea bophelo. Se se šoma go bao ba sa dirego sebe e le gore ba bake lehu. Eupša go na le sebe se se bakago lehu. Ke mabapi le sebe seo mo ke sa mmotšego gore a kgopele."
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Go se loke ka moka ke sebe; lega go le bjalo, go na le sebe se se sa bakego lehu."
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Re tseba gore motho yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke Modimo ga a tlwaele go dira sebe, eupša Yo a tswetšwego ke Modimo o a mo hlokomela gomme yo kgopo a ka se mo dire selo."
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Re tseba gore re tšwa go Modimo, eupša lefase ka moka le rapaletše matleng a yo kgopo."
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Eupša re tseba gore Morwa wa Modimo o tlile gomme o re neile temogo gore re hwetše tsebo ya yo e lego wa therešo. Re boteeng le yo e lego wa therešo ka Morwa wa gagwe Jesu Kriste. Yo ke Modimo wa therešo le bophelo bjo bo sa felego."
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bana ba ba rategago, itišeng go medingwana."
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.