1 Crônicas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Bana ba Amorama e be e le Arone, Moshe le Miriamo. Barwa ba Arone e be e le Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Ge e le Eleasara yena e bile tatago Finease. Finease ya ba tatago Abishua."
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abishua ya ba tatago Buki; Buki ya ba tatago Usi."
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Usi ya ba tatago Serahiya; Serahiya ya ba tatago Merayothe."
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayothe ya ba tatago Amaria; Amaria ya ba tatago Ahitubo."
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Ahimaatse."
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaatse ya ba tatago Asaria. Asaria ya ba tatago Johanana."
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Johanana ya ba tatago Asaria. Ke yena e bilego moperisita ntlong yeo Solomone a e agilego Jerusalema."
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Asaria ya ba tatago Amaria. Amaria ya ba tatago Ahitubo."
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko. Tsadoko ya ba tatago Shalume."
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Shalume ya ba tatago Hilikia. Hilikia ya ba tatago Asaria."
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria ya ba tatago Seraya. Seraya ya ba tatago Jehosadaka."
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehosadaka ke yena a ilego a thopša ge Jehofa a be a iša Juda le Jerusalema bothopša ka seatla sa Nebukadinetsara."
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Barwa ba Lefi e be e le Gerishome, Kohathe le Merari."
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Maina a barwa ba Gerishome šea: Lebini le Shimei."
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Malapa a Balefi go ya ka borakgolokhukhu ba ona šea:"
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Morwa wa Gerishome e be e le Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Jahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Sima,"
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 yena morwa wa gagwe ya ba Joa, yena morwa wa gagwe ya ba Ido, yena morwa wa gagwe ya ba Tsera, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Jeatherai."
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Morwa wa Kohathe e be e le Aminadaba, yena morwa wa gagwe ya ba Kora, yena barwa ba gagwe ya ba Asiri"
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 le Elikana le Ebiasafa. Morwa wa Ebiasafa yena ya ba Asiri;"
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 yena morwa wa gagwe ya ba Tahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Uriele, yena morwa wa gagwe ya ba Usia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shaulo."
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Barwa ba Elikana e be e le Amasai le Ahimothe."
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Morwa wa Elikana e be e le Tsofai, yena morwa wa gagwe ya ba Nahathe,"
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 yena morwa wa gagwe ya ba Eliaba, yena morwa wa gagwe ya ba Jerohama, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Elikana."
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Barwa ba Samuele e be e le Joele wa leitšibulo gomme a latelwa ke Abija."
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Morwa wa Merari e be e le Maheli, yena morwa wa gagwe ya ba Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei, yena morwa wa gagwe ya ba Usa,"
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 yena morwa wa gagwe ya ba Shimea, yena morwa wa gagwe ya ba Hagia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Asaya."
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Ba ke bao Dafida a ba hlomilego gore ba nee tlhahlo ge go opelwa ntlong ya Jehofa ka morago ga ge Areka e bile le lefelo la boikhutšo."
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Ba nea tlhahlo ge go opelwa pele ga taberenakele ya tente ya kopano go fihlela Solomone a agile ntlo ya Jehofa kua Jerusalema; ba dira tirelo ya bona go ya kamoo ba laetšwego ka gona."
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Bao ba bego ba le moo le barwa ba bona šeba: Go barwa ba Bakohathe e be e le Hemane wa seopedi morwa wa Joele, morwa wa Samuele,"
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 morwa wa Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Eliele, morwa wa Toa,"
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 morwa wa Tsufi, morwa wa Elikana, morwa wa Mahathe, morwa wa Amasai,"
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 morwa wa Elikana, morwa wa Joele, morwa wa Asaria, morwa wa Tsefanya,"
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 morwa wa Tahathe, morwa wa Asiri, morwa wa Ebiasafa, morwa wa Kora,"
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe, morwa wa Lefi, morwa wa Isiraele."
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Ngwanabo e lego Asafa o be a hlokomela bao ba lego ka go le letona. Asafa e be e le morwa wa Berekia, morwa wa Shimea,"
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 morwa wa Mikaele, morwa wa Baaseya, morwa wa Malakia,"
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 morwa wa Ethini, morwa wa Tsera, morwa wa Adaya,"
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 morwa wa Ethane, morwa wa Sima, morwa wa Shimei,"
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 morwa wa Jahathe, morwa wa Gerishome, morwa wa Lefi."
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Barwa ba Merari bao e lego bana babo bona bao ba lego ka go le letshadi e be e le Ethane morwa wa Kishi, morwa wa Abadi, morwa wa Maluka,"
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 morwa wa Hashabia, morwa wa Amatsia, morwa wa Hilikia,"
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 morwa wa Amisi, morwa wa Bani, morwa wa Shemere,"
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 morwa wa Maheli, morwa wa Mushi, morwa wa Merari, morwa wa Lefi."
