1 Crônicas 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Barwa ba Lefi e be e le Gerishone, Kohathe le Merari."
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Bana ba Amorama e be e le Arone, Moshe le Miriamo. Barwa ba Arone e be e le Nadaba, Abihu, Eleasara le Ithamara."
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Ge e le Eleasara yena e bile tatago Finease. Finease ya ba tatago Abishua."
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abishua ya ba tatago Buki; Buki ya ba tatago Usi."
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Usi ya ba tatago Serahiya; Serahiya ya ba tatago Merayothe."
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Merayothe ya ba tatago Amaria; Amaria ya ba tatago Ahitubo."
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko; Tsadoko ya ba tatago Ahimaatse."
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Ahimaatse ya ba tatago Asaria. Asaria ya ba tatago Johanana."
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Johanana ya ba tatago Asaria. Ke yena e bilego moperisita ntlong yeo Solomone a e agilego Jerusalema."
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Asaria ya ba tatago Amaria. Amaria ya ba tatago Ahitubo."
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Ahitubo ya ba tatago Tsadoko. Tsadoko ya ba tatago Shalume."
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Shalume ya ba tatago Hilikia. Hilikia ya ba tatago Asaria."
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Asaria ya ba tatago Seraya. Seraya ya ba tatago Jehosadaka."
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Jehosadaka ke yena a ilego a thopša ge Jehofa a be a iša Juda le Jerusalema bothopša ka seatla sa Nebukadinetsara."
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Barwa ba Lefi e be e le Gerishome, Kohathe le Merari."
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Maina a barwa ba Gerishome šea: Lebini le Shimei."
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Barwa ba Kohathe e be e le Amorama, Itsehara, Heburone le Usiele."
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Barwa ba Merari e be e le Maheli le Mushi. Malapa a Balefi go ya ka borakgolokhukhu ba ona šea:"
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Morwa wa Gerishome e be e le Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Jahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Sima,"
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 yena morwa wa gagwe ya ba Joa, yena morwa wa gagwe ya ba Ido, yena morwa wa gagwe ya ba Tsera, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Jeatherai."
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Morwa wa Kohathe e be e le Aminadaba, yena morwa wa gagwe ya ba Kora, yena barwa ba gagwe ya ba Asiri"
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 le Elikana le Ebiasafa. Morwa wa Ebiasafa yena ya ba Asiri;"
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 yena morwa wa gagwe ya ba Tahathe, yena morwa wa gagwe ya ba Uriele, yena morwa wa gagwe ya ba Usia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shaulo."
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Barwa ba Elikana e be e le Amasai le Ahimothe."
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 Morwa wa Elikana e be e le Tsofai, yena morwa wa gagwe ya ba Nahathe,"
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 yena morwa wa gagwe ya ba Eliaba, yena morwa wa gagwe ya ba Jerohama, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Elikana."
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Barwa ba Samuele e be e le Joele wa leitšibulo gomme a latelwa ke Abija."
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Morwa wa Merari e be e le Maheli, yena morwa wa gagwe ya ba Lebini, yena morwa wa gagwe ya ba Shimei, yena morwa wa gagwe ya ba Usa,"
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 yena morwa wa gagwe ya ba Shimea, yena morwa wa gagwe ya ba Hagia, gomme yena morwa wa gagwe ya ba Asaya."
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Ba ke bao Dafida a ba hlomilego gore ba nee tlhahlo ge go opelwa ntlong ya Jehofa ka morago ga ge Areka e bile le lefelo la boikhutšo."
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Ba nea tlhahlo ge go opelwa pele ga taberenakele ya tente ya kopano go fihlela Solomone a agile ntlo ya Jehofa kua Jerusalema; ba dira tirelo ya bona go ya kamoo ba laetšwego ka gona."
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Bao ba bego ba le moo le barwa ba bona šeba: Go barwa ba Bakohathe e be e le Hemane wa seopedi morwa wa Joele, morwa wa Samuele,"
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 morwa wa Elikana, morwa wa Jerohama, morwa wa Eliele, morwa wa Toa,"
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 morwa wa Tsufi, morwa wa Elikana, morwa wa Mahathe, morwa wa Amasai,"
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 morwa wa Elikana, morwa wa Joele, morwa wa Asaria, morwa wa Tsefanya,"
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 morwa wa Tahathe, morwa wa Asiri, morwa wa Ebiasafa, morwa wa Kora,"
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 morwa wa Itsehara, morwa wa Kohathe, morwa wa Lefi, morwa wa Isiraele."
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Ngwanabo e lego Asafa o be a hlokomela bao ba lego ka go le letona. Asafa e be e le morwa wa Berekia, morwa wa Shimea,"
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 morwa wa Mikaele, morwa wa Baaseya, morwa wa Malakia,"
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 morwa wa Ethini, morwa wa Tsera, morwa wa Adaya,"
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 morwa wa Ethane, morwa wa Sima, morwa wa Shimei,"
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 morwa wa Jahathe, morwa wa Gerishome, morwa wa Lefi."
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Barwa ba Merari bao e lego bana babo bona bao ba lego ka go le letshadi e be e le Ethane morwa wa Kishi, morwa wa Abadi, morwa wa Maluka,"
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 morwa wa Hashabia, morwa wa Amatsia, morwa wa Hilikia,"
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 morwa wa Amisi, morwa wa Bani, morwa wa Shemere,"
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 morwa wa Maheli, morwa wa Mushi, morwa wa Merari, morwa wa Lefi."
