1 Crônicas 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Bana ba Amorama e be e le Arone, Moshe le Miriamo. Barwa ba Arone e be e le Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ge e le Eleasara yena e bile tatago Finease. Finease ya ba tatago Abishua."
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishua ya ba tatago Buki; Buki ya ba tatago Usi."
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Usi ya ba tatago Serahiya; Serahiya ya ba tatago Merayothe."
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayothe ya ba tatago Amaria; Amaria ya ba tatago Ahitubo."
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Ahimaatse."
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaatse ya ba tatago Asaria. Asaria ya ba tatago Johanana."
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanana ya ba tatago Asaria. Ke yena e bilego moperisita ntlong yeo Solomone a e agilego Jerusalema."
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Asaria ya ba tatago Amaria. Amaria ya ba tatago Ahitubo."
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko. Tsadoko ya ba tatago Shalume."
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shalume ya ba tatago Hilikia. Hilikia ya ba tatago Asaria."
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria ya ba tatago Seraya. Seraya ya ba tatago Jehosadaka."
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jehosadaka ke yena a ilego a thopša ge Jehofa a be a iša Juda le Jerusalema bothopša ka seatla sa Nebukadinetsara."
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Barwa ba Lefi e be e le Gerishome, Kohathe le Merari."
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Maina a barwa ba Gerishome šea: Lebini le Shimei."
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Malapa a Balefi go ya ka borakgolokhukhu ba ona šea:"
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Morwa wa Gerishome e be e le Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Jahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Sima,"
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 yena morwa wa gagwe ya ba Joa, yena morwa wa gagwe ya ba Ido, yena morwa wa gagwe ya ba Tsera, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Jeatherai."
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Morwa wa Kohathe e be e le Aminadaba, yena morwa wa gagwe ya ba Kora, yena barwa ba gagwe ya ba Asiri"
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 le Elikana le Ebiasafa. Morwa wa Ebiasafa yena ya ba Asiri;"
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 yena morwa wa gagwe ya ba Tahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Uriele, yena morwa wa gagwe ya ba Usia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shaulo."
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Barwa ba Elikana e be e le Amasai le Ahimothe."
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Morwa wa Elikana e be e le Tsofai, yena morwa wa gagwe ya ba Nahathe,"
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 yena morwa wa gagwe ya ba Eliaba, yena morwa wa gagwe ya ba Jerohama, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Elikana."
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Barwa ba Samuele e be e le Joele wa leitšibulo gomme a latelwa ke Abija."
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Morwa wa Merari e be e le Maheli, yena morwa wa gagwe ya ba Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei, yena morwa wa gagwe ya ba Usa,"
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 yena morwa wa gagwe ya ba Shimea, yena morwa wa gagwe ya ba Hagia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Asaya."
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Ba ke bao Dafida a ba hlomilego gore ba nee tlhahlo ge go opelwa ntlong ya Jehofa ka morago ga ge Areka e bile le lefelo la boikhutšo."
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ba nea tlhahlo ge go opelwa pele ga taberenakele ya tente ya kopano go fihlela Solomone a agile ntlo ya Jehofa kua Jerusalema; ba dira tirelo ya bona go ya kamoo ba laetšwego ka gona."
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Bao ba bego ba le moo le barwa ba bona šeba: Go barwa ba Bakohathe e be e le Hemane wa seopedi morwa wa Joele, morwa wa Samuele,"
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 morwa wa Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Eliele, morwa wa Toa,"
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 morwa wa Tsufi, morwa wa Elikana, morwa wa Mahathe, morwa wa Amasai,"
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 morwa wa Elikana, morwa wa Joele, morwa wa Asaria, morwa wa Tsefanya,"
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 morwa wa Tahathe, morwa wa Asiri, morwa wa Ebiasafa, morwa wa Kora,"
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe, morwa wa Lefi, morwa wa Isiraele."
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ngwanabo e lego Asafa o be a hlokomela bao ba lego ka go le letona. Asafa e be e le morwa wa Berekia, morwa wa Shimea,"
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 morwa wa Mikaele, morwa wa Baaseya, morwa wa Malakia,"
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 morwa wa Ethini, morwa wa Tsera, morwa wa Adaya,"
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 morwa wa Ethane, morwa wa Sima, morwa wa Shimei,"
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 morwa wa Jahathe, morwa wa Gerishome, morwa wa Lefi."
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Barwa ba Merari bao e lego bana babo bona bao ba lego ka go le letshadi e be e le Ethane morwa wa Kishi, morwa wa Abadi, morwa wa Maluka,"
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 morwa wa Hashabia, morwa wa Amatsia, morwa wa Hilikia,"
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 morwa wa Amisi, morwa wa Bani, morwa wa Shemere,"
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 morwa wa Maheli, morwa wa Mushi, morwa wa Merari, morwa wa Lefi."
