1 Crônicas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari,
2 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
3 Bana ba Amorama e be e le Arone, Moshe le Miriamo. Barwa ba Arone e be e le Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
3 E os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Ge e le Eleasara yena e bile tatago Finease. Finease ya ba tatago Abishua."
4 E Eleazar gerou a Finéias, e Finéias gerou a Abisua,
5 Abishua ya ba tatago Buki; Buki ya ba tatago Usi."
5 E Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi,
6 Usi ya ba tatago Serahiya; Serahiya ya ba tatago Merayothe."
6 E Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote.
7 Merayothe ya ba tatago Amaria; Amaria ya ba tatago Ahitubo."
7 E Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube.
8 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Ahimaatse."
8 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás,
9 Ahimaatse ya ba tatago Asaria. Asaria ya ba tatago Johanana."
9 E Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã,
10 Johanana ya ba tatago Asaria. Ke yena e bilego moperisita ntlong yeo Solomone a e agilego Jerusalema."
10 E Joanã gerou a Azarias; e este é o que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Asaria ya ba tatago Amaria. Amaria ya ba tatago Ahitubo."
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube,
12 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko. Tsadoko ya ba tatago Shalume."
12 E Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum,
13 Shalume ya ba tatago Hilikia. Hilikia ya ba tatago Asaria."
13 E Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias,
14 Asaria ya ba tatago Seraya. Seraya ya ba tatago Jehosadaka."
14 E Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque,
15 Jehosadaka ke yena a ilego a thopša ge Jehofa a be a iša Juda le Jerusalema bothopša ka seatla sa Nebukadinetsara."
15 E Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Barwa ba Lefi e be e le Gerishome, Kohathe le Merari."
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate, e Merari.
17 Maina a barwa ba Gerishome šea: Lebini le Shimei."
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
18 E os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Malapa a Balefi go ya ka borakgolokhukhu ba ona šea:"
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Morwa wa Gerishome e be e le Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Jahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Sima,"
20 De Gérson: Libni, seu filho; Jaate, seu filho; Zima, seu filho;
21 yena morwa wa gagwe ya ba Joa, yena morwa wa gagwe ya ba Ido, yena morwa wa gagwe ya ba Tsera, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Jeatherai."
21 Joá, seu filho; Ido, seu filho; Zerá, seu filho; Jeatarai, seu filho.
22 Morwa wa Kohathe e be e le Aminadaba, yena morwa wa gagwe ya ba Kora, yena barwa ba gagwe ya ba Asiri"
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho; Coré, seu filho; Assir, seu filho;
23 le Elikana le Ebiasafa. Morwa wa Ebiasafa yena ya ba Asiri;"
23 Elcana, seu filho; Ebiasafe, seu filho; Assir, seu filho;
24 yena morwa wa gagwe ya ba Tahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Uriele, yena morwa wa gagwe ya ba Usia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shaulo."
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Barwa ba Elikana e be e le Amasai le Ahimothe."
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Morwa wa Elikana e be e le Tsofai, yena morwa wa gagwe ya ba Nahathe,"
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana foram Zofai, seu filho; e seu filho Naate.
27 yena morwa wa gagwe ya ba Eliaba, yena morwa wa gagwe ya ba Jerohama, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Elikana."
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Barwa ba Samuele e be e le Joele wa leitšibulo gomme a latelwa ke Abija."
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Morwa wa Merari e be e le Maheli, yena morwa wa gagwe ya ba Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei, yena morwa wa gagwe ya ba Usa,"
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá.
30 yena morwa wa gagwe ya ba Shimea, yena morwa wa gagwe ya ba Hagia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Asaya."
30 Seu filho Siméia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Ba ke bao Dafida a ba hlomilego gore ba nee tlhahlo ge go opelwa ntlong ya Jehofa ka morago ga ge Areka e bile le lefelo la boikhutšo."
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
32 Ba nea tlhahlo ge go opelwa pele ga taberenakele ya tente ya kopano go fihlela Solomone a agile ntlo ya Jehofa kua Jerusalema; ba dira tirelo ya bona go ya kamoo ba laetšwego ka gona."