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Bana babo bona ba Balefi e be e le bona ba bego ba dira tirelo ka moka ya taberenakele ya ntlo ya Modimo wa therešo."
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Arone le barwa ba gagwe ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa le godimo ga aletare ya diorelo bakeng sa modiro ka moka wa dilo tše kgethwakgethwa le go direla Isiraele poelano, go ya ka tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a bego a di laetše."
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Barwa ba Arone šeba: Morwa wa gagwe ke Eleasara, yena morwa wa gagwe ya ba Finease, yena morwa wa gagwe ya ba Abishua,"
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 yena morwa wa gagwe ya ba Buki, yena morwa wa gagwe ya ba Usi, yena morwa wa gagwe ya ba Serahiya,"
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 yena morwa wa gagwe ya ba Merayothe, yena morwa wa gagwe ya ba Amaria, yena morwa wa gagwe ya ba Ahitubo,"
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 yena morwa wa gagwe ya ba Tsadoko, yena morwa wa gagwe ya ba Ahimaatse."
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 A e be e le mafelo a bona a bodulo go ya ka mešaša ya bona e ageleditšwego ka merako seleteng sa bona; ye e be e le kabelo yeo barwa ba Arone ba lapa la Bakohathe ba e hweditšego ka matengwa."
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Ba ile ba ba nea Heburone yeo e lego nageng ya Juda le mafulo a yona ka moka ao a e dikologilego."
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse woo le metsana ya wona."
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Ba nea barwa ba Arone metse, e lego Heburone motse wa botšhabelo, Libina le mafulo a yona, Jathiri, Eshithemoa le mafulo a yona"
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 le Hilena le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona"
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 le Ashani le mafulo a yona, gotee le Bethe-shemeshe le mafulo a yona;"
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 go moloko wa Benjamini ba ba nea Geba le mafulo a yona, Alemethe le mafulo a yona le Anathothe le mafulo a yona. Metse ya bona ka moka yeo e bego e filwe malapa a bona e be e le e lesometharo."
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba ba nea metse e lesome ka matengwa go tšwa lapeng la moloko o mongwe, go tšwa go seripa sa moloko woo, e lego seripa sa Manase."
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Bana ba Gerishome ka malapa a bona ba ile ba ba nea metse e lesometharo go tšwa go moloko wa Isakara, go moloko wa Ashere, go moloko wa Nafutali le go moloko wa Manase kua Bashani."
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Bana ba Merari go ya ka malapa a bona ba ba nea metse e lesomepedi ka matengwa go tšwa go moloko wa Rubeni, go moloko wa Gada le go moloko wa Sebulone."
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona."
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Go oketša moo, go tšwa go moloko wa bana ba Juda, go moloko wa bana ba Simeone le go moloko wa bana ba Benjamini, ba ile ba ba nea metse ye yeo ba ilego ba e bitša ka maina a yona."
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Malapa a mangwe a bana ba Kohathe a ile a hwetša metse ya seleteng sa ona go moloko wa Efuraime."
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Ka gona ba ile ba a nea metse, e lego Shikeme motse wa botšhabelo le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona"
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 le Jokomeama le mafulo a yona, Bethe-horoni le mafulo a yona"
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 le Ajaloni le mafulo a yona gotee le Gathe-rimoni le mafulo a yona;"
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 go tšwa go seripa sa moloko wa Manase ba tšea Anere le mafulo a yona gotee le Bileama le mafulo a yona ba di nea lapa la bana bao ba šetšego ba Kohathe."
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Barwa ba Gerishome ba ba nea metse go tšwa go lapa la seripa sa moloko wa Manase, e lego Golani le mafulo a yona kua Bashani gotee le Ashitherothe le mafulo a yona;"
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 go moloko wa Isakara ba ba nea Kedeshe le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona"
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 le Ramothe le mafulo a yona le Anema le mafulo a yona;"
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 go moloko wa Ashere ba ba nea Mashale le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona"
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 le Hukoko le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona;"
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 go moloko wa Nafutali ba ba nea Kedeshe yeo e lego Galilea le mafulo a yona, Hamona le mafulo a yona gotee le Kiriathaima le mafulo a yona."
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Barwa ba Merari bao ba šetšego ba ba nea Rimono le mafulo a yona go tšwa go moloko wa Sebulone, ba ba nea le Thabora le mafulo a yona,"
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 gomme go tšwa go moloko wa Rubeni seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka bohlabela bja Noka ya Jorodane, ba ba nea Betsera yeo e lego lešokeng le mafulo a yona, Jahatsa le mafulo a yona"
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 le Kedemothe le mafulo a yona gotee le Mephate le mafulo a yona;"
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 go moloko wa Gada ba ba nea Ramothe ya kua Gileada le mafulo a yona, Mahanaime le mafulo a yona"
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 le Heshibone le mafulo a yona gotee le Jatsera le mafulo a yona."
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.