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Bana babo bona ba Balefi e be e le bona ba bego ba dira tirelo ka moka ya taberenakele ya ntlo ya Modimo wa therešo."
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Arone le barwa ba gagwe ba be ba thuntšha muši wa dihlabelo godimo ga aletare ya dibego tša go fišwa le godimo ga aletare ya diorelo bakeng sa modiro ka moka wa dilo tše kgethwakgethwa le go direla Isiraele poelano, go ya ka tšohle tšeo Moshe mohlanka wa Modimo wa therešo a bego a di laetše."
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Barwa ba Arone šeba: Morwa wa gagwe ke Eleasara, yena morwa wa gagwe ya ba Finease, yena morwa wa gagwe ya ba Abishua,"
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 yena morwa wa gagwe ya ba Buki, yena morwa wa gagwe ya ba Usi, yena morwa wa gagwe ya ba Serahiya,"
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 yena morwa wa gagwe ya ba Merayothe, yena morwa wa gagwe ya ba Amaria, yena morwa wa gagwe ya ba Ahitubo,"
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 yena morwa wa gagwe ya ba Tsadoko, yena morwa wa gagwe ya ba Ahimaatse."
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 A e be e le mafelo a bona a bodulo go ya ka mešaša ya bona e ageleditšwego ka merako seleteng sa bona; ye e be e le kabelo yeo barwa ba Arone ba lapa la Bakohathe ba e hweditšego ka matengwa."
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Ba ile ba ba nea Heburone yeo e lego nageng ya Juda le mafulo a yona ka moka ao a e dikologilego."
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 Ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse woo le metsana ya wona."
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Ba nea barwa ba Arone metse, e lego Heburone motse wa botšhabelo, Libina le mafulo a yona, Jathiri, Eshithemoa le mafulo a yona"
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 le Hilena le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona"
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 le Ashani le mafulo a yona, gotee le Bethe-shemeshe le mafulo a yona;"
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 go moloko wa Benjamini ba ba nea Geba le mafulo a yona, Alemethe le mafulo a yona le Anathothe le mafulo a yona. Metse ya bona ka moka yeo e bego e filwe malapa a bona e be e le e lesometharo."
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba ba nea metse e lesome ka matengwa go tšwa lapeng la moloko o mongwe, go tšwa go seripa sa moloko woo, e lego seripa sa Manase."
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Bana ba Gerishome ka malapa a bona ba ile ba ba nea metse e lesometharo go tšwa go moloko wa Isakara, go moloko wa Ashere, go moloko wa Nafutali le go moloko wa Manase kua Bashani."
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Bana ba Merari go ya ka malapa a bona ba ba nea metse e lesomepedi ka matengwa go tšwa go moloko wa Rubeni, go moloko wa Gada le go moloko wa Sebulone."
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona."
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Go oketša moo, go tšwa go moloko wa bana ba Juda, go moloko wa bana ba Simeone le go moloko wa bana ba Benjamini, ba ile ba ba nea metse ye yeo ba ilego ba e bitša ka maina a yona."
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Malapa a mangwe a bana ba Kohathe a ile a hwetša metse ya seleteng sa ona go moloko wa Efuraime."
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Ka gona ba ile ba a nea metse, e lego Shikeme motse wa botšhabelo le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona"
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 le Jokomeama le mafulo a yona, Bethe-horoni le mafulo a yona"
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 le Ajaloni le mafulo a yona gotee le Gathe-rimoni le mafulo a yona;"
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 go tšwa go seripa sa moloko wa Manase ba tšea Anere le mafulo a yona gotee le Bileama le mafulo a yona ba di nea lapa la bana bao ba šetšego ba Kohathe."
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Barwa ba Gerishome ba ba nea metse go tšwa go lapa la seripa sa moloko wa Manase, e lego Golani le mafulo a yona kua Bashani gotee le Ashitherothe le mafulo a yona;"
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 go moloko wa Isakara ba ba nea Kedeshe le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona"
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 le Ramothe le mafulo a yona le Anema le mafulo a yona;"
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 go moloko wa Ashere ba ba nea Mashale le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona"
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 le Hukoko le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona;"
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 go moloko wa Nafutali ba ba nea Kedeshe yeo e lego Galilea le mafulo a yona, Hamona le mafulo a yona gotee le Kiriathaima le mafulo a yona."
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Barwa ba Merari bao ba šetšego ba ba nea Rimono le mafulo a yona go tšwa go moloko wa Sebulone, ba ba nea le Thabora le mafulo a yona,"
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 gomme go tšwa go moloko wa Rubeni seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka bohlabela bja Noka ya Jorodane, ba ba nea Betsera yeo e lego lešokeng le mafulo a yona, Jahatsa le mafulo a yona"
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 le Kedemothe le mafulo a yona gotee le Mephate le mafulo a yona;"
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 go moloko wa Gada ba ba nea Ramothe ya kua Gileada le mafulo a yona, Mahanaime le mafulo a yona"
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 le Heshibone le mafulo a yona gotee le Jatsera le mafulo a yona."
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.