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Bao ba bego ba le moo le barwa ba bona šeba: Go barwa ba Bakohathe e be e le Hemane wa seopedi morwa wa Joele, morwa wa Samuele,"
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 morwa wa Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Eliele, morwa wa Toa,"
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 morwa wa Tsufi, morwa wa Elikana, morwa wa Mahathe, morwa wa Amasai,"
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 morwa wa Elikana, morwa wa Joele, morwa wa Asaria, morwa wa Tsefanya,"
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias.
37 morwa wa Tahathe, morwa wa Asiri, morwa wa Ebiasafa, morwa wa Kora,"
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe, morwa wa Lefi, morwa wa Isiraele."
38 Filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ngwanabo e lego Asafa o be a hlokomela bao ba lego ka go le letona. Asafa e be e le morwa wa Berekia, morwa wa Shimea,"
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 morwa wa Mikaele, morwa wa Baaseya, morwa wa Malakia,"
40 Filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 morwa wa Ethini, morwa wa Tsera, morwa wa Adaya,"
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 morwa wa Ethane, morwa wa Sima, morwa wa Shimei,"
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 morwa wa Jahathe, morwa wa Gerishome, morwa wa Lefi."
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Barwa ba Merari bao e lego bana babo bona bao ba lego ka go le letshadi e be e le Ethane morwa wa Kishi, morwa wa Abadi, morwa wa Maluka,"
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 morwa wa Hashabia, morwa wa Amatsia, morwa wa Hilikia,"
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 morwa wa Amisi, morwa wa Bani, morwa wa Shemere,"
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 morwa wa Maheli, morwa wa Mushi, morwa wa Merari, morwa wa Lefi."
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Bana babo bona ba Balefi e be e le bona ba bego ba dira tirelo ka moka ya taberenakele ya ntlo ya Modimo wa therešo."
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da casa de Deus.
49 Arone le barwa ba gagwe ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa le godimo ga aletare ya diorelo bakeng sa modiro ka moka wa dilo tše kgethwakgethwa le go direla Isiraele poelano, go ya ka tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a bego a di laetše."
49 E Arão e seus filhos ofereceram sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, por todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Barwa ba Arone šeba: Morwa wa gagwe ke Eleasara, yena morwa wa gagwe ya ba Finease, yena morwa wa gagwe ya ba Abishua,"
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Finéias, seu filho Abisua.
51 yena morwa wa gagwe ya ba Buki, yena morwa wa gagwe ya ba Usi, yena morwa wa gagwe ya ba Serahiya,"
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 yena morwa wa gagwe ya ba Merayothe, yena morwa wa gagwe ya ba Amaria, yena morwa wa gagwe ya ba Ahitubo,"
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 yena morwa wa gagwe ya ba Tsadoko, yena morwa wa gagwe ya ba Ahimaatse."
53 Seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 A e be e le mafelo a bona a bodulo go ya ka mešaša ya bona e ageleditšwego ka merako seleteng sa bona; ye e be e le kabelo yeo barwa ba Arone ba lapa la Bakohathe ba e hweditšego ka matengwa."
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, nos seus termos, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque a eles caiu a sorte.
55 Ba ile ba ba nea Heburone yeo e lego nageng ya Juda le mafulo a yona ka moka ao a e dikologilego."
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá, e os arrabaldes que a rodeiam.
56 Ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse woo le metsana ya wona."
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ba nea barwa ba Arone metse, e lego Heburone motse wa botšhabelo, Libina le mafulo a yona, Jathiri, Eshithemoa le mafulo a yona"
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna e os seus arrabaldes, e Jatir e Estemoa e os seus arrabaldes.
58 le Hilena le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona"
58 E Hilém, e os seus arrabaldes, Debir e os seus arrabaldes,
59 le Ashani le mafulo a yona, gotee le Bethe-shemeshe le mafulo a yona;"
59 E Asã e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes.
60 go moloko wa Benjamini ba ba nea Geba le mafulo a yona, Alemethe le mafulo a yona le Anathothe le mafulo a yona. Metse ya bona ka moka yeo e bego e filwe malapa a bona e be e le e lesometharo."
60 E da tribo de Benjamim, Geba e os seus arrabaldes, Alemete e os seus arrabaldes, e Anatote e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba ba nea metse e lesome ka matengwa go tšwa lapeng la moloko o mongwe, go tšwa go seripa sa moloko woo, e lego seripa sa Manase."
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da sua família, tiveram, por sorte, dez cidades da meia tribo de Manassés.