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Bana babo bona ba Balefi e be e le bona ba bego ba dira tirelo ka moka ya taberenakele ya ntlo ya Modimo wa therešo."
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Arone le barwa ba gagwe ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa le godimo ga aletare ya diorelo bakeng sa modiro ka moka wa dilo tše kgethwakgethwa le go direla Isiraele poelano, go ya ka tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a bego a di laetše."
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Barwa ba Arone šeba: Morwa wa gagwe ke Eleasara, yena morwa wa gagwe ya ba Finease, yena morwa wa gagwe ya ba Abishua,"
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 yena morwa wa gagwe ya ba Buki, yena morwa wa gagwe ya ba Usi, yena morwa wa gagwe ya ba Serahiya,"
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 yena morwa wa gagwe ya ba Merayothe, yena morwa wa gagwe ya ba Amaria, yena morwa wa gagwe ya ba Ahitubo,"
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 yena morwa wa gagwe ya ba Tsadoko, yena morwa wa gagwe ya ba Ahimaatse."
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 A e be e le mafelo a bona a bodulo go ya ka mešaša ya bona e ageleditšwego ka merako seleteng sa bona; ye e be e le kabelo yeo barwa ba Arone ba lapa la Bakohathe ba e hweditšego ka matengwa."
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ba ile ba ba nea Heburone yeo e lego nageng ya Juda le mafulo a yona ka moka ao a e dikologilego."
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse woo le metsana ya wona."
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ba nea barwa ba Arone metse, e lego Heburone motse wa botšhabelo, Libina le mafulo a yona, Jathiri, Eshithemoa le mafulo a yona"
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 le Hilena le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona"
58 Hilém, Debir,
59 le Ashani le mafulo a yona, gotee le Bethe-shemeshe le mafulo a yona;"
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 go moloko wa Benjamini ba ba nea Geba le mafulo a yona, Alemethe le mafulo a yona le Anathothe le mafulo a yona. Metse ya bona ka moka yeo e bego e filwe malapa a bona e be e le e lesometharo."
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba ba nea metse e lesome ka matengwa go tšwa lapeng la moloko o mongwe, go tšwa go seripa sa moloko woo, e lego seripa sa Manase."
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Bana ba Gerishome ka malapa a bona ba ile ba ba nea metse e lesometharo go tšwa go moloko wa Isakara, go moloko wa Ashere, go moloko wa Nafutali le go moloko wa Manase kua Bashani."
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Bana ba Merari go ya ka malapa a bona ba ba nea metse e lesomepedi ka matengwa go tšwa go moloko wa Rubeni, go moloko wa Gada le go moloko wa Sebulone."
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona."
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Go oketša moo, go tšwa go moloko wa bana ba Juda, go moloko wa bana ba Simeone le go moloko wa bana ba Benjamini, ba ile ba ba nea metse ye yeo ba ilego ba e bitša ka maina a yona."
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Malapa a mangwe a bana ba Kohathe a ile a hwetša metse ya seleteng sa ona go moloko wa Efuraime."
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Ka gona ba ile ba a nea metse, e lego Shikeme motse wa botšhabelo le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona"
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 le Jokomeama le mafulo a yona, Bethe-horoni le mafulo a yona"
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 le Ajaloni le mafulo a yona gotee le Gathe-rimoni le mafulo a yona;"
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 go tšwa go seripa sa moloko wa Manase ba tšea Anere le mafulo a yona gotee le Bileama le mafulo a yona ba di nea lapa la bana bao ba šetšego ba Kohathe."
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Barwa ba Gerishome ba ba nea metse go tšwa go lapa la seripa sa moloko wa Manase, e lego Golani le mafulo a yona kua Bashani gotee le Ashitherothe le mafulo a yona;"
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 go moloko wa Isakara ba ba nea Kedeshe le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona"
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 le Ramothe le mafulo a yona le Anema le mafulo a yona;"
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 go moloko wa Ashere ba ba nea Mashale le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona"
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 le Hukoko le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona;"
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 go moloko wa Nafutali ba ba nea Kedeshe yeo e lego Galilea le mafulo a yona, Hamona le mafulo a yona gotee le Kiriathaima le mafulo a yona."
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Barwa ba Merari bao ba šetšego ba ba nea Rimono le mafulo a yona go tšwa go moloko wa Sebulone, ba ba nea le Thabora le mafulo a yona,"
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 gomme go tšwa go moloko wa Rubeni seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka bohlabela bja Noka ya Jorodane, ba ba nea Betsera yeo e lego lešokeng le mafulo a yona, Jahatsa le mafulo a yona"
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 le Kedemothe le mafulo a yona gotee le Mephate le mafulo a yona;"
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 go moloko wa Gada ba ba nea Ramothe ya kua Gileada le mafulo a yona, Mahanaime le mafulo a yona"
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 le Heshibone le mafulo a yona gotee le Jatsera le mafulo a yona."
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.