62 Bana ba Gerishome ka malapa a bona ba ile ba ba nea metse e lesometharo go tšwa go moloko wa Isakara, go moloko wa Ashere, go moloko wa Nafutali le go moloko wa Manase kua Bashani."
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, tiveram treze cidades da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã.
63 Bana ba Merari go ya ka malapa a bona ba ba nea metse e lesomepedi ka matengwa go tšwa go moloko wa Rubeni, go moloko wa Gada le go moloko wa Sebulone."
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, tiveram, por sorte, doze cidades da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
64 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona."
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Go oketša moo, go tšwa go moloko wa bana ba Juda, go moloko wa bana ba Simeone le go moloko wa bana ba Benjamini, ba ile ba ba nea metse ye yeo ba ilego ba e bitša ka maina a yona."
65 E deram-lhes por sorte estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Malapa a mangwe a bana ba Kohathe a ile a hwetša metse ya seleteng sa ona go moloko wa Efuraime."
66 E quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, se lhes deram, da tribo de Efraim as cidades dos seus termos.
67 Ka gona ba ile ba a nea metse, e lego Shikeme motse wa botšhabelo le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona"
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 le Jokomeama le mafulo a yona, Bethe-horoni le mafulo a yona"
68 E Jocmeão e os seus arrabaldes, Bete-Horom e os seus arrabaldes,
69 le Ajaloni le mafulo a yona gotee le Gathe-rimoni le mafulo a yona;"
69 E Aijalom e os seus arrabaldes, Gate-Rimom e os seus arrabaldes.
70 go tšwa go seripa sa moloko wa Manase ba tšea Anere le mafulo a yona gotee le Bileama le mafulo a yona ba di nea lapa la bana bao ba šetšego ba Kohathe."
70 E da meia tribo de Manassés, Aner e os seus arrabaldes, e Bileã e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Barwa ba Gerishome ba ba nea metse go tšwa go lapa la seripa sa moloko wa Manase, e lego Golani le mafulo a yona kua Bashani gotee le Ashitherothe le mafulo a yona;"
71 Os filhos de Gérson tiveram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote e os seus arrabaldes.
72 go moloko wa Isakara ba ba nea Kedeshe le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona"
72 E da tribo de Issacar, Quedes e os seus arrabaldes, e Daberate e os seus arrabaldes.
73 le Ramothe le mafulo a yona le Anema le mafulo a yona;"
73 E Ramote e os seus arrabaldes, e Aném e os seus arrabaldes.
74 go moloko wa Ashere ba ba nea Mashale le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona"
74 E da tribo de Aser, Masal e os seus arrabaldes, e Abdom e os seus arrabaldes,
75 le Hukoko le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona;"
75 E Hucoque e os seus arrabaldes, e Reobe e os seus arrabaldes.
76 go moloko wa Nafutali ba ba nea Kedeshe yeo e lego Galilea le mafulo a yona, Hamona le mafulo a yona gotee le Kiriathaima le mafulo a yona."
76 E da tribo de Naftali, Quedes, em Galiléia, e os seus arrabaldes, Hamom e os seus arrabaldes e Quiriataim e os seus arrabaldes.
77 Barwa ba Merari bao ba šetšego ba ba nea Rimono le mafulo a yona go tšwa go moloko wa Sebulone, ba ba nea le Thabora le mafulo a yona,"
77 Os que ficaram dos filhos de Merari tiveram, da tribo de Zebulom, a Rimom e os seus arrabaldes, a Tabor e os seus arrabaldes.
78 gomme go tšwa go moloko wa Rubeni seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka bohlabela bja Noka ya Jorodane, ba ba nea Betsera yeo e lego lešokeng le mafulo a yona, Jahatsa le mafulo a yona"
78 E dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza e os seus arrabaldes,
79 le Kedemothe le mafulo a yona gotee le Mephate le mafulo a yona;"
79 E a Quedemote e os seus arrabaldes, e a Mefaate e os seus arrabaldes.
80 go moloko wa Gada ba ba nea Ramothe ya kua Gileada le mafulo a yona, Mahanaime le mafulo a yona"
80 E da tribo de Gade, a Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim e os seus arrabaldes,
81 le Heshibone le mafulo a yona gotee le Jatsera le mafulo a yona."
81 E a Hesbom e os seus arrabaldes, e a Jazer e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.